Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Лингвистические лакуны

еских лакун, хотя и мешает, но не
исключает взаимопонимания. Однако, для осуществления нормальной
коммуникации необходимо глубоко знать национальную культуру, быт, нравы
народа, говорящего на данном языке.
Что касается универсальности всех человеческих понятий, то говорить об этом
следует безоговорочно. Действительно, понятия универсальны как категория
мышления, свойственная только человеческому мозгу. Понятия универсальны в
том смысле, что каждый человек, на каком бы языке он не говорил, способен
их понять, осмыслить, образовывать. Лучшим доказательством этого является
процесс заимствования новых слов, которые часто берутся для обозначения
новых понятий. Тот факт, что и абсолютные лакуны в данном языке можно
«заполнить» на уровне речи пояснительными перифразами, также
свидетельствует об универсальности человеческих понятий.



1: Абсолютные этнографические лакуны:

В отличие от лингвистических лакун абсолютные этнографические лакуны не
могут быть выявлены с достаточной точностью при помощи простой констатации
отсутствия в одном из языков слова
(фразеологизма) для выражения понятия, закрепленного в лексике другого
языка.
Для выявления абсолютных этнографических лакун необходимо привлечение
дополнительных этнографических критериев. Из самого названия ясно-
этнографические лакуны непосредственно связаны с внеязыковой национальной
реальностью, что заставляет нас при их выявлении каждый раз констатировать
наличие или отсутствие, а также сравнительную распространенность данной
вещи (явления) в быту данного народа. Привлечение этнографических критериев
при выявлении подобных лакун тем более необходимо, что многие словари
затушевывают значительные семантические различия между французскими
словами, считая эквивалентными слова, которые обозначают в двух языках,
хотя и схожие предметы, но не идентичные.
Например, слово «папироса» имеет полноценным эквивалентом во французском
языке слово «cigarette», «фельетон»- «feuilleton»,
«подстаканник»- «porte-verre» и.т.д.
(пример из Л.В.Щерба, М.Матусевич, «Русско-французский словарь», Москва,
1969г.)
На самом деле, этих предметов во французской жизни не существует
и на основании этнографических критериев данные русские слова следует
признать абсолютными этнографическими лакунами для французов.
Итак, для выявления абсолютных этнографических лакун достаточны следующие
признаки:
Обязательным лингвистическим выражением абсолютных этнографических лакун
является отсутствие в одном из языков слова либо фразеологизма для
выражения соответствующего понятия. При
этом, однако сохраняется возможность передачи данного понятия свободным
словосочетанием (пояснительной перифразой).
Этнографическим признаком абсолютных этнографических лакун следует считать
отсутствие вещи (явления) в быту данного народа
при наличии её в другой цивилизации и вытекающее из этого отсутствие
лексически зафиксированного бытового понятия у носителей данного языка.
2: Относительные этнографические лакуны:

Для нахождения таких лакун обычно не требуется специальных лингвистических
знаний, поскольку они непосредственно связаны с фактами цивилизации,
отличными от национальных, что, как правило, бросается в глаза иностранцу.
Например, слово «центр»
у французов встречается так же часто, как у нас слово «отдел»:
«Un centre de soins pour les urgences mйdicales, Centre de Musucothйrapie,
Centre franзais du commerce extйrieur, Centre d’йtudes
sociales, Centre de droit du commerce international, Centre d’Essais en
vol, Centre National d’art contemporain, e.t.c.
Относительные этнографические лакуны могут быть выявлены иначе, нежели
лингвистические. Прямыми экстралингвистическими свидетельствами малой
употребительности слова в языке может служить слабая распространенность
данной вещи (явления) в быту того или иного народа и соответствующая малая
значимость понятия, выражаемого этим словом для данной цивилизации.
Непосредственным же лингвистическим выражением слабой распространенности
предмета в быту является экзотизм- семантически неассимилированное слово.
Естественно, что экзотизм имеет весьма ограниченное употребление. Таковы во
французском языке слова «pirojkis», «zakouskis», «kйphyr», e.t.c.
Эти слова можно считать относительными этнографическими лакунами во
французской лексике, даже не применяя лингвистические критерии. Напротив, в
другом языке ввиду большой значимости данного понятия для иной цивилизации
и распространенности вещи в быту соответственно слова являются семантически
ассимилированными и употребляются достаточно часто.
В связи с исследованием относительных этнографических лакун нельзя обойти
вопрос, имеющий большую теоретическую важность:
имеет ли понятие об одном и том же предмете в двух языках в случае
относительных лакун одинаковую значимость? Если в случае абсолютных лакун
определенное понятие в одном из языков лексически не закреплено, не будучи
выработанным ходом национальной жизни, а с лингвистической точки зрения
отмечается крайняя специфичность национальной окраски данного понятия в
другом языке, то при исследовании относительных этнографических лакун мы
регистрируем большую или меньшую значимость казалось бы тождественных
понятий в различных языках. Эта разная значимость также связана с
определенной окраской соответствующих понятий. Например, понятия,
выражаемые словами «семечки» (подсолнечные), «зеленый лук», «одуванчик»
могут показаться полностью тождественными в русском и французском языках,
поскольку данные предметы существуют в обеих странах. Используются они,
однако, несколько различно-
известно, что французы не употребляют семечки в пищу, не едят зеленый лук,
а для русского салат из одуванчиков является экзотическим блюдом. Эти
различия достаточно велики, чтобы отразиться на национальной окраске
соответствующих понятий,
которые еще нельзя признать специфичными, но различия которых трудно
игнорировать. Такая национальная окраска- релевантная.
Таким образом, можно изобразить градацию национальных окрасок двух
разноязычных понятий:
              незначительная окраска понятий - общность понятий
             релевантная окраска понятия - относительные лакуны
              специфическая окраска понятия - абсолютные лакуны

3: Векторные этнографические лакуны:

Векторные этнографические лакуны занимают промежуточное положение между
лакунами относительными и абсолютными.
Действительно, исходя из классификации, основанной на отсутствии предмета
(явления) в той или иной цивилизации, они не могут быть отнесены к
абсолютным лакунам, поскольку данная вещь существует в жизни обоих народов,
хотя и не имеет специального обозначения в одном из языков. С этой точки
зрения векторные этнографические лакуны близки к относительным
этнографическим лакунам, при выделении которых, как известно, исходят из
наличия предмета (явления) в обеих цивилизациях, но из разной значимости их
в жизни двух народов. С другой стороны, основываясь на выделении уровней
языка и речи, необходимо отметить, что векторные лакуны имеют то общее с
абсолютными, что и те и другие выделяются на уровне языка.
факты языка:                             факты цивилизации:
                           абсолютные                          абсолютные
                           этнограф.        Вещь не су- этнографические

Уровень языка  лакуны,             ществует  лакуны
                           векторные
                           этнограф.
                           лакуны.


                        относительные
относит.этнограф.
Уровень речи этнограф.          Вещь             лакуны,
                        лакуны               существует векторные этнограф.

лакуны


Векторные лингвистические лакуны уже показали: далеко не всегда
можно обнаружить прямую связь между условиями жизни народа и наличием в
языке тех или иных векторных лакун, но иногда
«...le dйcoupage des rйalitйs non- linguistiques et leur denomination sont
liйs а la pratique sociale».
G. Mounin, Introduction linguistique aux problиmes de la traduction,
Le Franзais dans le monde, N54, 1960)
В этом случае необходимо выявить такую связь. Та или иная цивилизация
лингвистически оформляет те понятия, которые значительны для нее в
настоящее время либо сыграли определенную роль в истории народа, носителя
этой культуры. Так, например, в России существовала необходимость
разграничить слово «лучина»
от стружки-продукта столярного и строительного дела. Во Франции,
где лес не играл и не играет такой значительной роли ни в быту, ни в
жилищном строительстве, не было особой нужды давать различные наименования
«cтружке» и  «лучине» (copeau), «суку» и  «ветке»
(branche). Климатическими условиями жизни двух народов можно объяснить тот
лингвистический факт, что во французском языке слово «glaзon» соответствует
русским «льдина», «сосулька»,
«льдышка» и  «ледяшка», а французское  «blizzard» (экзотизм) или
«tempete» (de neige) включает в себя понятийно русские слова «буран»,
«метель», «метелица», «вьюга», «пурга».
«Дело не в том, что тот или иной язык не в состоянии что-либо выразить (в
принципе любой язык может выразить что угодно), а в том, что один язык не
может не выразить то, что другой может оставить невыраженным».
(Л.С. Бархударов, «12 названий и 12 вещей», «Русский язык за рубежом».
Итак, прямыми лингвистическими свидетельствами существования векторных
этнографических лакун является, также как и в случае лингвистических
векторных лакун, отсутствие слова с широкой родовой семантикой
12345
скачать работу

Лингвистические лакуны

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ