Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Лингвистический анализ текстов американской Литературной сказки

  что  последние  превращаются  в  стилистически
маркированные модели предложений.
          В  соответствии  с  типами  трансформаций  исходной  модели,   все
выразительные средства синтаксиса можно разбить на три группы:
1) выразительные средства, основанные на редукции исходной модели;
2) выразительные средства, основанные на экспансии исходной модели;
3) выразительные  средства,  основанные  на  изменении  порядка  следования
   компонентов исходной модели [Мороховский,  1991:  137].
        Любое знаменательное слово языка содержит  определённую  информацию.
Эта   информация   подразделяется   на   основную,   или   денотативную,   и
дополнительную, или коннотативную (Мороховский, 1991, с. 93).
        Большинство слов  современного  английского  языка  содержит  только
денотативную информацию,  вследствие  чего  они  являются  в  стилистическом
отношении нейтральными,  как,  например:  man,  woman,  house  и  т.д.  Это,
конечно,  не  значит,  что  данные   слова   не   могут   использоваться   в
стилистических целях: «Слово […] в художественной  речи  […]  приобретает  и
новые,  ранее  не   присущие   ему,   качества:   способность   вступать   в
семантические отношения с дистантно расположенными  единицами,  одновременно
реализовать не одно, а несколько  значений  из  синтаксической  структуры  и
непосредственного лексического окружения» [Кухаренко В.А.,    1979: 22].
           Наряду   с   фонетическим,   лексическим,    морфологическим    и
синтаксическим аспектами  речи  анализируется  также  построение  содержания
текста. Содержание художественного текста  ни  в  коем  случае  не  является
автоматическим  отображением  жизненных  фактов   –   оно   имеет   сложные,
исторически изменчивые, до конца  ещё  не  изученные  законы  построения.  К
построению   содержания   относится   явление    художественного    времени.
Художественное  время,  в  котором   развёртываются   описываемые   события,
имитирует реальное время, но не отображает всех его свойств,  являясь  более
свободным,  оно  может  ускоряться,   замедляться,   даже   останавливаться,
последовательность событий может быть изменена.
         Существуют также понятия художественного  пространства:  его  можно
определить  как  описание  воображаемого  места  действия   в   литературном
произведении. Художественное пространство может охватывать весь земной  шар,
с другой стороны, может сужаться до размеров комнаты [Пелевина Н.Ф.,   1980:
184].
         Пространство  и  время  художественного  произведения  представляют
собой хронотоп. Раздельное  изучение  категорий  художественного  времени  и
художественного  пространства,   видимо,   может   восходить   к   замечанию
М.М.Бахтина, что «…  в  литературе  ведущим  началом  в  хронотопе  является
время» [Бахтин М.М., 1975: 235].
          Вместе  с  тем,   бесспорным   признаётся   факт   о   взаимосвязи
художественного  времени  и   пространства   в   плане   их   содержательных
характеристик. Связь содержания времени  и  пространства  наиболее  наглядно
проявляется прежде всего в том, что перемещения в пространстве не  могут  не
затрагивать течения времени, и  наоборот,  смена  временного  ракурса  часто
сопровождается изменениями пространственного ориентира. В настоящее время  в
ряде работ  ставится  вопрос  о  включении  понятия  «субъект»  в  структуру
хронотопа.  «Хронотоп  можно  представить  и  как  трёхкомпонентную  систему
(Субъект + Время  +  Пространство)  [Енукидзе,  1984:  20].  Одновременно  с
координатами «время» и «пространство», как само  собой  разумеющееся,  часто
интерпретируется «действие субъекта», в результате повествовательный  вектор
«где» - «когда» - «с кем» - «происходит действие» вмещается  в  двусоставный
хронотоп «где» - «когда», который подразумевает,  но  не  называет  в  своём
смысловом объёме  –  само  «действие»  и  тот  субъект,  вокруг  которого  и
развёртывается  повествовательная  динамика.  Поэтому  актуальным   анализом
хронотопа является хронотоп:
      Хронотоп = субъект + время + пространство + алгоритм действия.



      1.2. Типологические особенности  структурно-семантической  организации
художественного   текста   АЛС   в   свете   лингвостилистики    и    теории
интертекстуальности.

       1.2.1.  Интертекстуальность художественного текста ЛС.

      ЛС принадлежит к художественному функциональному стилю  и  традиционно
относится к малым  прозаичным жанрам  художественной  литературы,  наряду  с
новеллой, рассказом и др. Субстратом для  возникновения  ЛС  явилась  НС;  в
свою очередь, ЛС изначально послужила средством ввода  НС  в  художественную
литературу.  Поэтому  неудивительно,  что   с   момента   возникновения   ЛС
неразрывно связалась с НС. Такая взаимосвязь фольклорного жанра НС  и  жанра
художественной  литературы  ЛС  затрудняет  определение  последней,   отсюда
рассмотрение двух проблем: проблемы взаимодействия ЛС и  НС  (художественный
текст и традиции) и  проблемы  выделения  жанрово-стилевой  доминанты  ЛС  –
типологических    особенностей,    определяющих     уникальность     данного
художественного текста. Общепринятого определения ЛС не существует.
         В отечественных справочных  изданиях  ЛС  рассматривается  либо  не
дифференцированно по отношению к НС, [Брокгауза, 1900] либо как  «…результат
прямого переноса фольклорного  жанра  в  авторскую  художественную  систему»
[Липовецкий, 1992: 3].
         Вторая точка зрения – современная,  проявляющаяся  в  отсутствии  в
справочных  изданиях  статьи  «ЛС»,  и  лишь  рассматривающаяся  в  статьях,
посвящённых НС. Пример: статья «Сказка» Э. Померанцевой:  «Сказки  постоянно
привлекают внимание лучших  писателей  мира,  широко  использующих  в  своём
творчестве сказочные образы, темы и сюжеты. Писатели разных стран и  народов
создают ЛС, опираясь  на  традицию  НС»  [Померанцева,  1956:  200].  Данная
статья включена в «Краткую литературную энциклопедию» [Померанцева, 1971]  и
«Литературный  энциклопедический   словарь»   [Померанцева,   1987].   Таким
образом, о поступательном решении проблемы  определения  жанра  ЛС  говорить
сложно.
         Аналогичная ситуация с рассмотрением ЛС  как  производной  НС  –  в
зарубежном литературоведении. В украинских справочных  изданиях  ЛС  лишь  в
статьях НС. Данное В.М. Лесиным в “Словнику  літературознавчих  термінів”  в
1971г. определение ЛC. (“Народні  казки  зробили  великий  вплив  на  писану
літературу”.  “Казками  і  темами  казок,  -  писав  М.  Горький,  -  здавна
користувалися літератори всіх країн  і  всіх  епох…  [Лесин,  1971:  178]без
изменений перенесено в словарь “Літературознавчі термін   [Лесин,1985:  88].
Практически идентичное определение ЛС дает Ф.Я.Шолома в  статье  „  Казка  “
[Шолом, 1978: 507].
         Однако произведенные попытки разделить ЛС и  НС,  “Volksmaerchen  и
“Kunstmaerchen”, “folk tales” и “literary/artistic tales”, “volcesventyr”  и
“kunsteventyr”  свидетельствуют  о  границе  между  ними.  В  то  же   время
тенденция смешивать ЛС и НС –  общий  термин  “сказка”,  “tale”,  “Mаrchen”…
недвусмысленно подсказывает  жанровое  наследие,  он  подкреплён  устойчивым
читательским опытом, согласно которому ЛС –это в принципе то же  самое,  что
и фольклорная сказка, но в отличие от  НС,  ЛС  создана  писателеми  поэтому
имеет на себе печать  неповторимой  творческой  индивидуальности  автора…  С
другой стороны, в исследованиях творчества отдельных писателей –  создателей
ЛС постоянно звучит мысль о  том,  что  сказки  данного  конкретного  автора
отделены от  народной  сказочной  традиции  идейно  эстетической  дистанцией
огромного размера [Липовецкий, 1992: 3].
         В данном исследовании ЛС рассматривается как  самостоятельный  жанр
художественной  литературы,  но  опирается   на   многовековую   фольклорную
традицию последней [Бахтина, 1979; Брауде, 1979;  Липовецкий,  1992].  Такой
подход предполагает чёткое выделение способов объективизации традиции  НС  в
ЛС.
        Даже поверхностный сопоставительный анализ  позволяет  обнаружить  в
тесте  ЛС  элементы  НС  (сходные   сюжетные   ходы,   традиционные   образы
персонажей,  элементы  лингвостилистической  организации),   что   позволяет
говорить   о    взаимосвязи    этих    жанров.    Отсутствие    комплексного
лингвостилистического анализа межтекстовых.отношений  ЛС  и  НС  объясняется
личностными установками  автора,  лежащими  за  пределами  исследовательских
возможностей лингвостилистики.
         Вместе  с  тем,  традиционные  жанрообразующие  элементы  не  имеют
конкретного авторства и переходят из текста в текст как носители общего  для
культуры символизма, поэтому вопрос о заимствовании часто вообще выходит  за
рамки проблематики  влияния: речь идёт о некоторых стержневых  для  культуры
символах, без которых тексты не могут эффективно  осуществлять  производство
смысла[Ямпольский,  1993:  17].  Таким  образом,  в  ЛС  и  НС  представлены
некоторые   жанрообразующие   признаки   сказочной   традиции,    по-разному
преломленные в конкретных текстах.
         Однако проблему отражения традиции в новых текстах нельзя свести  к
инвентаризации в них традиционных элементов. Взаимодействие нового текста  и
традиции – всегда двусторонний  процесс.  НТ  (ЛС)  использует  традиционные
элементы  НС,  но  не  механически,  а  создавая  свою  традицию  сказочного
повествования,  которая,  по  утверждению  А.Е.Супрун  ,   улучшает   способ
переда
12345След.
скачать работу

Лингвистический анализ текстов американской Литературной сказки

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ