Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Лингвистический анализ текстов американской Литературной сказки

чи  мыслей  в  произвольном  тексте  и  способствует  его  адекватному
пониманию  и  большей  эффективности,  включая  его  вертикальный   контекст
[Супрун, 1995: 17], в словесный мир, который создаётся языком [Лурия,  1979:
33].
       Определить механизм взаимодействия ЛС и НС, соотношение стереотипного
и оригинального  в  тексте  ЛС  –  в  рамках  теории  интертекстуальности  –
отношения  «текст/традиция»,   «текст/иной   текст»,   актуальные   для   ЛС
исследования БЛС, с позиций современного языковедения.
         В лингвистике интертекстуальность может рассматриваться как одна из
категорий текста, наряду с категориями связности, цельности,  законченности,
информативности и др.  (см.  [Воробьева,  1993:  28,48-50]),  как  следствие
текстуальность  [Лукин,   1999:   69]   или   же   как   средство   контроля
коммуникативной деятельности в целом [Beaudrande, 1981: 215].

      1.2.2.      Основные положения теории интертекстуальности  релевантные
   для анализа текста ЛС в его взаимодействии с НС.

                      У истоков теории интертекстуальности стоят работы
Ф.Соссюра, М.М. Бахтина, Ю. Тынянова, Ю. Кристевой, Р. Барта, Ю.М. Лотмана.
Основным её положением можно считать то, что любой текст находится во
взаимосвязи со всеми остальными текстами, и данные межтекстовые связи
актуализируются в процессе его восприятия. В лингвистике это трактуется по-
разному.   Принадлежность текста к определённому жанру объясняет наличие в
нём определённых элементов интертекста. Поскольку «тема, смысл, идея текста
распределены в межтекстовом пространстве писателя,… взятый сам по себе,
текст оказывается тематически недостаточным – лишённым цельности,
понимаемый как неаддитивность» [Лукин, 1999: 53]. Поэтому рассмотрение
интертекстуальных связей текста в отрыве от контекста (значение Клепфера)
невозможно. Г. Уиддоусон утверждает, что с интертекстуальностью связана
проблема зависимости интерпретации текста от переноса смыслов из прочих
произведений одного автора, что иногда обусловлено их расположением в одном
сборнике. Но далее если произведение изолировано, читатели естественным
образом стремятся тематически соотнести его с прочими известными им
работами того же автора [Widdowson, 1992: 204].
         Таким образом, интертекстуальность в узком понимании является
контекстно обусловленной: «ведь в литературном произведении как особой
сфере творчества личности, и субъективные и объективно-языковые формы
оказываются осложнёнными контекстом литературы, литературной школы, жанра,
своеобразными приёмами литературных композиций» [Виноградов, 1930: 62].
         Интертекстуальность имеет два аспекта. Первый – отношение
определённого текста к типу или жанру, при этом интерпретация текста
отчасти зависит от узнавания его соответствия ряду условий, заданных
жанром, к которому он принадлежит. Второй – отношения между определенными
текстами, текстовая аллюзия, то есть присутствие в тексте вербальных
отголосков, намеренное или ненамеренное воспроизведение элементов чужого
текста.
         В данной работе рассматриваются оба аспекта интертекстуальности,
выделение которых обусловлено природой рассмотренных претекстов.
         Рассмотрим отношение «текстпретекст» на материале взаимодействия
ЛС (текста) и НС (претекста).
         В лингвостилистике существует несколько определений и классификаций
прецедентных текстов. Ю.Н. Караулов определяет прецедентные тексты как
«…(1) значимые для той или иной личности в познавательном или эмоциональном
отношениях, (2) имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо известные
и окружению данной личности, включая и предшественников и современников…
(3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной
языковой личности» [Караулов, 1987: 216]. При этом к прецедентным текстам
относятся не только цитаты из художественных произведений, или целые
письменные тексты, отвечающие требованиям (1)-(3), но и незафиксированные в
одной канонической форме предания, мифы, устно-поэтические произведения,
притчи, легенды, сказки, анекдоты [Караулов, 1987: 35].
         В теории интертекстуальности текст, содержащий интертекстуальную
ссылку может называться «текстом-приёмником», «текстом-лидером»
[Ямпольский, 1993: 69-70], «текстом-матрицей» [Тютенко, 1999].
      Конкретная текстовая реализация интертекстуальной ссылки в тексте-
матрице в данном исследовании обозначена наиболее широко используемым
термином «интертекст» (возможны также «текстовые реминисценции», «текст-
репрезентант» [Супрун, 1995] или «репрезентант» [Тютенко, 1999]).
       Интертекст как следы прецедентных текстов в тексте-матрице может
представлять собой цитаты (от целых фрагментов до отдельных
словосочетаний), «крылатые слова», отдельные определённым образом
окрашенные слова, включая индивидуальные неологизмы, имена персонажей,
названия произведений, прямые или косвенные напоминания о ситуациях
[Супрун, 1995: 17]. К интертексту А.Е. Супрун также относит традиционные
образы сказочных персонажей, так как они также соотносят текст-матрицу с
другими текстами, где эти образы могут иметь иную трактовку [Супрун, 1995].
      Прецедентные тексты могут быть представлены в тексте-матрице
имплицитно или эксплицитно, например, посредством цитирования с точным
указанием источника интертекста отдельного претекста. Однако вне
зависимости от способа представления, прецедентного текста в тексте-
матрице, специфика интертекста, в частности, цитаты, заключается в том, что
«… она отсылает получателя к заимствованному тексту и далее, уже через
него, к тому или иному референту. Поэтому как знак цитата, несомненно,
обладает чертами индексального знака и свойством метатекстовости.
        Исследование интертекста и его источников – претекстов при анализе
художественного произведения способствует формированию углублённого
представления о его конфликте, приёмах построения художественных образов,
особенностях композиции и путях её воздействия на читателя [Караулов, 1987:
235]. Таким образом, комплексное лингвостилистическое исследование ЛС
предполагает анализ присутствующих в ней традиционных элементов интертекста
НС, которая является для ЛС основным прецедентным текстом.
      Отношения между текстом и прецедентным текстом могут быть достаточно
разнообразны. Наиболее разнообразной представляется терминологическая
система различных форм интертекста художественного текста. Ж. Женетта
[Genette, 1982] выделяет следующие формы интертекстуальности:
1)  собственно  интертекст  –   одновременное   приcутствиеие   одного   или
   нескольких текстов внутри другого (цитата, аллюзия и др.);
2) паратекстуальность – отношение между текстом и заголовком,  предисловием,
   послесловием, эпиграфом и т.д.;
3) метатекстуальность – комментируемая или критикуема ссылка на претекст;
4) гипертекстуальность – текст копирует или основывается  на  другом  тексте
   (стилизация, адаптация, продолжение, пародия и т.д.);
5) архитекстуальность – отношение текста к  другому  тексту  того  же  жанра
   [Genette, 1982: 26] .
       В терминах Ж Женетта интертекст ЛС предполагает отношения всех пяти
выделенных типов. Основными для ЛС и НС являются отношения
гипертекстуальности (ЛС генетически основывается на НС и зачастую
стилизуется под неё, адаптирует или пародирует её текст) и собственно
интертекстуальности (ЛС цитирует актуальные тексты НС, например, финальные
формулы последней.

         Проанализируем ту решающую роль, которую и играет в процессе
восприятия текста ЛС. Интертекст способствует реализации двух важных
текстовых категорий: связности и цельности. «Интертекст – это слагаемое
широкого рядового понятия, так сказать, интер(...)альности, имеется в
виду, что смысл художественного произведения полностью или частично
формируется посредством ссылки на иной текст, который осмысливается в
творчестве того же автора, в сменном искусстве, в сменном дискурсе или
предшествующей литературе» [Смирнов, 1985: 12].
         Любой вид интертекста, в частности, цитата, «...всегда выполняет
функцию связности, которая специфична в том отношении, что осуществляется
повтор не в тексте, а между текстами. И как раз по причине того, что
подавляющее большинство текстов содержит в себе цитаты, интертекст –
межтекстовая связность на всех уровнях – признаётся одним из признаков
текстуальности [Лукин, 1999: 71]. Для читателя интертекст – установка на
«...
    1) более углублённое понимание текста или
    2) разрешение непонимания текста за счёт установления многомерных связей
       с другим текстом,
      связанным с данными референциальной, синтасматико-комбинаторной,
звуковой и ритмико-синтаксической памятью слова» [Фатеева, 1997: 12]. Такое
понимание значения интертекстуальности неразрывно связано с исследованием
процессов восприятия текста.

         Производство смысла из взаимоотношений  между аудиторией, текстом,
другим текстом и социальными детерминантами и есть тот процесс, который
можно традиционно определить термином "интертекстуальность"[Stephens, 1992:
84].

         Наиболее актуальным для рассмотрения взаимодействия ЛС как текста-м
и НС как прецедентного текста в аспекте отношения текстпретекст и в
динамическом аспекте воспроизведения текстом представляется преломление
концепции интертекстуальности Ю.Н. Тынянова, разработанной им при
исследовании двуплановых (в терминологии автора – пародических) текстов
[Тынянов, 1997]. Он видел в двуплановых текстах фундаментальный принцип
обновления художественного текста, сонованный на трансформации
предшествующих текстов [Ямпольский, 1993: 32]. Особенностью двупланового
текста 
12345След.
скачать работу

Лингвистический анализ текстов американской Литературной сказки

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ