Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Любовь в поэтическом сознании стихотворцев XVIII века.

   составе
переведенного им романа П. Тальмана «Езда в остров Любви» и в  приложении  к
этому  роману.  Именно  в  стихотворениях  Тредиаковского  впервые   печатно
узаконена мифологическая образность для любовной песни, и именно  он  первым
напечатал свои любовные песни, чем вызвал негодование приверженцев  старины.
Любовные песни Тредиаковского — это важный этап в  развитии  русской  лирики
18  века.  Т.Н.  Ливанова  так  отзывается  о  песенном  аспекте  творчества
Тредиаковского: «В 1725 году он сочинил песенку «Весна катит,  зиму  валит»,
которая сразу приобрела очень большую популярность  и  долго  встречалась  в
сборниках кантов с несложной музыкой  песенно-танцевального  характера.  Над
этой  наивной  песенкой  немало  потешались  потом   читатели,   начиная   с
Ломоносова.  Однако,  если  сравнить  ее  не  столько  с  последующим  ярким
расцветом русской лирической поэзии, как с более ранней «виршевой»  лирикой,
—  песенка  Тредиаковского  покажется  изящным  и  легким   образцом   новой
поэзии»[10]. Далее исследовательница  говорит  о  стихах  Тредиаковского  из
романа «Езда в остров Любви», что «почти все они стали  русскими  кантами  и
вошли в рукописные сборники, будучи записаны вместе с  музыкой»[11].  Исходя
из  вышесказанного,  можно  заключить,  что  русская  литературная  песня  —
любовная песня! — была создана Тредиаковским.  Переведенная  им  книга  Поля
Тальмана содержала около сотни стихотворений и стихотворных отрывков, как  в
тексте романа, так  и  в  особом  приложении,  названном  «Стихи  на  разные
случаи».
    В предисловии «К читателю» Тредиаковский предупреждал, что  «сия  книга
есть сладкая любви», «книга мирская». Он тем самым подчеркивал ее  светский,
нерелигиозный характер и новизну ее содержания. До  «Езды  в  остров  Любви»
русская печатная литература  не  знала  подобных  произведений.  «Ассамблеи,
новые формы быта развивали в молодых людях  новое  понимание  любви  не  как
греховного  чувства,  а   как   высокого,   нежного   переживания   душевной
преданности  любимой.  Впервые  на  Руси   появляются   галантные,   изящные
кавалеры, тонко ухаживающие за дамой»[12].
    И все то новое, привнесенное Петровской эпохой в нравы, в  общественную
жизнь и  особенно  в  понимание  любви,  впервые  с  таким  искусством  было
выражено в  переведенном  Тредиаковским  романе  Поля  Тальмана  в  прозе  и
стихах.
    Тредиаковский выбрал книгу Тальмана для сообщения русскому читателю «не
только форм и формул любовной речи и нежных разговоров, но  и  для  внушения
ему   очень   определенной   концепции    любви»[13].    Поэт    использовал
аллегорический роман Поля  Тальмана,  но  был  свободен  в  своем  переводе.
Существенные  изменения  касаются  трактовки  любви  и  любовных  отношений.
Тредиаковский полностью отказывается от аллегорической образности  Тальмана:
для него любовь —  это  конкретное  чувство,  действительно  существующее  в
жизни, а не  отвлеченная  аллегория,  воплощенная  в  символах.  Отвлеченные
обороты  Тальмана  в  описаниях  женской  красоты   Тредиаковский   заменяет
конкретными чертами и деталями.
    Но более всего изменяет Тредиаковский стихи Тальмана, которые  включают
описание любовных отношений. Вместо отвлеченных оборотов  своего  подлинника
поэт   использует   конкретные   образы   и   эротические   ситуации.   Так,
Тредиаковский совершенно изменил сцену, когда Тирсис застал Аминту  в  замке
Прямыя Роскоши с одним из своих свояков:
    Там сей любовник, могл ей который угодить,
    Счастию небо чиня все зависно,
    В жаре любовном целовал ю присно,
    А неверно ему все попускала чинить.
    И далее Тредиаковский дает еще более конкретное описание происходящего:
    Руки ей давил, щупал ей все тело...
    Тредиаковский, развивая свое понимание любви, продолжает развивать  его
и в стихотворении, в котором описывается сон. В  нем  Тирсис  видит  себя  с
Аминтой, умирающей у него в  объятиях,  но  возвращенной  к  жизни  Смертью,
которую растрогала ее  красота.  В  третьей  строфе  Тирсис  пробуждается  и
понимает, что все это приснилось.
    В строфах этого стихотворения Тредиаковский утверждает победу  любви  и
красоты даже над Смертью и поразительную легкость этой победы:
    Виделось мне, как бы тая
    В моих прекрасная дева
    Умре руках, вся нагая,
    Не чтя ни шала зева.
    Но смерть, как гибель напрасну
    Видя, ту в мир возвратила
    В тысячу раз паче красну;
    А за плач меня журила.
    В последующих стихах Тредиаковский все более  отходит  от  отвлеченного
смысла оригинала и обращается к конкретному описанию любовной сцены:
    Я видел, что ясны очи
    Ее на меня глядели,
    Хотя и в темноту ночи,
    И нимало не смертвели.
    Далее Тредиаковский вводит прямое обращение Тирсиса к  Аминте,  которое
еще более отходит от  отвлеченного  описания  и  приближается  к  еще  более
конкретному описанию сцены любви:
    «Ах! — вскричал я велегласно,
    Схвативши ее рукою, —
    Как бы то наяву власно,
    Вас бы, Мила, косою
    Ссечь жестока смерть дерзнула!
    Ох и мне бы не смиловать,
    Коли б вечно вы уснула!»
    Потом я стал ту обнимать.
    Метафору любви-смерти,  изящно  выраженную  у  Тальмана,  Тредиаковский
заменил настоящей, а не метафорической смертью, так же, как в первой  строфе
словом «нагая» он подчеркивает смысл происходящего во сне.
    Во второй же части романа развивается новая,  по  сравнению  с  первой,
точка зрения на любовь вообще — как на смысл  и  основу  жизни,  как  на  ее
главное содержание и наполнение. Тирсис,  истомленный  разлукой  с  Аминтой,
находит утешение, воспевая любовь: «А сердце мое, привыкшее всегда к  любви,
не зная,  куда  девать  несколько  еще  горячия  моя  страсти,  которая  мне
осталась по  разлучении  с  Аминтой,  и  оно  не  могло  ни  по  какой  мере
привыкнуть к так леностной жизни, какова была оная, которую  я  препровождал
в  беспристрастности.  Тогда  я,  к  увеселению  моему   изложив   следующую
двуистишную песенку, пел оную на всякий день один с собой:
    Без любви и без страсти
    Все дни суть неприятны.
    Воздыхать надо, чтоб сласти
    Любовны были знатны.
    Чем день всякий провождать,
    Ежели без любви жить?
    Буде престать угождать,
    То что ж надлежит чинить?»
    Понятием  «страсть»  Тредиаковский   переводит   такие   понятия,   как
«нежность» и «желание» у Поля Тальмана.
    Но еще шире, чем в переводе и переработке  стихов  Тальмана,  концепция
любви Тредиаковского показана в  его  оригинальных  песнях,  напечатанных  в
приложении к  «Езде  в  остров  Любви»,  в  «Стихах  на  разные  случаи».  В
«Прошении любве» говорится о всеобщей власти этого чувства:
    Покинь, Купидо, стрелы:
    Уже мы все не целы,
    Но сладко уязвлены
    Любовною стрелою
    Твоею золотою;
    Все любви покорены.
    В этих строках Тредиаковский  передает  всевластие  любви  и  любовного
чувства с помощью образа стрелы Купидона. Через все  стихотворение  проходит
тема сладостной муки и мучительного счастья любви:
    Любовь всем нам не скучит,
    Хоть нас тая и мучит.
    Ах! Сей огнь сладко пышет.
    Но как бы ни мучительна была любовь, все равно какая-то сила заставляет
людей искать любви и ждать ее:
    ... Мы любовь сами ищем.
    Ту ища, не устали,
    А сласть ее познали,
    Вскачь и пеши к той рыщем.
    Тема всевластия любви и любовной  страсти  разрабатывается  также  и  в
«Стихах о силе любви»:
    Можно сказать всякому смело,
    Что любовь есть велико дело.
    Быть всеми и везде сильну,
    А казаться всем умильну —
    Кому бы случилось?
    В любви совершилось.
    Далее содержится утверждение, что и самые могущественные и суровые боги
покорились любви, и она правит миром:
    Что больше? Та царит царями,
    Старых чинит та ж молодцами,
    Любовь правит всеми гражданы.
    Ту чтят везде и поселяны,
    Та всчиняет брани,
    Налагает дани.
    Мы встречаем  у  Тредиаковского  утверждение,  что  любовь  может  быть
сильней религиозного чувства, хоть это может показаться странным и  дерзким.
Строка «Не убежит той в монастырях»  утверждает  то,  что  в  художественном
мире Тредиаковского  и  монастырские  обеты  не  имеют  силы  перед  властью
любовного чувства:
    Все ей угождают,
    Все любви желают.
    Стихотворения и песенки о силе любви в приложении к переводному  роману
Поля  Тальмана  являются  итоговым  обобщением   всех   тех   тем,   которые
развиваются в  прозе  и  стихах  романа  «Езда  в  остров  Любви»,  то  есть
подробной разработкой всех оттенков и перипетий любовных отношений.
    Во  второй  части  «Езды  в  остров  Любви»  Тирсис  великолепно   себя
чувствует, когда  ведет  двойную  любовную  интригу  с  Ирисой  и  Сильвией.
Преимущество такого времяпрепровождения  любовников  выражено  и  в  стихах,
которые во многом перекликаются  со  стихами  из  приложения.  Глазолюбность
(Коварство) говорит Тирсису:
    Перестань противляться сугубому жару:
    Две девы в твом сердце вместятся без свару,
    Ибо ежель без любви нельзя быть счастливу,
    То кто залюбит больше,
    Тот счастлив есть надольше.
    Люби Сильвию красну, Ирису учтиву,
    И еще мало двух, быть надо коли живу.
    И потом Глазолюбность обнадеживает Тирсиса:
    Часов во дни довольно
    От той с другой быть вольно.
    Удоволив другую, доволь и вторую,
    А хотя и десяток, немного сказую!
Тредиаковский твердо стоял на позициях земной любви,  хотя  его  обвиняли  в
нечестии, нерелигиозности, в  деизме,  атеизме,  наконец,  во  всякого  рода
ере
12345След.
скачать работу

Любовь в поэтическом сознании стихотворцев XVIII века.

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ