Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Метафорический потенциал слова и его реализация в поэме Т.С. Элиота The Waste Land

ческому
осмыслению.
   Очевидно, что методология  лексикологического  подхода  недостаточна  для
лингвистического исследования. В наиболее полной  форме,  как,  например,  в
монографии Г.Н.Скляревской, такой подход подразумевает  даже  принципиальную
невозможность  изучения  метафоры  в  тексте.   Примером   более   «мягкого»
использования  лексикологического  подхода  при  анализе   метафоры    может
служить монография В.Н. Вовк [Вовк,1986].
    Существует  иная  традиция  -   рассматривать   метафору   как   явление
синтаксической семантики. Наиболее  ярко  эта  позиция  отражена  в  работах
Н.Д.Арутюновой,  М.Блэка,  А.Ричардса.  Данный  подход  позволяет   получить
интересные сведения о влиянии семантической  сочетаемости  слов  на  процесс
метафоризации.  В  основе   механизма   формирования   метафоры   сторонники
семантико-синтаксического  подхода  видят  категориальный  сдвиг.   Метафора
«предлагает новое распределение предметов по категориям и  тут  же  от  него
отказывается»  [Арутюнова,1990].   Суть   метафоры   –   «это   транспозиция
идентифицирующей   (дескриптивной   и   семантически   диффузной)   лексики,
предназначенной  для  указания  на  предмет  речи,   в   сферу   предикатов,
предназначенных для указания  на  его  признаки  и  свойства»  [там  же].  В
метафоре устанавливаются «далекие» связи между понятиями.
   М.Блэк  называет такой подход»  «интеракционистким;  под  этим  названием
(interaction  theory)  в   англоязычной   литературе   известен   семантико-
синтаксический  подход.  Основные    положения   интеракционисткой    теории
М.Блэка близки по взглядам Н.Д.Арутюновой и полностью соответствуют  задачам
анализа метафорических словосочетаний или предложений.
   Семантико-синтаксический подход дает очень много  для  понимания  природы
метафоричности. Основная ценность этого в  том,  что  раскрывается  механизм
формирования    метафорического   значения    на    основе    категориальной
характеризации, задаваемой самой структурой tenor-vehicle.
   Третий подход  -  функционально-коммуникативный-  наиболее  актуален  для
лингвистических направлений, изучающих  различные  аспекты  теории  речи.  В
рамках  данного  подхода  метафора  рассматривается  как   элемент   текста.
Функционально-коммуникативный  подход  к  метафоре   дает   методологическую
основу для изучения метафор в реальных  текстах  и  позволяет  анализировать
специфику  функционирования  метафоры  в  зависимости   от   коммуникативной
направленности речи. Включение прагматического  и  когнитивного  аспектов  в
изучении   метафоры   открывает   возможность   для   анализа    своеобразия
функционирования метафоры в различных  функциональных  стилях  речи,  в  том
числе художественном.         Метафора  как  компонент  смысловой  структуры
изучена еще далеко не  полностью.  Многое  в  фундаментально-коммуникативной
теории   существует   в   виде   экспериментально    подверженных   гипотез,
нуждающихся в дальнейшем изучении.
   М.В.Никитин  выделяет следующую типологию метафор по характеру  признаков
сходства:   метафора   может   быть   когнитивной   и    эмотивно-оценочной;
когнитивная,  в  свою  очередь,  -  онтологической  и   синестезической,   а
онтологическая - прямой и  структурной [Никитин,1997:37-38].
       Онтологическую   метафору,   прямую   и   структурную,   сближает   с
синестезической (и отличает от эмотивно-оценочной) то, что в  каждом  случае
стремятся опосредованно, на основе какого-то сходства обозначить  и  описать
объект сравнения  (вещь,  признак  или  событие)  по  собственным  признакам
этого  объекта.  Поэтому  эти  три  вида  метафор  (онтологическая   прямая,
онтологическая  структурная,  синестезическая  метафоры)  сводятся  в  общую
категорию  метафор,   и   им   противостоит   метафора   эмотивно-оценочная,
предлагающая переключение из когнитивного сознания в прагматический.
   Приведем примеры: «обезьяна» 1) как вид животного,  2)  кривляка  (прямая
онтологическая метафора); «бороться» 1) как  «бороться  на  ковре»;  2)  как
«бороться со сном» ( онтологическая структурная метафора);  «сырой»  1)  как
«сырое мясо»; 2) как в «сырое решение»; «мягкий»  1)  как   «мягкий  грунт»,
2) как  «мягкий упрек», 3) как  «мягкий характер», 4) как   «мягкие  нравы»,
5) как  «мягкая вода» (синестезические метафоры); «собачий»  1)  относящийся
к собаке,  2) скверный, очень плохой; «светлый» 1)  как  «светлая  комната»,
2) хороший, как  «светлое будущее» (эмотивно-оценочные метафоры).
и эмотивно-оценочных коррелятов.
         Существенно заметить, что метафоры во многих  случаях  синкретичны:
сходство или тождество онтологических  признаков  дополняется  сходством  на
уровне восприятия или переживания соотносимых денотатов. Тем  самым,  относя
метафору  к  одному  из   типов,  мы  часто  указываем  не  единственный,  а
преобладающий тип сходства - по онтологии сущностей, по сходству  сенсорного
их   восприятия,   по   близости   эмотивно-оценочного   эффекта,    нередко
сочетающихся воедино в той или иной пропорции [Никитин,1997].
1.4.Стилистическая теория метафоры.
    «Метафора обычно  определяется  как  скрытое  сравнение,  осуществляемое
путем применения названия одного  предмета  к  другому  и  выявляющая  таким
образом  какую-нибудь  важную  черту  второго»  [Арнольд,1960:83].   Простая
метафора  выражена одним образом, но не обязательно  однословная:  “the  eye
of heaven” как название солнца - это тоже простая метафора:  “Sometimes  too
hot the eye of heaven shines” (W.Shakespeare. Sonnet XVIII).
    Простая  метафора  может  быть  одночленная   и  двучленная.   Метафора,
основанная на преувеличении, называется гиперболической:
             All days are nights to see till I see thee,
             And nights bright days when dreams do show thee me.
                                        (W.Shakespeare. Sonnet XLIII)

    Развернутая,   или   расширенная,   метафора   состоит   из   нескольких
метафорически употребленных слов, создающих единый образ, то  есть  из  ряда
взаимосвязанных  и  дополняющих  друг  друга  простых  метафор,  усиливающих
мотивированность образа путем повторного соединения все тех же  двух  планов
и параллельного их функционирования:
              Lord of my love, to whom in vassalage
              The merit hath my duty strongly knit,
              To thee I send this written embassage,
              To witness duty, not to show my wit.
                         (W.Shakespeare. Sonnet XXVI)
   Традиционными метафорами называют  метафоры,  общепринятые  в  какой-либо
период или  в каком-либо литературном направлении.  Так,  английские  поэты,
описывая  внешность  красавиц  широко  пользовались  такими   традиционными,
постоянными метафорическими  эпитетами,  как   “pearly  teeth,  coral  lips,
ivory neck, hair of  golden  wire”.  В  метафорическом  эпитете  обязательна
двуплановость,     указание    сходства    и    несходства,    семантическое
рассогласование, нарушение отмеченности. Возможны, например,  анимистические
метафорические   эпитеты,  когда  неодушевленному  предмету    приписывается
свойство  живого  существа:  an  angry   sky,   the   howling   storm,   или
антропоморфный метафорический эпитет, приписывающий человеческие свойства  и
действия животному или предмету: laughing valleys, surly sullen bells.
     Особый  интерес  представляет  композиционная  или  сюжетная  метафора,
которая может  распространяться  на  весь  роман.  Композиционная  метафора-
метафора,  реализующаяся  на  уровне  текста.  В   качестве   композиционной
метафоры  можно  привести  немало  произведений  современной  литературы,  в
которых темой является современная жизнь, а образность создается за счет со-
и  противопоставления  ее  с  мифологическими   сюжетами:  роман   Дж.Джойса
«Улисс», роман Дж.Апдайка «Кентавр», и пьеса О’Нила «Траур идет Электре».
 1.5.  Значение метафор.
    Метафора — это греза, сон  языка  (dreamwork  of  language).  Толкование
снов нуждается в сотрудничестве сновидца  и  истолкователя,  даже  если  они
сошлись в одном лице. Точно  так  же  истолкование  метафор  несет  на  себе
отпечаток и творца, и интерпретатора.
    Понимание (как и создание) метафоры есть результат  творческого  усилия:
оно столь же мало подчинено правилам.
   Указанное свойство не выделяет  метафору  из  числа  прочих  употреблений
языка: любая коммуникация — это взаимодействие  мысли  изреченной  и  мысли,
извлеченной  из  речи.  Вопрос  лишь  в  степени   разрыва.   Метафора   его
увеличивает тем, что пользуется в дополнение к обычным  языковым  механизмам
несемантическими ресурсами. Для создания метафор не  существует  инструкций,
нет справочников для  определения  того,  что  она  “означает”  или  “о  чем
сообщает”   [Аристотель,1957].   Метафора   опознается   только    благодаря
присутствию в ней художественного начала. Она с необходимостью  предполагает
ту или иную степень артистизма. Не может быть метафор, лишенных  артистизма,
как  не  бывает  шуток,  лишенных  юмора.  Конечно,  встречаются  безвкусные
метафоры, но и в них есть артистизм, даже если его и не стоило  обнаруживать
или можно было лучше выразить.
    Д.Дэвидсон утверждает, что метафоры означают только  то  (или  не  более
того), что  означают  входящие  в  них  слова,  взятые  в  своем  буквальном
значении [Дэвидсон, 1990:172-193].  Поскольку  этот  тезис  идет  вразрез  с
известными  современными точками зрения, то многое из того, что  он  сказал,
несет в себе критический заряд.  Метафора при  свободном
12345След.
скачать работу

Метафорический потенциал слова и его реализация в поэме Т.С. Элиота The Waste Land

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ