Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Метафорический потенциал слова и его реализация в поэме Т.С. Элиота The Waste Land

  от  всех  помех  и
заблуждений  взгляде  на  нее  становится  не  менее,  а  более   интересным
явлением.
    Прежде  всего  Дэвидсон  попытался  развеять  ошибочное  мнение,   будто
метафора наряду с буквальным смыслом или значением наделена еще и  некоторым
другим смыслом или значением. Это заблуждение свойственно многим. Его  можно
встретить в работах литературно-критического направления, у  таких  авторов,
как, например, Ричардс, Эмпсон и Уинтерс, в работах философов от  Аристотеля
до Макса Блэка, психологов — от Фрейда и его предшественников до Скиннера  и
его продолжателей и, наконец, у лингвистов, начиная с Платона  и  вплоть  до
Уриэля Вейнрейха и Джорджа Лакоффа.  Мысль  о  семантической  двойственности
метафоры принимает разные формы — от относительно простой  у  Аристотеля  до
относительно  сложной  у  М.  Блэка.  Ее  разделяют  и  те,  кто   допускает
буквальную парафразу метафоры, и те,  которые  отрицают  такую  возможность.
Некоторые авторы особо подчеркивают, что метафора,  в  отличие  от  обычного
словоупотребления, дает прозрение,- она проникает в суть вещей. Но и в  этом
случае метафора рассматривается как один  из  видов  коммуникации,  который,
как и ее более простые формы, передает истину и ложь о мире, хотя  при  этом
и признается, что метафорическое сообщение  необычно,  и  смысл  его  глубже
скрыт или искусно завуалирован [Дэвидсон,1990:172-193].
   Взгляд на метафору как на средство передачи идей, пусть  даже  необычных,
кажется Дэвидсону столь же неверным, как и лежащая в  основе  этого  взгляда
идея о том, что метафора имеет особое  значение.  Дэвидсон  согласен  с  той
точкой зрения, что метафору нельзя перефразировать,  он  полагает,  что  это
происходит не потому, что метафоры добавляют что-нибудь совершенно  новое  к
буквальному  выражению,  а  потому,  что  просто   нечего   перефразировать.
Парафраза, независимо от того, возможна она или нет, относится к  тому,  что
сказано: мы просто стараемся передать это  же  самое  другими  словами.  Но,
если Дэвидсон прав, метафора не сообщает ничего, помимо  своего  буквального
смысла (как и говорящий, использующий метафору,  не  имеет  в  виду  ничего,
выходящего за пределы ее буквального значения). Впрочем, этим не  отрицается
тот факт, что метафора содержит в себе изюминку и ее своеобразие может  быть
показано при помощи других слов.
   В прошлом те, кто отрицал, что у  метафоры  в  дополнение  к  буквальному
значению  имеется  особое  когнитивное  содержание,   часто   всеми   силами
стремились показать, что метафора вносит в речь эмоции и путаницу и что  она
не пригодна для серьезного научного или философского разговора. Дэвидсон  не
разделяет  этой  точки  зрения.  Метафора  часто  встречается  не  только  в
литературных произведениях, но и в науке,  философии  и  юриспруденции,  она
эффективна  в  похвале  и  оскорблении,  мольбе  и  обещании,   описании   и
предписании. Дэвидсон согласен с  Максом  Блэком,  Паулем  Хенле,  Нельсоном
Гудменом, Монро Бирдсли и другими в вопросе  о  функциях  метафоры.  Правда,
ему кажется, что она в дополнение к перечисленным выполняет  еще  и  функции
совершенно другого рода.
    Дэвидсон не согласен  с  объяснением  того,  как  метафора  творит  свои
чудеса. Он основывается на различении значения слов  и  их  использования  и
полагает, что метафора  целиком  принадлежит  сфере  употребления.  Метафора
связана с образным использованием слов и предложений и  всецело  зависит  от
обычного или буквального значения слов и, следовательно,  состоящих  из  них
предложений.
    Дэвидсон показал, что бесполезно  объяснять,  как  функционируют  слова,
когда они создают метафорические и образные значения или  как  они  выражают
особую  поэтическую  или  метафорическую  истину.  Эти  идеи  не   объясняют
метафоры — метафора сама объясняет их. Когда мы понимаем метафору, мы  можем
назвать то, что мы поняли, “метафорической истиной” (metaphorical  truth)  и
в какой-то мере объяснить,  в  чем  состоит  ее  “метафорическое  значение”.
Буквальные  значения  и  соответствующие  условия  истинности   могут   быть
приписаны  словам  и  предложениям  вне  зависимости  от  каких-либо  особых
контекстов употребления. Вот почему  обращение  к  ним  действительно  имеет
объяснительную силу.
   Метафора заставляет  обратить внимание  на  некоторое  сходство  —  часто
новое и неожиданное — между  двумя  и  более  предметами.  Это  банальное  и
верное наблюдение влечет за собой выводы относительно значения метафор.
   В метафоре определенные  слова  принимают  новое,  или,  как  его  иногда
называют, “расширенное” значение..  Это  расширение  должно  быть  тем,  что
философы называют  расширением  слова  (extension  of  the  word),  то  есть
относиться к классу сущностей, которые это слово называет.
   Это объяснение в  любом  случае  не  может  считаться  полным,  ибо  если
считать, что слова в метафоре обладают прямой референцией к  объекту,  тогда
стирается разница между метафорой  и  введением  в  лексикон  нового  слова:
объяснить таким образом метафору — значит уничтожить ее.
    Зависит или не зависит метафора от нового или  расширенного  значения  —
это еще вопрос, но то, что  она  зависит  от  буквального  значения,  —  это
несомненно: адекватное представление концепта  метафоры  обязательно  должно
учитывать, что первичное или буквальное значение слов  остается  действенным
и в их метафорическом употреблении.
   Возможно, тогда  можно  объяснить  метафору  как  случай  неоднозначности
(ambiguity): в контексте метафоры определенные слова имеют и новое,  и  свое
первичное значение; сила метафоры прямо зависит от нашей  неуверенности,  от
наших колебаний между этими двумя значениями.
     Многозначность слова, если она имеет  место,  обусловлена  тем  фактом,
что в обычном контексте слово означает одно, а в  метафорическом  —  другое;
но в метафорическом контексте  отнюдь  не  обязательны  колебания.  Конечно,
можно колебаться относительно выбора метафорической интерпретации  из  числа
возможных, но мы  всегда   отличим метафору от неметафоры.  В  любом  случае
эффект воздействия метафоры не  заканчивается  с  прекращением  колебаний  в
интерпретации  метафорического  пассажа.  Следовательно,  сила   воздействия
метафоры не может быть связана с такого рода  неоднозначностью  [цитата  по:
Bain ,1887].
   Иногда бывает так, что слово  в  одном  и  том  же  контексте  имеет  два
значения, причем нужно  одновременно  учитывать  их  оба.  Или  если   слово
предполагает тождество  значения  можно  сказать:  то,  что  на  поверхности
выступает как одно слово, в действительности представляет собой два слова.
   Игра слов — часто  встречающийся  прием,  но  метафора  далека  от  него.
Метафора не нуждается в  удвоении:  какими  значениями  мы  наделили  слова,
такие значения и сохраняются при прочтении всего выражения.
   Предположение относительно аналогии с игрой  слов  можно  модифицировать,
приписав ключевому слову (или словам) в метафоре два  различных  значения  —
буквальное и образное — одновременно. Можно представить буквальное  значение
как скрытое, как нечто ощущаемое, что воздействует на нас, не  проявляясь  в
контексте открыто, тогда как образное значение несет  основную  нагрузку.  В
этом случае должно существовать правило, которое связывало бы оба  значения,
ибо иначе такое объяснение сведется к  теории  неоднозначности  (ambiguity).
Это правило утверждает, что по крайней  мере  для  многих  типичных  случаев
слово, выступающее в своем метафорическом  значении,  прилагается  ко  всему
тому, к чему оно прилагается в своем буквальном  значении,  плюс  к  чему-то
еще [цитата по: Barfield ,1962].
    В метафорическом контексте слово имеет новое  значение,  а  употребление
метафоры дает, таким образом,  возможность  узнать  это  значение.   В  ряде
случаев действительно фактически не  играет  роли,  будем  ли  мы  о  слове,
встретившемся в некотором контексте,  думать  как  о  метафоре  или  как  об
употребленном в ранее неизвестном, но все же буквальном смысле.
    В одном  контексте  метафорическое  слово,  употребляясь  сотни  и  даже
тысячи раз, все равно остается  метафорой,  тогда  как  в  другом  контексте
слово может быть воспринято как буквальное практически с первого раза.
   Если бы метафора, наподобие многозначного слова, имела два  значения,  то
можно было  бы  ожидать,  что  удастся  описать  ее  особое,  метафорическое
значение, стоит лишь дождаться, когда метафора сотрется:  образное  значение
живой метафоры должно навсегда отпечататься в буквальном  значении  мертвой.
Несмотря  на  то,  что  некоторые  философы  разделяют  эту  точку   зрения,
Дэвидсону она представляется в корне неверной.
   Можно узнать о  метафорах  много  интересного,  если  сопоставить  их  со
сравнениями, ибо сравнения прямо говорят то,  к  чему  метафоры  нас  только
подталкивают.   Здесь  надо учесть  сложность  процесса  подбора  сравнений,
которые бы в точности соответствовали той или иной метафоре.
    Точку  зрения,  согласно  которой  особое  значение  метафоры  идентично
буквальному  значению  соответствующего   сравнения   (simile)   (если   это
“соответствие” найдено), не следует путать с  распространенным  взглядом  на
метафору как на эллиптичное сравнение [цитата по:Black,153-172]. Эта  теория
не проводит различия между значением метафоры и  значением  соответствующего
ей сравнения и не дает возможности говорить об образном, метафорическом  или
особом значении метафоры. Эта теория  выигрывает  в  простоте,  но  простота
делает ее неэффективной. Ибо,  если считать  буквальным  значением  метафоры
буквальное значение соответствующего  сравнения,  то   тем  самым  закроется
доступ к тому, что  раньше понималось  под  буквальным  значением  метафоры.
Именно это значен
12345След.
скачать работу

Метафорический потенциал слова и его реализация в поэме Т.С. Элиота The Waste Land

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ