Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Обучение иностранному языку дошкольников

 изучении грамоты:  ведь
в  транскрипционном  письме  за  каждым   знаком   закреплено   единственное
звучание.
      Конечно, курс языка  для  дошкольников  должен  быть  по  преимуществу
устным.  К  транскрипции  можно  переходить  тогда,  когда  основы  фонетики
закреплены в речевой практике детей  и  дети  внутренне  готовы  к  обучению
грамоте.
       Но возможно ли усвоение  транскрипции  в  пятилетнем  возрасте,  если
даже  школьники  и  взрослые,  закончившие  школу,  знают  ее  очень  плохо.
Наверное, поэтому в американских  учебных  пособиях  для  обучения  детей  в
раннем  возрасте  иностранному  языку,  предлагается  методика  обучения  не
транскрипционным  знакам,  а  фонетическим  символам.  В  данной   методике,
используя фонетические символы, все обучение  упрощается,  т.  к.  написание
фонетических  символов  не  представляет  собой   трудностей,   а   так   же
фонетические символы соответствуют в написании английским буквам.  Например:
 a – [ ], a – [ei], a – [  ], a – [a:], e – [e], e – [i:], er –  [  ],  i  –
[i], i – [ai], o – [ ], o – [ u], o – [ l], oi – [ i], ou – [au], u –  [  ],
u – [u], u –  [u:],  u  –  [ju].  Поэтому  ученики  очень  быстро  осваивают
написание этих символов и долгое  время  пишут,  используя  данные  символы.
Проанализировав данный метод обучения, мы пришли  к  выводу,  что  он  может
являться продуктивным лишь в зарубежной методике, так как, с  одной  стороны
ребята, конечно же быстрее научатся писать,  но  в  дальнейшем  им  придется
учиться в школе и пользоваться  обыкновенными  словарями,  где  произношение
слова записано транскрипционными знаками. Поэтому можно сделать  вывод,  что
обучение  транскрипции  это   немаловажная   часть   обучения   дошкольников
иностранному языку и этой части обучения нужно уделять огромное внимание.
      И.Л. Шолпо предлагает оригинальную методику обучения транскрипции  при
помощи пособия-раскраски ''Hello, Mr. Tongue!'' (см. приложение 1.).  Работа
с ним, является логическим продолжением процесса игрового изучения  фонетики
и делает усвоение транскрипции легким, интересным и веселым занятием.
      Принцип, положенный в основу  данного  пособия,  очень  прост.  Каждый
звук представлен в  нем  тремя  картинками.  На  первой  изображен  предмет,
который  учитель  связывает  с  данным  звуком.  На  второй  картинке   дано
стилизованное, схематическое изображение  того  же  предмета.  Это,  как  бы
переходная форма, в которой видны черты, как первого,  конкретного  рисунка,
так и отвлеченного фонетического символа. И, наконец,  на  третьей  картинке
представлен сам транскрипционный значок.
      Эта идея опирается  на  изучение  процесса  перехода  древнеегипетских
иероглифов в  иератическую  и  демотическую  скоропись.  Например,  иероглиф
''кувшин''  сначала  выглядел  как   детализованное   изображение   кувшина,
включающее в себя даже узор на сосуде; затем – как его контур; потом  –  как
схема и, наконец, превращался в крючок-росчерк скорописи, в котором едва  ли
можно отыскать какое-то сходство с предметом.
      То же самое происходит в  предлагаемой  раскраске.  Таким  образом,  у
ребенка возникает связь между сказкой  о  звуках,  рассказываемой  учителем,
мнемонической  картинкой  и  транскрипционным  знаком,  что  позволяет   ему
запомнить последний легко и быстро.
      Приведем  теперь  в  кратком   некоторые   сюжеты,  с  которыми  можно
связать картинки первого столбика.
      Звук [ ]
      Мистер Язычок лежал на полу и скучал. И решил  он  от  скуки  заняться
зарядкой. “Up!” – и  он  складывается  углом  вверх.  ''Down!''  –  и  снова
ложится на ковер.
      Звук [ ]
      А во дворе у мистера Язычка жил Утенок. Он был  совсем  маленький,  но
уже сам ловил мошек. Открывал рот и проглатывал  их.  Мошки  были  для  него
слишком большие, поэтому глотать было трудно. [ ] – это  глубокий  звук,  он
живет глубоко в горлышке.
      Звук [i]
      У мистера Язычка, когда он занимался  зарядкой,  оторвалась  пуговица.
Он решил ее пришить. Взял иголку… Но Язычок плохо  умел  шить,  поэтому  все
время кололся и вскрикивал: [i]! А  нитку  взял  слишком  длинную.  В  конце
концов иголка объелась нитками и растолстела. Вон какя стала толстая!
      Звук [i:]
      Наконец, мистер Язычок пришил  пуговицу  и  включил  телевизор.  А  по
телевизору показывали  цирк.  Тут  мистер  Язычок  сразу  перестал  скучать.
Выступал Клоун, который играл на гармошке. То ее  растянет,  то  свернет.  И
рот у него до ушей, хоть завязочки пришей.
      Звук [е]
      Но не всегда же должен быть рот до ушей.  Когда  мы  говорим  [е],  он
слегка приоткрыт и звук живет возле самых губ.  Как  собачка,  караулит  дом
мистера Язычка.
      Звук [ ]
      На предыдущей страничке мы познакомились со значком [е]. А что  с  ним
произошло  здесь?  Он  бежал,  бежал,  торопился  в  гости…  и   споткнулся.
Споткнулся, перевернулся, оказался вверх ногами. Хотел сказать свое  обычное
[е]…, но много ли скажешь, стоя на голове? Вот  и  звук  получился  какой-то
непонятный – короткий и неотчетливый.
      Звук [ ]
      Поехали как-то мистер Язычок и его друг Стекольщик в  лес.  Гуляли  по
лесу и вышли на полянку. А там  сидела  большая  зеленая  лягушка  и  ловила
комаров. Язык у нас, как лягушка, хочет выпрыгнуть изо рта, поймать  комара.
Но у лягушки  ничего  не  получалось.  Она  все  время  зацеплялась  задними
лапками за кочки и не могла допрыгнуть до комаров. [ ]! [ ]! [ ]!
      Звук [ ]
      А комары и не боятся лягушки.  Летают  себе,  зудят,  да  еще  дразнят
лягушку, язык ей показывают: ''[ - - ], не поймаешь, не поймаешь!''
      Звук [ ]
      Целый день комары лягушку дразнят, так что к вечеру  и  зудеть  больше
не могут, охрипли. Хотят сказать ''з-з-з'', а получается ''с-с-с''. Но  язык
при этом все равно показывают: [ ], [ ], [ ].
      Звук [ ]
      Тут лягушка разозлилась и как  прыгнет  со  всех  сил!  Ногами  то  не
зацепилась, но до комаров не допрыгнула все  равно,  а  шлепнулась  на  бок.
Лежит не боку, сердитая-пресердитая, и говорит так недовольно: [ ]!

       Важно  поддерживать   мотивировку  изучения  транскрипции,   тут   же
находить ей практическое применение в игровых ситуациях: например,  получено
таинственное  послание  или  нужно  расшифровать  надписи   на   ''пиратской
карте''.  И,  конечно  же,  сразу  завести  словарик,  в  котором   рисовать
предметы, животных и подписывать их значками.
       Следующая  методика  создания   образных   представлений   о   звуках
предлагается в статье Верениновой  Ж.  Б.:  ''При  описании  и  произнесении
гласного звука ему дается как можно больше эмоциональных оценок,  словно  он
является предметом одушевленным. Эти оценки могут  быть  как  качественного,
так и сравнительного плана. В свою очередь  первые  могут  содержать  оценки
характеризующие  гласный  (  ''быстрый'',  ''гордый''  и  т.д.),  а  так  же
включающие различные  цветовые  представления  (''зеленый'',  ''розовый''  и
т.д.). Оценки сравнительного плана сводятся к поиску сравнений с  различными
предметами,  явлениями  природы,   животными   и   т.д.   (''как   оловянный
солдатик'', ''как грибочек'' и т.д.).
       Итак,  на  наш  взгляд  более  удачной  является  методика   обучения
произношению  через  сказку.   При   сочинении   своей   сказки   необходимо
придерживаться следующих правил:
Вводить звуки постепенно, идя от более простых к более сложным.
Работу с каждым  звуком  строить  в  три  этапа:  а)  предъявление  звука  с
подробным описанием действий язычка, работы органов  речи;  б)  закрепление,
отработка звука, в процессе которой сами ребята  говорят  о  работе  органов
речи,   отвечая   на   вопросы   преподавателя;   в)    повторение,    когда
воспроизводится только сам звук и  комментируется  игровая  ситуация,  но  о
работе органов речи не говорится.
Связывать звук с  игровым  обоснованием  его  произнесения,  как  на  основе
звукоподражания, так и по сходству действий. Например,  в  сказке  звук  [f]
связан с образом веника, потому что движение зубов и губ напоминает  процесс
подметания пола и потому веник фырчит.
Вводить в сказку только те английские слова, которые включают  уже  знакомые
звуки,  или  те,  которые  близки  по  звучанию  к  русским  и  не   требуют
объяснений.

      Итак подводя итоги всему сказанному,  еще  раз  сформулируем  основные
методические  принципы,  которыми  следует  руководствоваться  при  занятиях
фонетической стороной языка:
Сознательная работа над звуком, даже в самом раннем возрасте.
  Игровой  подход  к  фонетике;  включение   фонематической   тренировки   в
занимательный сюжет, разыгрываемый учителем совместно с учениками.
Сопровождение звукопроизнесения движениями рук и тела.
Создание эмоционального отношения к звуку.


      6.3 Обучение дошкольников чтению и письму

       В  ходе  разработки  различных  методик  по  обучению  детей   чтению
выделилось два основных направления:
whole-word  approach,  то  есть  чтение,  основанное  на  восприятии   слова
целиком, без членения его на буквы и слоги;
phonic approach, звуковой метод, основанный на выделении звуков в слове.
      На данный момент преимущество ни одного из методов явно  не  доказано,
но как вы поймете  из  прочитанного  далее,  нам  оказывается  ближе  второе
направление.
      Учитель  Задонской  средней  школы  Азовского  района  Т.  И.  Ижогина
предлагает  интересную  методику  обучения  малышей  чтению  путем  игры   в
''Страну Буквляндию''. Каждая буква в этой
12345След.
скачать работу

Обучение иностранному языку дошкольников

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ