Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Переводческая деятельность В.В.Набокова

ковым, преклонение перед его мастерством -  ничто
по  сравнению  с  тем  неразделенным  его  одиночеством,  тем  нашим  долгом
ответной любви, которой он не получил.
      «Комментарий к "Евгению Онегину"» стал чуть ли не последним из больших
сочинений Набокова (на деле - самым большим!), пришедшим,  как  это  принято
говорить,  к  русскому  читателю.  Пришествие  было  предупреждено:  сначала
публикацией в "Дружбе народов" (Корней Чуковский. Онегин на чужбине //  ДН.-
1988, №4), затем, уже в 1989-м и 1996-м - выдержками  в  "Звезде"  и  "Нашем
наследии". Причем  первая  статья  в  общем  хоре  эйфории  звучала  обидным
диссонансом (так что Елена Чуковская посчитала своим  долгом  оправдаться  и
за дедушку, и за Набокова,  высказавшись  в  том  духе,  что,  мол,  дедушка
вообще-то тяготел к диалектическим триадам, и если вначале поругался,  то  в
конце концов обязательно должен был  похвалить).  Если  считать  набоковский
Комментарий комментарием к пушкинскому "Онегину",  то  три  четверти  текста
способны вызвать по меньшей мере недоумение. И наши издатели (и в Москве,  и
в  Питере)  что-то  там  пытались  сокращать  (фактически  то,   что   имело
непосредственное отношение собственно к переводу, - пассажи  о  возможностях
и невозможностях английского языка, сравнение с другими переводами и  т.д.).
В принципе история с сокращениями не предполагает иных сюжетов, кроме  чисто
технических, во всяком случае московские издатели сократили все,  что  можно
и нельзя, в том числе и занимавшие  не  так  уж  много  места,  но  очевидно
изъятию  никоим  образом  не   подлежавшие   "Предисловие"   и   "Вступление
переводчика". Но в этом они были, по  крайней  мере,  последовательны:  если
выдавать (читай: издавать) Комментарий  за  свод  приложений  к  пушкинскому
тексту, а не к  английскому  его  переводу  (как  это  мыслилось  изначально
Набоковым и как это выглядит в боллингеновском четырехтомнике), то  с  какой
стати начинать с  концептуальных  для  переводчика  разъяснений,  отчего  он
переводит так, а не иначе  -  прозой,  а  не  стихами  (для  Набокова  здесь
ключевой стала пушкинская  фраза  о  Шатобриане  "...первый  из  французских
писателей переводит Мильтона слово в  слово  и  объявляет,  что  подстрочный
перевод был бы верхом его искусства, если б только оный  был  возможен"),  а
затем в следующей статье объяснять своему английскому  читателю  подстрочной
прозы, что есть такое онегинская строфа и на что это  похоже  из  того,  что
ему (английскому читателю) может быть знакомо. Здесь Набоков  придерживается
принципа  вполне  академического  (хоть  иногда  и  увлекается)  -  приводит
вероятные  французские  источники  и  английские  параллели  с  тем,   чтобы
объяснить английскому своему читателю незнакомое через знакомое,  непонятное
через понятное. Так что вопрос не в том, прав он или не прав (т.е.  имел  ли
в виду Пушкин эти стихи, или не имел, или имел в виду другие), а  зачем  ему
- переводчику и комментатору "Онегина" - это нужно.
      А нужно это по двум причинам.
      Любой автор знает (предполагает) своего адресата. Набоков - все десять
лет,  что  писал  свой  Комментарий,  -  видел  этого  самого   адресата   -
американского студента. Кажется, общий раздраженный тон Комментария (в  свою
очередь,   раздражающий   читателя    непредубежденного)    происходит    по
преимуществу из специфической нелюбви к "адресату". (Ср.: "...Он  чувствовал
отвращение, когда плохо подготовленные студенты оскверняли его родной  язык.
Унаследованные польский и украинский акценты, бессвязный лепет  американских
студентов он воспринимал как личное  оскорбление"[5].  Другое  дело  -  имей
Набоков перед собой, например, русского студента, - стал бы  его  тон  более
доброжелательным? Навряд ли. Однако  большая  часть  разъяснений,  очевидно,
выглядела бы иначе.
      Другая причина - и главная: мы имеем дело с комментарием переводчика -
прежде всего. Любой, кто переводил,  знает,  что  Словарь  -  это  последняя
книга, к которой обращается  переводчик.  Гораздо  важнее  определить  общий
лексический  фон,  выбрать  стиль,  определить  не  словарное,   но   точное
историческое и стилистическое соответствие.  В  этом  смысле  весь  огромный
свод английских  стихов  (Пушкину,  разумеется,  неведомых),  зачастую  даже
позднейших, их французские переводы,  а  также  все  переводы  "Онегина"  на
доступные этому переводчику языки суть работа профессионала, которая  обычно
выносится за скобки. Здесь она  -  работа  переводчика  -  воспроизведена  в
полной мере,  и  это  безумно  интересно.  Но,  кажется,  не  "американскому
студенту", и не  "широкому  кругу  читателей,  учащимся  и  преподавателям",
которым адресуют  свои  книги  наши  издатели,  а  другому  профессионалу  -
филологу и переводчику.

        Список литературы


     1. The Lay of the Warfare Waged by Igor. M., 1981.
     2. Жутовская Н.М. "Мир истории". №5, 2000.
     3. Левин Ю.Д. "Поэмы Оссиана" Дж.Макферсона / Макферсон Дж. Поэмы
        Оссиана. Л.: Наука, 1983. С. 485.
     4. Набоков В. Комментарий к роману А.С.Пушкина "Евгений Онегин". СПб.,
        1998. С. 555.
     5. Набоков В., Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина,
        Перевод с английского; Под редакцией А.Н. Николюкина, Москва, НПК
        «Интелвак», 1999, 1008 с., илл.
     6. Нехамкин Э. Просто Набоков «Вестник»  №10(217), 1999.
     7. Орлов В. На полпути к России: Набоков и Пушкин. «Вестник» №11(218),
        25 мая 1999.
     8. Чуковский К. Онегин на чужбине // Дружба народов.- 1988, №4.

Пред.67
скачать работу

Переводческая деятельность В.В.Набокова

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ