Переводческая деятельность В.В.Набокова
ковым, преклонение перед его мастерством - ничто
по сравнению с тем неразделенным его одиночеством, тем нашим долгом
ответной любви, которой он не получил.
«Комментарий к "Евгению Онегину"» стал чуть ли не последним из больших
сочинений Набокова (на деле - самым большим!), пришедшим, как это принято
говорить, к русскому читателю. Пришествие было предупреждено: сначала
публикацией в "Дружбе народов" (Корней Чуковский. Онегин на чужбине // ДН.-
1988, №4), затем, уже в 1989-м и 1996-м - выдержками в "Звезде" и "Нашем
наследии". Причем первая статья в общем хоре эйфории звучала обидным
диссонансом (так что Елена Чуковская посчитала своим долгом оправдаться и
за дедушку, и за Набокова, высказавшись в том духе, что, мол, дедушка
вообще-то тяготел к диалектическим триадам, и если вначале поругался, то в
конце концов обязательно должен был похвалить). Если считать набоковский
Комментарий комментарием к пушкинскому "Онегину", то три четверти текста
способны вызвать по меньшей мере недоумение. И наши издатели (и в Москве, и
в Питере) что-то там пытались сокращать (фактически то, что имело
непосредственное отношение собственно к переводу, - пассажи о возможностях
и невозможностях английского языка, сравнение с другими переводами и т.д.).
В принципе история с сокращениями не предполагает иных сюжетов, кроме чисто
технических, во всяком случае московские издатели сократили все, что можно
и нельзя, в том числе и занимавшие не так уж много места, но очевидно
изъятию никоим образом не подлежавшие "Предисловие" и "Вступление
переводчика". Но в этом они были, по крайней мере, последовательны: если
выдавать (читай: издавать) Комментарий за свод приложений к пушкинскому
тексту, а не к английскому его переводу (как это мыслилось изначально
Набоковым и как это выглядит в боллингеновском четырехтомнике), то с какой
стати начинать с концептуальных для переводчика разъяснений, отчего он
переводит так, а не иначе - прозой, а не стихами (для Набокова здесь
ключевой стала пушкинская фраза о Шатобриане "...первый из французских
писателей переводит Мильтона слово в слово и объявляет, что подстрочный
перевод был бы верхом его искусства, если б только оный был возможен"), а
затем в следующей статье объяснять своему английскому читателю подстрочной
прозы, что есть такое онегинская строфа и на что это похоже из того, что
ему (английскому читателю) может быть знакомо. Здесь Набоков придерживается
принципа вполне академического (хоть иногда и увлекается) - приводит
вероятные французские источники и английские параллели с тем, чтобы
объяснить английскому своему читателю незнакомое через знакомое, непонятное
через понятное. Так что вопрос не в том, прав он или не прав (т.е. имел ли
в виду Пушкин эти стихи, или не имел, или имел в виду другие), а зачем ему
- переводчику и комментатору "Онегина" - это нужно.
А нужно это по двум причинам.
Любой автор знает (предполагает) своего адресата. Набоков - все десять
лет, что писал свой Комментарий, - видел этого самого адресата -
американского студента. Кажется, общий раздраженный тон Комментария (в свою
очередь, раздражающий читателя непредубежденного) происходит по
преимуществу из специфической нелюбви к "адресату". (Ср.: "...Он чувствовал
отвращение, когда плохо подготовленные студенты оскверняли его родной язык.
Унаследованные польский и украинский акценты, бессвязный лепет американских
студентов он воспринимал как личное оскорбление"[5]. Другое дело - имей
Набоков перед собой, например, русского студента, - стал бы его тон более
доброжелательным? Навряд ли. Однако большая часть разъяснений, очевидно,
выглядела бы иначе.
Другая причина - и главная: мы имеем дело с комментарием переводчика -
прежде всего. Любой, кто переводил, знает, что Словарь - это последняя
книга, к которой обращается переводчик. Гораздо важнее определить общий
лексический фон, выбрать стиль, определить не словарное, но точное
историческое и стилистическое соответствие. В этом смысле весь огромный
свод английских стихов (Пушкину, разумеется, неведомых), зачастую даже
позднейших, их французские переводы, а также все переводы "Онегина" на
доступные этому переводчику языки суть работа профессионала, которая обычно
выносится за скобки. Здесь она - работа переводчика - воспроизведена в
полной мере, и это безумно интересно. Но, кажется, не "американскому
студенту", и не "широкому кругу читателей, учащимся и преподавателям",
которым адресуют свои книги наши издатели, а другому профессионалу -
филологу и переводчику.
Список литературы
1. The Lay of the Warfare Waged by Igor. M., 1981.
2. Жутовская Н.М. "Мир истории". №5, 2000.
3. Левин Ю.Д. "Поэмы Оссиана" Дж.Макферсона / Макферсон Дж. Поэмы
Оссиана. Л.: Наука, 1983. С. 485.
4. Набоков В. Комментарий к роману А.С.Пушкина "Евгений Онегин". СПб.,
1998. С. 555.
5. Набоков В., Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина,
Перевод с английского; Под редакцией А.Н. Николюкина, Москва, НПК
«Интелвак», 1999, 1008 с., илл.
6. Нехамкин Э. Просто Набоков «Вестник» №10(217), 1999.
7. Орлов В. На полпути к России: Набоков и Пушкин. «Вестник» №11(218),
25 мая 1999.
8. Чуковский К. Онегин на чужбине // Дружба народов.- 1988, №4.
| | скачать работу |
Переводческая деятельность В.В.Набокова |