Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Различия в лексике британского и американского вариантов английского языка

ожных  слов  и  устойчивых
словосочетаний, в  которых  одним  из  элементов  является  frontier  в  его
американском значении. (Например  frontierman,  frontier  country,  frontier
town) [11. с.24]
    Иногда  причиной,  обуславливающей  развитие  слова   нового   значения
является функциональное тождество  или  сходство  обозначаемых  этим  словом
предметов. Это явление обнаруживается, например, у английского слова  store,
которое в Америке приобрело значение магазин,  лавка.  Такое  переосмысление
было  вызвано  тем,  что  в  то  время  в  колониях  любой  магазин  в  силу
необходимости  одновременно  являлся  и  складом  товаров.  Отсюда  возникло
устойчивое словосочетание keep the store иметь магазин.
    Особую  группу   составляют   слова,   лексическое   значение   которых
подверглось полному переосмыслению.  Здесь  прежде  всего  следует  отметить
случаи  так  называемого  сужения  значения.  Этот  процесс  прослеживается,
например, у английского существительного corn,  которое  в  Англии  означает
любые зерновые культуры. В Америке слово  corn  стало  обозначать  кукурузу,
т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном  возделывать  первым
поселенцам.
    Таким образом, если раньше в основе слова  лежало  разное  понятие,  то
теперь оно было заменено понятием видовым.
    Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого  связь
с исходным значением нарушалась, а само  первичное  значение  данного  слова
сохранялось лишь в  британском  варианте,  такой  семантический  сдвиг  имел
место у слова lumber, которое в Англии означает  рухлядь,  хлам.  Но  уже  в
начале XVIII века существительное lumber стало означать  не  только  бревна,
доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам,  но  и
лесоматериалы.
    В дальнейшем первичное значение было полностью утрачено, и слово в  его
lumber   новом  значении  в  известной  мере  вытеснило   из   американского
употребления синонимичное timber.
    Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили
заимствования из других языков и, в первую  очередь,  из  языков   индейских
племен,  населявших  Северную  Америку.  Здесь,  в   основном,   преобладают
термины, обозначавшие флору и фауну американского континента.
    sauash – кабачок, тыква,
    chinkapin – карликовое каштановое дерево.
    Характеристика позднего периода, охватывающего XIX  и  XX  века,  тесно
смыкается с описанием современного английского языка в Америке.
    Для позднего периода наиболее характерны  те  процессы,  которые  имели
место в области лексики.
    Прежде  всего   обращает   на   себя   внимание   количественный   рост
американизмов. Именно к  этому  периоду  относится  подавляющее  большинство
первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных  в
исторические словари американизмов  Крейги  и  Мэтьюса.  Здесь,  несомненно,
нашла свое проявление тесная связь между историей языка (и  главным  образом
лексикой как его наиболее подвижной частью) и историей общества. [11. с.33]
    Образование в США с их  специфическим  государственным  и  политическим
строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями  и
общественными организациями – все это прежде всего нашло  свое  отражение  в
возникновении политической терминологии. [3. с.95]
    Интенсивный рост американской  промышленности,  развитие  транспорта  и
сельского хозяйства – все это вызвало необходимость в  создании  специальной
терминологии.  Новые   технологические   термины   вырабатывались   частными
компаниями и ни о какой унификации  или  стандартизации  терминологии  между
США и Англией, естественно, не могло быть и речи. Поэтому не  случайно.  Что
возникая  в  США  в  XIX  веке  железнодорожная  терминология  столь   резко
отличалась от английской.
    Экспансия на запад и так называемая  «золотая  лихорадка»  (gold  rush)
оставили  заметный  след  в  лексике  и,  в  особенности,   во   фразеологии
английского языка в США.  Название  из  слов  и  устойчивых  словосочетаний,
возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов,  (например,
forty-niner – золотоискатель,  прибывший  в  Калифорнию  во  время  «золотой
лихорадки» 1849 г.).
    Процессы,  имевшие  место  в  XIX  веке,  затронули  и  другие   пласты
американской лексики. В этот период сложился  ряд  лексических  особенностей
американской разговорной речи. Так, например,  в  речи  американцев  широкое
распространение различные устойчивые сочетания с наречием  right  (например,
right along – всегда, непрерывно, постоянно, right up  –  немедленно,  right
smart - много). [2. с.17]
    Среди слов им устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке и
лежащих за пределами литературного языка, значительная часть  приходится  на
долю  так  называемого  «слэнга».   Сюда   относятся,   в   частности,   ряд
экспрессивно окрашенных слов и  фразеологизмов,  отражающих  немало  мрачных
сторон «американского образа  жизни»,  slush  money  –  деньги  для  подкупа
должностных лиц, bum – бродяга. [10. с.37]

         1.2 Различные точки зрения исследователей о данной проблеме

    Еще в одном  из  своих  ранних  трудов  Dissertations  on  the  English
language  американский  лингвист  Вебстер  высказал  мысль  о  необходимости
тщательного изучения  так  называемых  «американизмов»  и  перестройки  всей
системы преподавания английского языка  в  американских  школах.  Наибольший
интерес, несомненно, представляет лексикографическая деятельность  Вебстера,
венцом которой явилось опубликование в  1828  году  его  известного  словаря
American Dictionary of the English language.
    Однако даже в Америке  далеко  не  все  ученые  встретили  сочувственно
высказывание Вебстера о  «равноправии»  американского  варианта  английского
языка.
    Американский лингвист Джон Пикеринс  призывал  своих  соотечественников
положить конец «порче» английского языка в Америке (так  он  именовал  любые
отклонения  от  британского  литературного  образца)  и   восстановить   его
чистоту.
    Но, несмотря на противодействия пуристов, игнорировавших новые факты  и
тенденции живой народной речи, движение за  пересмотр  литературных  норм  и
выработку  соответственного  американского  образца  завоевало   все   новых
сторонников.
    Особая  заслуга  в  этом  отношении  принадлежит  Вашингтону   Ирвингу,
Фенимору Куперу, Уолту Уитмену, Марку Твену, О.  Генри  и  Джеку  Лондону  –
многие из выдающихся американских  писателей  этого  периода  были  горячими
поборниками глубокого изучения  сокровищницы  народной  речи  и  убежденными
противниками пуристов,  приравнивавших  любые  американизмы  к  варваризмам.
[11. с.41]
    Однако, наряду с  процессом  обособления  обоих  вариантов  английского
языка, нельзя не отметить что уже в XIX веке намечается известная  тенденция
к сближению обоих вариантов. Эта тенденция, получившая  сильное  развитие  в
XX веке, пока еще проявилась лишь  в  незначительной  степени  и  сводилась,
главным образом, к проникновению отдельных американизмов в речь англичан.
    Например, названия флоры и фауны, политических терминов (campaign). Все
это приводит независимых англистов к выводу о том, что американский  вариант
английского языка более архаичен, чем  британский  вариант.  Наиболее  яркое
воплощение эта точка  зрения  получила  у  английского  лингвиста  Хоруилла,
который считал,  что  с  лингвистической  точки  зрения  американский  народ
является предком англичан. [10. с.19]
    Термин «американизм» был впервые введен в  обиход  Джоном  Уизерспуном,
ректором Принстонского Университета и политическим  деятелем  периода  войны
за Независимость, в одной из статей, написанных им в 1781  году  в  качестве
примеров американизмов Уизерспун, в частности, приводит употребление  either
в том случае, если общее количество предметов больше двух. [4. с.73]
    Необходимо подчеркнуть, что наметившееся к тому времени  отклонения  от
британского образца, носили главным  образом  диалектный  характер.  Америка
еще не имела своей национальной литературы. Еще не  утвердился  американский
вариант литературного английского языка. Американских школьников обучали  по
грамматикам, составленным в Англии, а единственным более или менее  надежным
лексикографическим   пособием   был   словарь   С.   Джонсона.   Большинство
американизмов приравнивалось к  ошибкам  и  варваризмам.  Причем  эту  точку
зрения  разделяли  не  только  англичане,  но  и  такие  выдающиеся  деятели
Америки,  как  Бенджамин  Франклин,  ратовавший  за   сохранение   «чистоты»
английского языка и боровшийся против «засорения» его  американизмами.  [12.
с.32]
    Пожалуй, наиболее  гипертрофированное  изображение  специфических  черт
А.Е. имело место у Г.  Л.  Менкена,  автора  известной  книги  «Американский
язык»  (Mencken,  1957).  Его  работа  представляет  известный  интерес  как
коллекция обширного фактического материала.  Однако  ценность  собранных  им
фактов  в  значительной  мере  снижает   их   явно   тенденциозный   подбор,
подчиненный ранее поставленной им перед собой цели – доказать  существование
особого американского языка. К тому же интеграция языковых  фактов  в  книге
Менкена  в  ряде  случаев  представляется  крайне  сомнительной   (например,
отнесение к специфическим чертам А.Е. таких форм, как won’t,  ain’t  двойное
отрицание и др.) [10. с.7]
    По сути все доводы Менкена  в  пользу  признания  А.Е.  самостоятельным
языком сводятся к тому, что между А.Е. и В.Е. отсутствует полное  тождество.
Однако  отсутствие  полного  тождества  характеризует  не  только  различные
языки, но и различные диалекты  и  даже  идиалекты  (индивидуальные  говоры)
одног
1234
скачать работу

Различия в лексике британского и американского вариантов английского языка

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ