Различия в лексике британского и американского вариантов английского языка
Другие рефераты
Введение
Несмотря на то, что различия между английским языком в США и Англии уже
давно обращали на себя внимание исследователей, в лингвистической
литературе нет работ, посвященных систематизированному сопоставлению этих
двух основных вариантов английского языка. Как правило, в работах,
посвященных этой теме различительные элементы американского и британского
вариантов рассматриваются не в контексте языковой системы, а с другими
элементами языковой структуры. [10. с.3]
В этом и состоит научная актуальность данной проблемы.
Между тем, представляется ясным, что реальная картина существующего
соотношения между американским и британским вариантом английского языка
может быть раскрыта не путем простого перечня их различительных черт, а
лишь путем выявления удельного веса различительных элементов, а также
масштабов и глубины различий на всех уровнях языковой структуры. А это
может быть достигнуто лишь в том случае, если различительные и общие
элементы рассматриваются как составная часть единой языковой системы. [11.
с.8]
Исходя из сказанного выявляем, что объектом исследования является
лексика английского языка. А предметом исследования – различия в лексике
британского и американского вариантов английского языка.
В прошлом внимание лингвистов было в значительно большей мере обращено
на происхождение различий между американским и британским вариантами, чем
выявление соотношения между ними в современном языке. [10. с.4]
Наиболее существенно различительные черты сопоставляемых вариантов
английского языка могут быть выявлены в рамках нормированного литературного
языка. [10. с.5]
Целью нашего исследования является – выявить различия в лексике
британского и американского вариантов английского языка на примере
различных публикаций из газет и журналов.
Поставленная цель конкретизируется следующими задачами:
1) Изучить состояние проблемы в научно-методической литературе.
2) Предоставить различие вариантов английского языка на примере
публикаций из газет и журналов.
Сопоставительное синхронное изучение перекрещивающихся систем – таких,
как двух вариантов одного и того же языка, - представляет собой новое
направление исследований с еще не устоявшейся терминологией. [15. с.5]
В то же время в сопоставительном изучении американского и британского
вариантов предстоит еще многое сделать. Много неясного и неразработанного и
в самой методике такого рода исследования. Таким образом, выяснение и
уточнение методов сопоставительного исследования применимых для разработки
этих проблем и, естественно, отличающихся от методов сопоставления разных
языков, является одной из актуальных проблем общего языкознания. [11.
с.197]
Английский язык, может быть представлен как сложная система, состоящая
из перекрещивающихся подсистем. Метод моделирования микросистем и
макросистем позволяет выявить структурные различия между рассматриваемыми
нами вариантами английского языка.
Если согласиться с тем, что британский и американский варианты
соотносятся друг с другом как перекрещивающиеся микросистемы, то следует
сделать еще один вывод, имеющий прямое отношение к методам
сопоставительного анализа. [10. с.13]
Таким образом, для решения поставленных задач были использованы
следующие методы:
1) Теоретический анализ научно-методической литературы.
2) Сопоставительного исследования.
3) Моделирование микросистем и макросистем.
4) Синхронное изучение перекрещивающихся систем.
Наряду с явными, характерными для книжно-письменной речи,
сопоставительному анализу подвергались и явления, типичные для устно-
разговорной речи. Привлекались материалы самых различных жанров -
художественной прозы, публицистики, драматургии, научно-технической
литературы, официально-деловой документации, рекламы и т. д. [12. с.54]
Таким образом, анализ литературы проводился на основе книг, учебных
пособий, публикаций из газет и журналов, словарей.
Различия между английским языком в Америке (American English, далее по
тексту A.E.) и английским в Великобритании (British English, далее по
тексту B.E.) в течение длительного времени обсуждались как в специальной
лингвистической, так и в популярной литературе. Споры по поводу того, какой
из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли
считать А.Е. самостоятельным языком, окончательно обособившимся от В.Е.,
продолжаются и по сей день. Характерной чертой высказываемых при этом
взглядов является явное преувеличение расхождений между британским и
американским вариантами. [12. с.49]
Глава 1. Современное состояние проблемы в лексикологии английского языка
1.1 История английского языка в США
Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века.
Первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607
году. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с
половиной века.
Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века), который
характеризуется формированием американских диалектов английского языка.
(Диалект [гр. dialektos] 1) местное наречие, говор, иначе - территориальный
диалект, обслуживающий народные массы; имеет свой грамматический строй и
основной словарный фонд; в процессе образования нации может лечь в основу
национального языка. [19. с.222]) и поздний (XIX – XX вв.), который
характеризуется созданием американского варианта английского языка. Эти
периоды примерно равны по времени, но отнюдь не равны по своему значению.
[11. с.13]
Ранний период. В начале данного периода английский язык в Америке, в
основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII
веке. Английское произношение XVI – XVII веков существенным образом
отличается от произношения современного языка. Изменения либо вовсе не
коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно
меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в
Америке уже наметились существенные отклонения от братских норм
литературного произношения. [2. с.17]
Архаизм – старинное слово или оборот речи, вышедшее из употребления.
[19. с.75]
Иногда в разряд архаизмов переходило слово в целом, например, глагол
loan, в значении давать взаймы, ссужать. Самый ранний пример употребления
этого глагола в английском языке, приведенный в Оксфордском словаре,
датируется XIII веком. В памятниках XVII века он встречается еще весьма
часто.
В дальнейшем глагол loan вышел из обихода в Англии, но сохранился в
Америке. [4. с.20]
В дальнейшем в Англии произошло сужение значения этого слова и
употребление глагола guess у указанном значении стало рассматриваться как
архаизм. Между тем в Америке слово guess отнюдь не утратило этого значения.
Уже в конце XVIII – в начале XIX века англичане считали подобное
словоупотребление американизмом. [11. с.20]
Однако наибольший интерес в области лексики представляют собой
расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка
в Америке.
Неологизм - гр. Logos – слово, - новое слово, языковое новшество
(оборот речи, грамматическая особенность), появляющаяся в языке. [19.
с.478]
В многочисленных неологизмах XVII – XVIII веков нашли свое отражение
новые условия жизни первых английских колонистов в Америке. Здесь мы
находим общую группу слов, обозначающих природные условия американского
континента, его флору и фауну, например:
moose – американский лось,
live-oak – виргинский дуб,
hickoku – североамериканский орешник
gap – горный проход
backwoods – лесная глушь.
В особую группу следует выделить лексику, которая относится к быту
первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т. п.
Например:
corndodger – кукурузная лепешка,
coleslaw – шинкованная капуста,
lot – участок земли.
К этому же периоду относится появление в языке колонистов значительной
группы слов, которые обозначали различные реалии, связанные с жизнью и
бытом коренных обитателей континента – индейцев. [11. с.21]
Например:
moccasin – мокасин,
squaw – индианка,
medicine-man – шаман индейского племени,
warpath – поход североамериканских индейцев.
Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя
путями: а) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и
переосмысления старых; б) методом заимствований из других языков.
Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII –
XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем
субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и
«существительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе
тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглиского языка.
Например:
The Bull-Frog – бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье.
[18. с.398]
Сосуществование старого и нового значения отмечается, например, у
существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное
значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно
примыкающий к пустыне или необитаемой местности.
На основе этого нового значения возник ряд сл
| | скачать работу |
Другие рефераты
|