Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Различия в лексике британского и американского вариантов английского языка

о и т ого же языка. [1. с.8]
    Справедливости ради  нельзя  не  указать,  что  сам  Менкен  отнюдь  не
претендовал  на  научность  высказываемых  им  суждений.   Критики   Менкина
(Братусь, 1948, Арнольд, 1958) явно переоценивают его роль,  приписывая  ему
создание «Теории американского языка» на самом деле  никакой  теории  он  не
создал и, строго говоря, употреблял слова «язык» и  «диалект»  применительно
к А.Е. отнюдь не в качестве лингвистических  терминов  и  не  проводя  между
ними никакого различия. [10. с.8]
    Двухтомная монография  Дж.  Ф.  Крэппа  (Krapp,  1925)  явилась  первым
серьезным трудом, посвященным исследованию  характерных  черт  американского
варианта  и  их   происхождению.   Чрезвычайно   интересны   разделы   книги
посвященные исследованию американского произношения на исторической  основе.
Крэпп одним из  первых  установил  и  документально  обосновал  историческую
связь  между  современным   американским   произношением   и   произношением
раннеанглийского   языка.   Он   продемонстрировал   ряд    непосредственных
параллелей   независимых   специфических    черт    А.Е.    в    современных
территориальных диалектах Англии и правильно подметил тенденцию  к  стиранию
диалектных  черт  в  А.Е.,  связав  этот   факт   с   постоянной   миграцией
американского населения и разрушением исконных речевых общностей. [2. с.74]
    Тем не менее, работа Крэппа  во  многом  устарела  в  свете  достижений
современного  языкознания.  Одним  из  ее  основных  недостатков,   присущих
впрочем и ряду  поздних  исследований  является  анатомистический  подход  к
исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между А.Е. и  В.Е.
[2. с.75]

               1.3 Различные пласты лексики английского языка

    Выделяются следующие пласты лексики:
        1) Лексика входящая в  территориальные  диалекты  Великобритании  и
           США;
        2)   Лексика,   входящая   в   литературный   язык,   но    имеющая
           территориальные  ограничения  в  пределах  одного  из  вариантов
           английского языка;
        3) Лексика, ограниченная рамками одного из вариантов  литературного
           языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах;
        4)  Лексика,  входящая   в   литературный   язык   и   не   имеющая
           территориальных ограничений.
    Лексические  единицы,  входящие  в  первую  группу,  будут  именоваться
диалектизмами. Лексические единицы  входящие  во  вторую  и  третью  группы,
будут именоваться соответственно американизмами и бритицизмами.
    Лексика, входящая в четвертую группу, будет именоваться  общеанглийской
–  составляет  общее  ядро   лексико-семантической   системы   литературного
английского языка.
    На  уровне  лексико-семантической  система  А.Е.  и  В.Е.  находятся  в
наиболее тесном  соприкосновении  и  взаимодействии.  Границы  между  такими
категориями, как «американизм», «бритицизм» и  «общеангглийская  лексическая
единица» и порой оказываются весьма подвижными. [1. с.185]
    В области  лексики  в  языке  газет  также  имеются  свои  особенности.
Например, независимые глаголы благодаря газете приобрели большую  полисемию,
чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если одно  газеты(например,
«Нью-Йорк  таймс»),  как  правило,  шире  использует  стилистически  высокую
лексику,   то   другие   (например,   «Дейли   ньюс»)   часто   предпочитают
стилистически сниженную лексику.
    Газетная статья начинается с заголовка. Особенность английских газетных
заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные  фразы.
Действия, имевшие место в  прошлом,  как  правило  передаются  в  заголовках
глаголами в качественном времени, а действия, относящиеся  к  будущему  –  с
помощью инфинитива.
    Например: Talks to be Resumed – Переговоры возобновляются. [6. с.48]
    Нередко заголовок в английской или американской газетной статье  ставит
цель не столько сообщить ту или иную  информацию,  сколько  привлечь  к  ней
внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается.
    Например: Taleban detachments march on Kabul – Наступление  талибов  на
Кабул.
    Отличительной  чертой  газетных  заголовков  англо-американской  прессы
является использование не только определенных глагольных конструкций,  но  и
так  называемой  «лексики  заголовков».  Роберт  Е.  Тарст  и  М.  Бернштейн
приводят  в  своей  книге  специальный  глоссарий  такой  лексики  (headline
vocubulary). Например,  для  глагола  продвигать  (to  advance)  в  качестве
синонимов  в  газетных  заголовках  можно  встретить   следующие:   to   act
(действовать), to  bring  (приносить),  to  cause  (вызывать).  Особенностью
таких слов является широкий диапазон значений,  что  позволяет  использовать
их в самых разнообразных ситуациях. [6. с.49]
    Переводчику важно также знать типичную, стандартную  газетную  лексику,
обозначающую реалии англо-американской печати.
    Например.  Аршинный  заголовок  banner  headline,  banner  (сокращенный
вариант)  или  splash  headline  (а  не  big  headline);   яркое   рекламное
объявление (на суперобложке) blurb (а не bright  ad);  поместить  статью  на
незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back  pages);
окончательный срок (предоставления материалов) deadline (а не  final  date);
более легкий заголовок в статье (после крупного) drop head или hanger,  drop
line (а не small headline); пресса (представители печати) The Fourth  estate
(возможно The representatives of the press) и т.д. [6. с.52]

          Глава 2. Основные виды лексико-семантических расхождений.

    Прежде всего,  следует  оговорить  те  случаи,  когда  в  британском  и
американском употреблении противопоставляются друг другу не различные  слова
и не различия в системе лексических значений, а  те  разновидности,  которые
профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и  того  же
слова.   Среди   этих   вариантов   выделяются,   прежде   всего,   лексико-
морфологические,  или  словообразовательные,  т.е.  отличающиеся   лишь   по
словообразовательным  аффиксам,  но  идентичные   по   своему   лексическому
значению. [11. с.96]
|    |Британский        |Американский       |Значение слова             |
|    |вариант           |вариант            |                           |
|1)  |acclimatize       |acclimate          |акклиматизировать          |
|2)  |centre            |center             |центр                      |
|3)  |metre             |meter              |метр                       |
|4)  |up to the time    |on time            |во’время                   |
|5)  |anticlockwise     |counterclockwise   |против часовой стрелки [7. |
|    |                  |                   |с.42]                      |
|6)  |yours sincerely   |sincerely yours    |с уважением                |
|7)  |pretence          |pretense           |притворство                |
|8)  |analyse           |analyze            |анализировать              |
|9)  |have proned       |have proven        |доказано [16. с.7]         |
|10) |(It) behaves      |behooves           |ведет себя                 |

    В особую группу следует выделить те  лексические  единицы,  которые  мы
вслед  за  Г.  В.  Шатковым  и  Г.  В.  Черновым  назовем  без-эквивалентной
лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются  в
США и по существу, не имеют словарных  эквивалентов  в  британском  варианте
английского языка.

|    |Британский            |Американский       |Значение слова          |
|    |вариант               |вариант            |                        |
|11) |- // -                |junior high school |неполная средняя школа, |
|    |                      |                   |включающая 7 и 8 или 8 и|
|    |                      |                   |9 классы. [15. с.3]     |
|12) |chemist’s drug-store  |drugstore          |Аптека, магазин, где    |
|    |                      |                   |наряду с патентованные  |
|    |                      |                   |медицинскими средствами,|
|    |                      |                   |продаются               |
|    |                      |                   |прохладительные напитки,|
|    |                      |                   |бутерброды              |
|13) |- // -                |rodeo              |Популярное в Америке    |
|    |                      |                   |соревнование ковбоев в  |
|    |                      |                   |ловле скота с помощью   |
|    |                      |                   |лассо, езде на          |
|    |                      |                   |необъезженных лошадях и |
|    |                      |                   |т.п.                    |
|Фразеологизмы                                                            |
|14) |- // -                |beat one’s brarns  |Ломать голову над чем-то|
|    |                      |out                |                        |
|15) |- // -                |be from Missouri   |Быть скептиком          |
|16) |- // -                |chew the fat       |Сплетничать             |
|17) |- // -                |do a land-office   |Иметь много клиентов    |
|    |                      |business           |                        |
|18) |- // -                |drop the ball      |Совершить глупую ошибку |
|19) |- // -                |feel like two cents|Плохо себя чувствовать  |
|20) |- // -                |Johnny-on-the-spot |Мальчик на побегушках   |
|21) |- // -                |Lately-come-lately |Новичок                 |
|    |Британский            |Американский       |Значение слова          |
|    |вариант               |вариант            |                        |
|22) |- // -                |Live 
1234
скачать работу

Различия в лексике британского и американского вариантов английского языка

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ