Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Сленг как явление в современной лингвистике

 Е.Т. Гайдаром, В.В. Жириновским и  А.И.  Лебедем,  никак
не перепутаешь, даже если их прочитает  диктор.  Публичная  речь  во  многом
стала отражением индивидуальности, как, вообще говоря, и должно быть.
      Таким  образом,  социальных  различий  в   речи   теперь   меньше,   а
индивидуальных больше. Ну а тезис о всеобщей  неграмотности,  мягко  говоря,
неверен.  Просто  та  неграмотность,  которая  существовала  всегда,   стала
отчасти публичной.
      Если же обратиться к непубличной речи,  то  она  изменилась  несколько
меньше, хотя также испытала различные  влияния.  Правда,  это  коснулось  не
самой образованной части русского народа, а прежде всего тех,  кто  наиболее
подвержен воздействию телевидения и газет. Русская речь вообще  стала  более
разнообразной, поскольку совмещает в себе разнородные элементы  из  когда-то
несочетаемых  форм  языка.  В   сегодняшней   речи   не   юного   и   вполне
интеллигентного человека мелькают такие слова и словечки, что впору  кричать
«караул!». Молодежный сленг, немного классической блатной фени, очень  много
фени новорусской, профессионализмы, жаргонизмы –  короче  говоря,  на  любой
вкус.
      Вот    несколько    правил    современного    культурного    человека,
сформулированных на современном языке:
                            Не наезжай!
                            Не грузи!
                            Не гони!
                            Не тормози!
      Понятно должно быть всем, хотя ни одно из слов не употреблено в  своем
литературном значении.
      Стал ли русский язык  более  «криминальным»?  Безусловно.  Как  и  все
общество в целом. Другой вопрос – почему это так  заметно.  Раньше  на  фене
«ботал» тот, кому было положено «ботать».  Ну,  разве  что  интеллигент  мог
подпустить что-нибудь  эдакое  для  красного  словца.  Но  это  словцо  было
«красным», то есть резко выделялось на общем фоне. Сейчас же  эти  слова  на
устах у всех: профессора, школьника, депутата, бандита...
      Что-то подобное произошло и с русским матом. Лингвисты всегда говорили
о его табуированности. Но что же это за табуированность такая,  когда  почти
весь народ эти слова произносит? Так вот, во-первых, не все,  во-вторых,  не
везде и не всегда. Употребление мата в СССР несколько напоминало ситуацию  в
Древней  Руси.  Там  мат   использовался,   в   частности,   в   специальных
«антихристианских»  обрядах,  можно  сказать,   в   особой   «андеграундной»
языческой культуре, существовавшей параллельно с христианской. Матерились  в
специальное время и в специальных местах. Например,  в  бане  (такое  особое
нехристианское место). Это же явление  было  воспроизведено  и  в  советскую
эпоху (речь, конечно, не идет о тех, кто матерился всегда и везде). Для  тех
же политических функционеров мат был специальным знаком «неофициальности»  и
«свойскости». Отдыхая и расслабляясь с коллегами в бане,  просто  необходимо
было материться. Для интеллигенции же мат тоже играл  роль  символа  и  нес,
как это ни смешно звучит, воздух свободы и раскрепощенности  от  официальной
религии — коммунизма.
      Единственной, пожалуй, ощутимой потерей на  этом  пути  развития  речи
стала почти всеобщая утрата языкового вкуса. Языковая игра,  построенная  на
совмещении разных  слоев  языка  (примеров  в  советский  период  множество:
В.Высоцкий, А.Галич, Вен. Ерофеев и  др.),  или  просто  использование  ярко
выраженного социального стиля (например, М.Зощенко  или  А.Платонов)  теперь
едва ли возможны. Эти приемы стали нормой  и  перестали  восприниматься  как
игра. Из новых речевых жанров,  все-таки  имеющих  игровое  начало,  следует
упомянуть  сленг.  Новизна  его,  впрочем,  условна  и  скорее   состоит   в
социализации, выходе на публичную трибуну.
      Что же касается других претензий к современному языку, то и  здесь  не
все так просто.  Действительно,  резко  увеличился  поток  заимствований  из
английского языка. Влияние Америки очевидно, и не только на русский  язык  и
не только на язык вообще. Эти изменения также связаны с уничтожением  границ
и перегородок, но только внешних. Наибольшее число заимствований  приходится
на новые  области,  где  еще  не  сложилась  система  русских  терминов  или
названий.  Так   происходит,   например,   в   современной   экономике   или
вычислительной технике. В ситуации отсутствия слова для нового  понятия  это
слово может создаваться из старых средств, а  может  просто  заимствоваться.
Русский язык в целом пошел по второму пути. Если же  говорить  о  конкретных
словах, то, скажем, принтер победил печатающее устройство. В таких  областях
заимствования вполне целесообразны и во всяком  случае  никакой  угрозы  для
языка не представляют.
      Однако одной целесообразностью заимствования не объяснишь.  Во  многих
областях,  ориентированных  на  Америку,   заимствования   явно   избыточны,
поскольку в русском  языке  уже  существуют  соответствующие  слова  (иногда
старые заимствования). Тем не менее, новые заимствования более  престижны  и
вытесняют  русские  слова   из   обращения.   Так,   бизнесмен   борется   с
предпринимателем, модель – с манекенщицей, презентация –  с  представлением,
имидж – с образом, визажист – с парикмахером и т.п.  Появление  такого  рода
заимствований  иногда  затрудняет  общение.   Объявление   типа   «Требуется
сейлзменеджер»  рассчитано  исключительно  на  тех,  кто  понимает,  а   для
остальных остается загадкой. Но издержки такого  рода  временны  (только  на
период борьбы и становления новой терминологии) и  тоже  особой  угрозы  для
языка в целом не  несут.  Едва  ли  мы  становимся  менее  русскими,  говоря
бухгалтер (звучит-то как, если вдуматься!), а не счетовод. Да и чем  уж  нам
так дорог парикмахер, чтобы защищать его в нелегкой борьбе с визажистом?
      Количество заимствований в любом языке огромно, что самими  носителями
языка не всегда ощущается. Язык – необычайно стабильная система  и  способен
«переварить» достаточно  чужеродные  явления,  то  есть  приспособить  их  и
сделать в той или иной степени своими. Степень этой адаптации  важна,  но  и
она не решает дела. Так, слова типа  пальто  (несклоняемое  существительное)
или поэт (отчетливое о в безударной позиции) переварены не до конца,  однако
русский язык не уничтожили.
      В заключение следует сказать, что часто в общественном сознании то или
иное состояние языка подвергается оценке, причем обычно отмечается  как  раз
«плохое» состояние  языка.  Такая  критика  вызвана,  как  правило,  слишком
быстрыми изменениями в языке и возникающим в связи  с  этим  разрывом  между
дискурсами разных поколений. В подобной ситуации мы сейчас и находимся.
       2. СЛЕНГ КАК ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. СЛЕНГ И ЖАРГОН.
      В языкознании нет четкого понятия сленга.
      Вся  лексика  того  или  иного  языка  делится   на   литературную   и
нелитературную. К литературной относятся:
1. книжные слова
2. стандартные разговорные слова
3. нейтральные слова
      Вся эта лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в
официальной обстановке. Существует также нелитературная  лексика,  мы  делим
ее на:
1) Профессионализмы
2) Вульгаризмы
3) Жаргонизмы
4) Сленг
      Эта  часть  лексики  отличается  своим  разговорным  и   неофициальным
характером.
      Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами  людей,
объединенных определенной профессией.
      Вульгаргомы – это грубые слова, обычно не употребляемые  образованными
людьми  в  обществе,  специальный  лексикон,  используемый  людьми   низшего
социального статуса:  заключенными,  торговцами  наркотиками,  бездомными  и
т.п.
      Жаргонизмы – это слова,  используемые  определенными  социальными  или
объединенными общими интересами группами, которые несут  тайный,  непонятный
для всех смысл.
      Сленг - это слова, которые часто рассматриваются  как  нарушение  норм
стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова,  служащие  для
обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.
      Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу,
таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг  определяют
как  особую  лексику,  используемую  для  общения  группы  людей  с   общими
интересами.
      Сам термин «сленг» в переводе с английского языка (Сов. энц.  словарь,
под ред. С.М. Ковалева, - М.: «Советская энциклопедия», стр.1234) означает:
 1.   речь   социально   или   профессионально   обособленной   группы    в
    противоположность литературному языку;
 2. вариант разговорной речи (в т.ч. экспрессивно окрашенные элементы  этой
    речи), не совпадающие с нормой литературного языка.
      Сленг  состоит  из  слов  и   фразеологизмов,   которые   возникли   и
первоначально  употреблялись  в  отдельных  социальных  группах  и   отражал
целостную ориентацию этих групп.  Став  общеупотребительными,  эти  слова  в
основном  сохраняют  эмоционально-оценочный  характер,  хотя  иногда  «знак»
оценки изменяется. Например,  «халтура»  (актерская  среда  употребления)  –
обозначает «приработок».
      На проблему выделения или невыделения сленга  из  ряда  других  и  как
понятия и как термина у отечественных языковедов существует несколько  точек
зрения:
1.  И.Р.  Гальперин  в  своей  статье  «О  термине  «сленг»»,  ссылаясь  на
   неопределенность этой категории, вообще отрицает ее существование.
      Его  аргументация  основана  на  результатах  исследований  английских
ученых лексикографов, главным образом на их  опыте  в  составлении  словарей
английского языка, которые показали, что  одно  и  тоже  слово 
12345След.
скачать работу

Сленг как явление в современной лингвистике

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ