Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке

у любить пешком,
Могу любить рейсшиной,
Отбойным молотком…
И все сначала вроде
Довольны. Но затем
Мне говорят: «Володя,
Вы любите не тем!»
    Пародист  подвергает  осмеянию  образную   систему   стихотворения.   По
предложенной  автором  модели  пародист  продолжает  образовывать   подобные
конструкции:   «любить   машиной..,   рейсшиной..,    отбойным    молотком».
Тиражирование авторского образа приводит к созданию комического эффекта.
Семён Оркин.
Балконный романтик.
           С утра до ночи долгими часами
           сквозь городской неугомонный гуд
           под простынями, как под парусами,
           балконы по – над городом плывут.
                            Иван Бурсов.
С утра до ночи долгими часами
Глаза мои смотреть не устают:
Эскадры бригантин под парусами,
Фрегаты по—над городом плывут …
                                     67


Но женщины того не понимают,
Романтику калечат на корню:
Выходят на балконы – и снимают
Наполненную ветром простыню.
Я с каждим днём гляжу на это строже
И лично обязательство беру:
Настанет день – и, как весёлый Роджер,
Мои штаны взовьются на ветру!
   В данной пародии  осмеивается  ЯИ  автора,  основанная  на  ненормативном
образовании предлога «по—над» и неудачное  сравнение  «под  простынями,  как
под парусами».
   В тексте пародии имитируется образная  игра  автора,  причём  первые  две
строфы как бы продолжают авторский стих. Создать  такое  ощущение  пародисту
удаётся за счёт прямого  цитирования  строк  оригинала.  Снижение,  осмеяние
объекта происходит в последней строке пародии, когда  пародист  вводит  свой
образ, который по своей  уместности  в  поэтическом  произведении  адекватен
авторскому: «штаны взовьются на ветру» (в оригинале –  «над  простынями  как
под парусами,
                       балконы по—над городом  плывут»).  Происходит  резкое
разоблачение оригинала, и как следствие этого возникает комический эффект.
М. Владимов.
Падеж слов.
           Лишь двое ладят с той судьбою,
           Что снится одному –
           Но ты со мной и я с тобою
           Спешим к чему или к кому?
                            Владимир Савельев.

                                     68
Все падежи перебирая,
Как этажи, – по одному,
Вчера разгадывал тебя я:
Идешь к чему? Или к кому?
Что напишу я, то и тисну, –
Всё будет хейя, до то-го!
Пусть только нечто – в смысле смысла,
Но в смысле формы – ничего!
Твердят: бумагу зря, мол, портит!..
А я своей работой горд:
Когда в газете нет кроссворда,
Мой стих заменит вам кроссворд!
   Разоблачение бессодержательности стиха –  оригинала  –  цель  пародии  М.
Владимова.  Пародист  сохраняет  форму  стиха,   но   утрирует   содержание.
Абстрактные  вопросы,  которые  задаёт  поэт,  обретают   у   М.   Владимова
конкретное падежное значение, в результате чего стихотворение  В.  Савельева
лишается всякого смысла.
М. Владимов.
Наломала…
           Уронила стеклянную вазу,
           а она превратилась в ручей…
           ……………………………….
           Голубое  разбила я блюдце,
           вдруг гляжу – незабудки у ног…
                            Светлана Соложенкина.
Все – в леса по грибы спозаранку…
Я – с авоськой – в «Дары», на проспект.
Притащила с маслятами банку,
Развернулась и – бац! – об паркет!
Собрала.
            По малину сходила:
Три компота раскокала вдрызг!
                                     69

Мужу летний букет подарила,
Незабудковый грохнув сервиз!
Холодало.
              Сервант стукнув об стол,
Гарнитур превратила в дрова!..
Впрочем, я и пишу так же просто:
Рву стихи – собираю…слова!
   Автор пародии имитирует стихотворение при помощи следующих средств:
  1.    Имитация    синтаксических    конструкций    объекта     (отношения
     противопоставления между частями сложного предложения:  «Рву  стихи  –
     собираю…слова»).
  2.  Варьирование   авторскими   образными   средствами,   включёнными   в
     травестийный сюжет, насыщенный  разговорно  –  просторечной  лексикой:
     «грохнула вдрызг», «бац», «притащила…».
   Комический эффект достигается при сопоставлении в  нашем  сознании  плана
объекта и плана пародии, которая  построена  в  данном  случае  по  принципу
стилевого контраста по отношению к исходному тексту.
А. Иванов.
О пользе скандалов.
           Что делать со стихами о любви,
           Закончившейся пошленьким скандалом?
           Не перечитывая, разорви,
           Отдай на растерзание шакалам.
                            Евгений Долматовский.

Ни разу малодушно не винил
Я жизнь свою за горькие уроки…
Я был влюблён и как – то сочинил
Избраннице лирические строки.


                                     70
Скользнула по лицу любимой тень,
И вспыхнул взгляд, такой обычно кроткий…
Последнее, что видел я в тот день,
Был черный диск чугунной сковородки.

Скандал? Увы! Но я привык страдать,
Поэтам ли робеть перед скандалом!
А как же со стихами быть? Отдать
На растерзанье критикам – шакалам?

Насмешек не боюсь, я не такой;
Быть может, притворится альтруистом,
Свои стихи своею же рукой
Взять и швырнуть гиенам – пародистам?

Но я мудрей и дальновидней был,
Я сохранил их! И в тайник не спрятал.
Не разорвал, не сжёг, не утопил,
Не обольщайтесь – я их напечатал!
   А. Иванов обыгрывает содержательную  сторону  стиха,  а  также  авторскую
метафору – «шакалы…».
   Пародист воссоздает свой сюжет стихотворения, в котором  снижается  образ
лирического героя за счёт контраста между тем,  что  он  описывает  и  между
тем,  как  он  это  делает.  Возвышенные  интонации   героя   сопоставляются
читателем с фразой «Последнее, что видел я в тот день,
                                                                Был   черный
диск чугунной сковородки».
    Комический  эффект  возникает  и   при   восприятии   растиражированного
пародистом сравнения (по аналогии с авторским образом) «критики  –  шакалы»,
«гиены – пародисты».
Владимир Прудовский.
           Себе, любимой.
           Ещё меня никто на белом свете,
                                     71
           как я, неудержимо, не любил.
                            Людмила Кудрявская.
Хотела быть в любви альтруистичной,
Однако выпал жребий мне иной:
Ко всем я оставалась безразличной,
Испытывая страсть к себе одной.

Смотрела на себя влюбленным взглядом,
Была с собою счастлива вполне.
Любовь ко мне других бледнела рядом
С моей любовью собственной ко мне.
Не выдержу с собой ни дня разлуки,
Одной собой живу я и дышу…
Свяжите мне скорей покрепче руки,
Не то себя в объятьях задушу!
   Образная система поэтессы находит отражение в  пародии  Вл.  Прудовского.
Он утрирует, доводит до абсурда её строки, образовывая аналогичные по  своей
семантике и форме конструкции: «испытывая страсть к себе  одной»,  «смотрела
на себя влюбленным взглядом», «с любовью собственной ко мне» и т.п.
    Содержание  стиха  поэтессы  приобретает  абсурдную   форму,   полностью
обессмысливается, в результате чего возникает комический эффект.
   Принцип ассоциативной интеграции реализуется  в  гибриде,  основанном  на
парадоксальной контаминации ассоциантов «никто…как я…не любил».
Александр Бобров.
Цыганка с чудовищем.
           От судьбы изнуряющей, ноющей,
           От утрат, и от ран, и от бед
           Прижималась душою к чудовищу
           Сколько нищих и каторжных лет.


                                     72
           Умирать от любимой руки –
           Это высшая доблесть цыганок.
                            Раиса Романова.
От судьбы изнуряющей, ноющей
Я в кино уходила, скорбя.
Вдруг афиша с названьем «Чудовище».
Вот, подумалось фильм про тебя!

И пошла на него, как наметила,
Разглядеть крупным планом бельмо.
Оказалось, что это – комедия,
И не ты в ней герой – Бельмондо.

Обстановка французская – та ещё.
Я ушла, я покинула зал
От ликующих, праздно болтающих,
Как великий поэт призывал.

И пошла по дороге накатанной,
По цыганской дороге большой,
Нищетою стращая и каторгой,
Чтоб опять прижиматься душой.

Приготовилась я к высшей доблести –
Кто полюбит Раису Ромэн?
Но в ответ пригрозило чудовище:
Не устраивай таборных сцен.
   В данной пародии реализуются два принципа ЯИ – имитация  и  ассоциативное
отождествление. Принцип  имитации  проявляется  в  следовании  пародиста  за
стилем поэтессы, в цитировании её строк в трансформированном  юмористическом
сюжете и обыгрывании тематического плана стиха.
                                     73
     Принцип   ассоциативного   отождествления   реализуется   через   приём
сопоставления созвучных слов.  В  пародии  в  этой  роли  выступает  фамилия
поэтессы – Романова, которую пародист трансформирует на  цыганский  манер  –
Ромэн. Ассоцианты вступают в отношения взаимопереходности, возникает  эффект
их  смысловой  координации  (Раиса  Романова  использует  в   своей   поэзии
цыганские  мотивы,  поэтому  пародист  считает  возможным  обыграть  фамилию
поэтессы, стилизуя её соответствующим образом).
   Реализация данных принципов ЯИ приводит к созданию комического эффекта.
М. Владимов.
Без туфты.
           И клевало. И брало приманку.
           Удилище гнуло. Всё – туфта!..
           Жизнь, как молодую хулиганку,
           все втроем любили мы тогда.
                            
Пред.1112131415След.
скачать работу

Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ