Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке

aquo;поведал  Пушкин?  Нет,  не
Пушкин!».
   Языковая игра поэтессы  доводится  до  абсурда  с  помощью  трансформации
содержания стиха при сохранении его внешней формы.
   Обыгрывание неудачных попыток создать неординарный образ в  стихотворении
путём  окарикатуривания  этого  образа,  выпячивания  его  на  первый  план,
гиперболизация авторской  ошибки  –  таковы  основные  средства  имитации  в
рассматриваемых нами пародиях.
   В. Я. Пропп [6, с. 104]  определяет  так  сущность  карикатуры:  «Берётся
одна частность, одна деталь; эта деталь преувеличивается и тем  обращает  на
себя исключительное внимание, тогда как все другие свойства  того,  кто  или
что  подвергается  окарикатуриванию,  в  данный  момент  вычеркнуты  или  не
существуют». В. Я.  Пропп  приводит  также  высказывание  Бергсона,  который
считает, что «…искусство карикатуриста в том и состоит, чтобы схватить  эту,
порой неуловимую особенность и сделать её видимой для всех путём  увеличения
её размеров».
   Не этот ли приём создания пародии мы наблюдаем у А. Иванова, М.  Глазкова
и других авторов?!
    Но  мы  упомянули  также  о  роли  гиперболы  в  создании  пародического
произведения. В чём её отличие от карикатуры, ведь и карикатура  –  средство
художественного преувеличения?

                                     60
   В. Я. Пропп  разграничивает  эти  явления  по  принципу  «целое  –  часть
целого», т.е. «… в карикатуре  преувеличивается  частность,  в  гиперболе  –
целое».
   Несмотря на условность границы между гиперболой и гротеском,  мы  считаем
необходимым развести эти понятия, также пользуясь градацией  В.  Я.  Проппа.
Отличие гиперболы от гротеска в том, что в  гротеске  преувеличение  выходит
за рамки реальности и переходит в  область  фантастики.  Это  обстоятельство
нам чрезвычайно  важно,  т.к.  именно  фантастическую  картину  очень  часто
рисует перед нами пародист.
   На наш взгляд, гротеск как один из художественных приёмов  реализуется  в
следующей пародии:

 Владимир Скиф.

Буквальная лирика.

           Томилось «О», прислушивалось «У»

           Искало «И» и воли, и покоя,
           Да выло «Ы»,
           Да спрашивать судьбу боялось «А»,
           Да «Э» вело рукою …

                       Олеся Николаева

Я помню «Н» пьянила мне глаза,
А «П» паскудно лапами сучило,
Ревело «Р» как вешняя гроза,
А «Т» меня с тобою разлучило.
Бодалось «Б» как буйвол или бык,
И что-то «Ц» циничное бросало,
«Ч» чертыхалось, «К» кроило крик,
А «Д» украдкой дулю показало…
… Я пошатнулась. Буквы надо мной
То «Ф – ыркали», то
«Ш» – елестели сбоку

                                     61
И только «Ж» держалось стороной
В молчании от «М» неподалёку.
   Автор пародии продолжает  образный  ряд  поэтессы,  но  если  у  неё  это
образная игра  носила  условный  характер,  то  у  пародиста  воплощается  в
конкретно—действенную форму. Если у поэтессы ассоциации, рождаемые  буквами,
несут  в  себе  лирический  заряд,  даже  попытку  философствования,  то   у
пародиста ассоциации носят предельно сниженный, утрированный  характер  («д»
– дулю показало» и т.д.).  Гротеск  проявляется  в  данном  случае  за  счёт
переноса  условного  плана  содержания  стихотворения  в  план   буквальный,
реализующийся на глазах у  читателя  и  героя  пародии,  т.е.  имитация  как
принцип ЯИ проявляет себя через гротеск, через смещение грани «условность  –
реальность».  Наряду  с  этим  сдвигом  происходит  тиражирование   образных
средств  пародируемой  поэтессы,  в   результате   чего   возникает   эффект
назойливости,  неорганичности,  и  как  следствие  всех  этих   факторов   –
комический эффект.
   В следующих пародиях, как основной художественный приём создания  пародии
будет  выступать  приём  окарикатуривания,  как  и   во   многих   пародиях,
рассмотренных нами выше. А. Иванов в пародии «Поездка»  обыгрывает  строчки,
«За наш проезд, за нас двоих
                                       Я в кассу брошу две монетки».
Он вырывает их из контекста и  развивает  свой  небольшой  сюжет  на  основе
ситуации, изложенной в оригинале, причём развитие получают  именно  эти  две
строчки, а не весь отрывок, представленный Ивановым.

А. Иванов.
Поездка.
           Давай, любимая, начнём,
           Как говорится, всё сначала.
           Пусть по каляевской везёт
           Нас вновь троллейбус двадцать третий.
                                     62
           За наш проезд, за нас двоих
           Я в кассу брошу две монетки.
           И вспыхнет свет в глазах твоих,
           Как солнышко на мокрой ветке.
                            Михаил Пляуковский
… Сияет солнце в синеве,
Копеек горсть ладонь ласкает.
Беру четыре (две и две)
И в щелку кассы опускаю.
Тень грусти на лице моём
Ты взглядом жалобным поймала.
Да, если едем мы вдвоём,
То одного билета мало.
…А я—мужчина и поэт!
На небе ни единой тучки.
Держи, любимая, билет,
Я знаю, ты отдашь с получки…
Люби меня и будь со мной,
Поездка снова нас связала.
Как? У тебя был проездной?!
Ну что ж ты сразу не сказала!..
    Пародист  даёт  возможность  читателю  сравнить  оба  контекста.  Эффект
возникает за  счёт  совмещения  в  нашем  сознании  восприятия  оригинала  и
пародии.
   Подобным же образом выстраивается пародия А. Мурая.

А. Мурай.

           Уснул, а проснулся … от скуки
           От нечего делать во сне.
           Какие-то лёгкие руки
           Как дождик, бродили по мне.
                       Глеб Горбовский.
На лавке вокзальной, скучая,
Я спать захотел и прилёг.
                                     63
Спросонок решил выпить чая
И начал искать кошелёк.
Обшарив и куртку, и брюки,
Я вспомнил о том, что во сне

Какие-то лёгкие руки


Как дождик, бродили по мне …


    В  пародии  А.  Мурая  обыгрывается  образная  игра  автора.  Образ   из
стихотворения – оригинала «Какие-то лёгкие руки как дождик бродили  по  мне»
вписывается в другой контекст, в котором он приобретает иную мотивировку,  в
результате чего возникает комический эффект.

А. Иванов.
Разговор.
           Бесконечными веками –
           есть на то причина –
           разговаривал руками
           любящий мужчина.
                       Римма Казакова.
Повстречался мне нежданно
И лишил покоя.
И что я ему желанна
Показал рукою.
Молча я взглянула страстно,
Слово не сказала
И рукой, что я согласна,
Тут же показала.
    Метафора  Риммы  Казаковой  «разговаривал  руками»  окарикатуривается  в
пародии А. Иванова. Образ  принимает  буквальное  наполнение,  в  результате
чего  возникает  комический   эффект.   А.   Иванов   перефразирует   фразу,
многократно её повторяет: «показал рукою», «развести руками»,  «поговорили».
Через   тиражирование   образа    оригинала    реализуется    принцип    его
окарикатуривания.

                                     64
Анатолий Парпара.
Не надо.
           Рай ты мой адский, прощай и прости!
           Хватит и мёда и яда.
           Опыт – как надо, смогла обрести,
           Только узнав, как не надо.
                            Римма Казакова.
Муза, неисповедимы пути
Горечи и отрады.
Опыт – как надо, смогу обрести,
Только узнав, как не надо.
Вот заграница прошла, словно миг:
Франция, Рим и Канада …
Разве смогла б описать, как не мил
Мир, где бывать мне не надо.
Муза, ты знаешь ведь, как тяжело

Сознанью от скорбного взгляда,


Когда от тебя отделяет стекло

Вещи, которых не надо.
Если б не сумочка, что так пуста –
Не то чтоб франка –сантима,
Разве б я знала, что блузка вон та
Мне
Не
Необходима.
Муза, неисповедимы пути
Страдания и услады.
Опыт – как надо, смогла обрести,
Только узнав, как не надо.
Вот и стихи принесла я в печать.
Печать же печатать рада.
Муза, ну что б догадалась сказать:
«Римма, печатать не надо».
                                     65
   ЯИ Р. Казаковой служит  объектом  для  пародирования  и  другому  автору,
Анатолию Парпаре.
   В пародии сохраняется стиль поэтессы и  её  образная  игра,  но  меняется
содержательная  сторона  стихотворения.   Пародист   имитирует   философскую
направленность стиха  –  оригинала,  но  в  пародии  размышление  лирической
героини приобретают меркантильный, бытовой характер:
«Если б не сумочка, что так пуста –
Не то чтоб франка –сантима,
Разве б я знала, что блузка вон та
Мне
Не
Необходима.
Муза, неисповедимы пути
Страдания и услады.
Опыт – как надо, смогла обрести,

Только узнав, как не надо.»

Т.е.  в  пародии  присутствуют  два  семантических  пласта:  философский   и
бытовой,  в  результате  чего  возникает   смысловой   оксюморон.   Имитируя
авторское произведение, пародист использует приём прямой цитации  неудачного
приёма поэтессы.
   В результате совмещения всех этих приёмов возникает комический эффект.
М. Владимов.

Ещё раз про любовь…

           Я вас люблю ветвями.
           Я вас люблю пешком.
           И теми горбылями,
           Что живы под снежком.
           Я вас люблю трамваем,
           Идущим не туда.
                       Владимир Соколов.

                                     66
Я очень энергичен.
И, как дитя искусств,
Ужасно экзотичен
По части нежных чувств.
В любви неподражаем,
Признаюсь без стыда:
Могу любить трамваем,
Запутав провода.
Могу любить машиной,
Мог
Пред.678910След.
скачать работу

Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ