Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Фразеологизмы современного английского языка

,  о  которой
  мы  говорили  выше,  и  пришел  к  выводу,  что  привычные  сочетания   и
  фразеологические ряды  являются  лишь  промежуточными  типами  сочетаний.
  Теперь  Ш.  Балли  выделил  только  две  основные  группы  сочетаний:  1.
  свободные сочетания и 2. фразеологические единства, т.е.  словосочетания,
  компоненты которых,  постоянно  употребляемые  в  данных  сочетаниях  для
  выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение.
  Все сочетание  в  целом  приобретает  новое  значение,  не  равное  сумме
  значений составных частей. Ш. Балли указывает, что  «такой  оборот  можно
  сравнить с химическим соединением», и подчеркивает,  что  «если  единство
  является  достаточно  употребительным,  то,  очевидно,  в   этом   случае
  сочетание равняется простому слову» (№5 стр.  60).  Ш.  Балли  говорил  о
  фразеологичности сочетания при наличии к нему синонима - так называемого,
  «слова-идентификатора» (№5 стр. 60). Эти мысли Ш. Балли позднее  легли  в
  основу  выделения   фразеологических   сращений   и   разработки   теории
  эквивалентности  фразеологической  единицы  слову.   Со   времени   Балли
  исследование  фразеологии  шагнуло  далеко  вперед.  Но  работа  великого
  ученого,  написанная  на  заре   изучения   фразеологии,   способствовала
  дальнейшему развитию фразеологических исследований.


                  1.3. Эквивалентность фразеологизма слову

       Развитие фразеологии как лингвистической  науки  за  последнее  время
  поставило перед исследователями весьма сложную проблему – взаимоотношение
  фразеологической единицы со словом. В современном языкознании  существуют
  различные точки зрения относительно самой постановки этого вопроса.  Одни
  считают ФЕ эквивалентами слов, другие указывают на  их  соотносительность
  со  словом,  замену  теории  эквивалентности  на  теорию   соотнесенности
  фразеологического сочетания со словом.
       Теория эквивалентности ФЕ слову восходит  к  концепции  идентификации
  экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым
  общим  признаком  фразеологического   оборота,   заменяющим   собой   все
  остальные,  является  возможность  или  невозможность  подставить  вместо
  данного сочетания одно  простое  слово.  Такое  слово  Ш.  Балли  называл
  «словом-идентификатором» (№5 стр. 60). Наличие подобного  синонима  Балли
  рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.
       С этой концепцией большинство лингвистов  (Н.Н.  Амосова  (№2),  Н.М.
  Бабкин (№4), В.П. Жуков (№9), А.В. Кунин (№15),  А.И.  Смирницкий  (№23),
  Н.М. Шанский (№32) и  др.)  не  согласилось.  «Семантическая  целостность
  фразеологизма не может быть установлена таким путем»,- писал В.П. Жуков в
  своей работе по фразеологии (№9 стр. 83), «так как и переменные сочетания
  слов могут иметь слова-синонимы». Например,  look  fixedly  -  to  stare;
  sufferings of mind or body -  pain  и  др.  (Все  примеры  фразеологизмов
  (общее число которых 78), представленные  в  теоретической  части  данной
  работы, взяты из Англо-русского  фразеологического  словаря  А.В.  Кунина
  (№16)и  Лонгманского  словаря  английских  идиом  (№35)).  Действительно,
  фразеологизмы во  многом  подобны  слову,  однако  знак  равенства  между
  значением фразеологических единиц и значением тех слов,  с  которыми  они
  идентифицируются, как правило,  ставить  нельзя.  Существенным  элементом
  семантики фразеологизма  является  оценочность  выражаемого  им  понятия,
  особая его модальность, в то время  как  для  смысловой  структуры  слова
  элемент оценки свойственен  в  меньшей  степени.  В  большинстве  случаев
  фразеологизмы и  соотносимые  с  ними  слова  различаются  стилистической
  окраской и по  отношению  к  отдельным  словам  фразеологические  единицы
  выступают  в  основном  в  роли  стилистических,  а  не   идеографических
  синонимов.
       Следует  также  иметь  в  виду,  что  пословицы  и  поговорки,   т.е.
  фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться  только
  с помощью предложений, например, birds of  a  feather  flock  together  –
  people who have the same interests, ideas, etc.  are  attracted  to  each
  other and stay close together; the blind leading the blind – a  situation
  in which the person who is leading or advising others knows a  little  as
  they do.(№35)
       Семантическая целостность ФЕ может быть установлена при сопоставлении
  ее значения со значением ее  компонентов  как  отдельных  слов,  а  также
  выявлением особенностей ее употребления в контексте.
       В  проблеме  «фразеологизм  и  слово»  отмечаются  в   основном   два
  направления: узкое, лексикологическое понимание фразеологии как составной
  части лексикологии, ФЕ в качестве эквивалента слову, и широкое  понимание
  фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.
       Некоторые сторонники  теории  полной  эквивалентности  (Н.Н.  Амосова
  (№2), Н.М. Бабкин  (№4),  А.И.  Смирницкий  (№23)  и  др.)  рассматривают
  фразеологизмы как лексические единицы, которые  не  нуждаются  в  особой,
  специфической, свойственной только им классификации,  и  которые  следует
  классифицировать так же, как  классифицируются слова. А.  И.  Смирницкий,
  например, в связи с этим включает фразеологию в состав лексикологии.(№23)
  Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов.  Слово,  как
  бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к  области
  фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии.
       Слова и фразеологизмы вносятся в  речь  в  готовом  виде.  Этот  факт
  приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности.
  Внесение в речь в готовом виде является  шаткой  основой  эквивалентности
  фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде – характерная
  черта всех единиц языка, и, как писала в своей работе по фразеологии А.И.
  Алехина: “…нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты  слов,  важно
  лишь учитывать характерные черты  воспроизводимости   в  готовом  виде  в
  зависимости от  структурно-семантических  особенностей  различных  единиц
  языка” (№1 стр.15). А в структурно-семантическом отношении фразеологизм –
  раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово,
  и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте.
       Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен  ему  полностью.
  “Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа,  так  как
  смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом,  выражается
  не одним словом, а сочетанием двух и более слов” (№15 стр. 12). От  слова
  фразеологизм отличается своей структурой:  слово  состоит  из  морфем,  а
  любой фразеологизм – это, прежде всего сочетание  слов,  объединенных  по
  законам грамматики того или иного языка (раздельнооформленность фраземы и
  цельнооформленность  слова).  Компоненты  фразеологического  оборота   не
  свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами  замкнут.
  Фразеологизмы  характеризуются  лексической  устойчивостью,  в   основном
  сохраняют постоянный состав.
       Представляется, что «…эквивалентность ФЕ слову можно признать  только
  в плане их отношения к языку и речи:  и  фразеологизм  и  слово  являются
  единицами языка, нормально используемые в речи как единицы  номинации»(№1
  стр. 8).
       Проблема «фразеологическая единица и слово» – это  тесное  и  сложное
  переплетение  различных  языковых  связей  и  отношений,  и  аспекты   их
  рассмотрения в данной работе не  являются  исчерпывающими  и  единственно
  возможными. В то же время разногласия, которые имеются в теоретических  и
  практических вопросах фразеологии, должны устраниться  разработкой  общих
  проблем, которые связывают фразеологию с  лексикологией.  Как  показывает
  анализ, проблема «фразеологическая единица и слово» принадлежит  к  числу
  общих проблем и является в настоящее время  наиболее  важной  и  наименее
  разработанной, затрудняющей  теоретическое  обоснование  фразеологической
  системы языка.


       1.4. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости
  (слитности) их компонентов

       Классификация фразеологизмов с точки зрения  семантической  слитности
  их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову (№7). Как известно,
  фразеологизмы   возникают   из   свободного   сочетания   слов,   которое
  употребляется в переносном значении. Постепенно переносность  забывается,
  стирается, и сочетание становится  устойчивым.  В  зависимости  от  того,
  насколько  стираются  номинативные  значения  компонентов  фразеологизма,
  насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их  на
  три  типа:  «фразеологические  сращения,  фразео-логические  единства   и
  фразеологические  сочетания»(№7   стр.89).   Рассмотрим   же   эти   типы
  фразеологических единиц применительно к современному английскому языку.


                      1.4.1. Фразеологические сращения

       Фразеологические сращения, или  идиомы  –  это  абсолютно  неделимые,
  неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не  зависит  от
  значения составляющих их слов:  kick  the  bucket  (разг.)  –  загнуться,
  умереть; = протянуть ноги; send smb. to Coventry  –  бойкотировать  кого-
  либо, прекратить общение с кем-либо; at bay –  загнанный,  в  безвыходном
  положении; be at smb.’s beck and call – быть всегда готовым к услугам;  =
  быть на побегушках; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о  дожде);
  be all thumbs – быть н
12345След.
скачать работу

Фразеологизмы современного английского языка

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ