Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Фразеологизмы современного английского языка

№11 стр. 51).
       Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.
       Полными   фразеологическими   эквивалентами   являются   те   готовые
  английские  эквиваленты,  которые  совпадают  с  русскими  по   значению,
  лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической
  структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels,
  соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play  with  fire,
  час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня – there is
  no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.
       Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов  отнюдь  не
  означает, что при этом в переводе  значение  и  образность  фразеологизма
  передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в
  предлагаемом  на  английском   языке   эквиваленте   возможны   некоторые
  расхождения с русским. Другими словами,  для  переводчика  «при  переводе
  фразеологической   единицы   важно,   прежде   всего,   передать    образ
  фразеологизма, а не его языковую  структуру»  (№21  стр.  28).  Частичные
  фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.
       К первой группе относятся  фразеологизмы,  совпадающие  по  значению,
  стилистической окраске  и  близкие  по  образности,  но  расходящиеся  по
  лексическому составу: сулить  золотые  горы  –  to  promise  wonders,  to
  promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше – East or West,  home  is
  the best, купить кота в мешке – to buy pig in a poke, первая  ласточка  –
  the first portent (sign), овчинка выделки не стоит  –  the  game  is  not
  worth the candle, притча во языцех – the talk of the town.
       Некоторые из этих  оборотов  переводятся  с  помощью  антонимического
  перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком  с  помощью
  утвердительной  конструкции   или,   наоборот,   положительное   значение
  передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают –
  don’t count your chickens before they are hatched.
       Ко второй группе относятся фразеологизмы,  совпадающие  по  значению,
  образности, лексическому составу и стилистической окраске; но  отличаются
  по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть
  на руку кому-либо – to  play  into  smb.’s  hands  (здесь  расхождение  в
  числе); не все то золото, что блестит  - all is not  gold  that  glitters
  (расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса –  not  to  see
  the wood for the trees (расхождение в порядке слов).
       К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают  по  всем
  признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим -  отправиться
  на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное -  to  go  to
  bed. В русском языке есть оборот - быть как на  ладони,  а  в  английском
  языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be
  an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же
  мысль передается оборотом - as old as the hills.
       Иногда в качестве отличительного  признака  фразеологизмов  выступает
  частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения,
  при нарушении которой  употребляемая  фразеология  может  придавать  речи
  говорящего необычный или даже старомодный характер. Об  этом  переводчику
  следует всегда помнить.
       При переводе ФЕ переводчик должен уметь установить, имеет ли он  дело
  с переменным или устойчивым словосочетанием. Для этого  необходимо  иметь
  большой «рецептивный запас фразеологизмов» (№31 стр. 15). Следует иметь в
  виду,  что  словосочетаниям,   так   же   как   и   словам,   свойственны
  многозначность  и  омонимия,  причем  одно   из   значений   может   быть
  фразеологическим  и  один  из  омонимов   –   фразеологизмом.   Например,
  словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2.
  обжечься на чем-либо, ошибиться;  to be narrow  in  the  shoulders  может
  иметь прямой смысл (быть  узкоплечим)  и  фразеологическое  значение  (не
  понимать юмора). “Don’t mention it”  может значить: “Не напоминай мне  об
  этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”. Фразеологизм “to throw  the
  book at smb.”  означает  “приговорить  кого-либо  к  максимальному  сроку
  заключения”.  Но  теоретически   возможен   контекст,   в   котором   это
  словосочетание употреблено  как  переменное.  Фразеологизм  может  иногда
  отличаться  от переменного словосочетания лишь артиклем, который является
  в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to
  the sea  - отправиться к морю, to go to sea – стать моряком;  to  draw  a
  line –  проводить  черту,  to  draw  the  line  –  устанавливать  границу
  дозволенного.
       Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для  того,  чтобы
  различать узуальные и окказиональные фразеологизмы,  а  также  для  того,
  чтобы   уметь   восстановить   фразеологизмы,   подвергшиеся   «авторской
  трансформации» (№8 стр. 74 – 78), и передать при переводе достигаемый  ею
  эффект.  К  числу  авторских   преобразований,   в   результате   которых
  подчеркивается   ассоциатиивное   значение   фразеологизмов   (почти   не
  воспринимаемое иначе), относятся, в частности,  следующие  стилистические
  приемы:
1.  Введение  в  фразеологический  оборот  новых  компонентов,  семантически
  соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного  переменного
  словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse –
  делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся
  преобразованиям следующего рода: “Let’s not put the cart  too  far  ahead
  the  horse” (E.S. Gardner).
2. Обновление лексико-грамматического  состава  фразеологизма  в  результате
  замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная
  деформация    фразеологического    оборота,    текст    которого    легко
  восстанавливается. Например, заимствованный  из  Библии  фразеологизм  to
  have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень  на  сердце)  был
  видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about  one’s
  neck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме  С.Т.  Колриджа  “The
  Ancient Mariner” говориться о моряке,  убийством  альбатроса  накликавшем
  беду  на  свой  корабль  и  вынужденном  носить  как  наказание  мертвого
  альбатроса вокруг шеи.
3.  Расщепление  фразеологизма   и   использование   его   компонента   (или
  компонентов) в составе переменного  словосочетания.  Отдельный  компонент
  (или  компоненты)   в  этом  случае  являются  носителем   ассоциативного
  значения всей фразеологической единицы, на котором  строится  весь  смысл
  высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит  вторым  планом,
  но без восстановления ее понимание невозможно. Например:
          - “I’ve got a cold.”
          - “It’s in your feet.” (B. Manning)
        В этом диалоге один из  говорящих  жалуется  на  болезнь,  а  другой
  собеседник  говорит,  что  это  не  болезнь,  а  трусость.   Фразеологизм
  представлен здесь лишь одним компонентом, - to get cold feet  -  трусить,
  проявлять малодушие.
4. Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением  лишь  части
  компонентов: “He complained to Fleur that the book dealt with nothing but
  birds in the bush.” (J. Galsworthy) Здесь использована  часть  пословицы:
  “A bird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше синица в руках, чем
  журавль в небе). A bird in the bush  в  данном  примере  означает  пустые
  обещания.
       Для достижения максимальной адекватности при переводе  фразеологизмов
  с  английского  на  русский  переводчик  должен   уметь   воспользоваться
  различными «видами перевода» (№8 стр. 80):
       1.  Эквивалент,   т.е.   имеющийся   в   русском   языке   адекватный
  фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по  смыслу,  и
  по образной основе, например: as cold as ice – холодный как  лед,  Augean
  stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли,  swallow
  the pill – проглотить (горькую) пилюлю.
       2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по  значению
  адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью
  или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the
  ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs  –  льет
  как из ведра.
       3.  Описательный  перевод,  т.е.  перевод   путем   передачи   смысла
  английского  оборота  свободным  словосочетанием.  Описательный   перевод
  применяется тогда,  когда  в  русском  языке  отсутствуют  эквиваленты  и
  аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать  одни  долги  сделав
  новые ( взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both
  ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.
       4. Антонимический  перевод,  т.е.  передача  негативного  значения  с
  помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep  one’s
  head – не терять головы, to keep one’s head above water –  не  влезать  в
  долги, to keep one’s pecker up – не падоть духом.
       5. Калькирование. Метод  калькирования  применяется  в  тех  случаях,
  когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или  когда
  английский оборот  не  м
12345След.
скачать работу

Фразеологизмы современного английского языка

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ