Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Фразеологизмы современного английского языка

связан с  описанием  Гомером  смеха
  богов); an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a  sardonic
  laugh  –  сардонический,  язвительный  смех;  Penelope’s  web  –   тканье
  Пенелопы, тактика оттягивания; winged words  –  крылатые  слова;  between
  Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении;
  on the knees of the Gods – одному богу известно; on the razor’s edge –  в
  опасном положении,  на  краю  пропасти,  like  a  Trojan  –  мужественно,
  доблестно,  геройски  (Вергилий  в  «Энеиде»  тоже   воспевает   мужество
  защитников Трои); the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.
       Следующие выражения идут из  басен  Эзопа  и  других  древнегреческих
  сказок  и  басен:  to  blow   hot   and   cold   –   колебаться,   делать
  взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной  из  басен
  Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и
  на суп, чтобы остудить  его),  to  add  insult  to  injury  –  усугублять
  оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs – убить  курицу,
  несущую золотые яйца; to cry wolf too often – поднимать  ложную  тревогу;
  the lion’s share – львиная доля; the last straw (that broke  the  camel’s
  back) – последняя капля, переполнившая чашу, предел терпения; sour grapes
  – зелен виноград  (о  чем-либо  недостижимом  и  потому  порицаемом);  to
  nourish a viper in one’s bosom – пригреть змею на  груди;  an  ass  in  a
  lion’s skin – осел в львиной  шкуре;  a  fly  on  the  wheel  –  человек,
  преувеличивающий свое участие в каком-либо деле.
       От одной из басен Федра идет поговорка to take time by the forelock –
  воспользоваться удобным случаем, не зевать. Выражения the  small  of  the
  lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе,  при  свете  которой  переделывал
  свое произведение писатель);  вымученность,  искусственность  и  to  know
  where the shoe pinches – знать в чем загвоздка,  в  чем  нужда  сделались
  известными благодаря сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм the
  skeleton at the feast –  человек,  омрачающий,  портящий  чужое  веселье;
  выражение to call a spade a spade – называть вещи  своими  именами  ведет
  свое начало  от  неточной,  но  удачной  передачи  Эразмом  Роттердамским
  приводимой Плутархом  поговорки  (у  Плутарха  сказано  «называть  корыто
  корытом» (№16)).
       Некоторые  фразеологизмы  восходят  к   произведениям   древнеримских
  писателей: a snake in the grass -  змея  подколодная,  коварный,  скрытый
  враг (Вергилий); the golden  mean  -   золотая  середина  (Гораций);  the
  sinews of war(книжн.) – деньги, материальные  средства  (необходимые  для
  ведения войны) (Цицерон); anger is a short madness  –  “гнев  –  недолгое
  безумие” (Гораций).
       Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык  из  литературы
  Древней Греции и Древнего Рима, наделены  необыкновенной  красочностью  и
  экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность  не  только  в
  английском, но и других языках мира.



 2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы
                               XVI – XX веков

                             2.3.1. Шекспиризмы

       В современном английском языке существует  множество  фразеологизмов,
  основная функция которых – усиливать эстетический  аспект  языка.  Многие
  фразеологические  единицы  произошли  в  связи  с   обычаями,   реалиями,
  историческими фактами, но  большая  часть  английского  фразеологического
  фонда  так  или  иначе  возникла   благодаря   художественно-литературным
  произведениям.
       Произведения знаменитого английского классика    У. Шекспира являются
  одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов,
  обогативших  английский  язык.  Число  их  свыше  ста.  Приводим  примеры
  некоторых  наиболее  распространенных  шекспиризмов.  (Все  нижеследующие
  примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В.  Кунина
  (№16)(всего в практической части представлено 350 фразеологизмов).

    “Macbeth”

|To make assurance double sure      |- для пущей верности.            |
|The be-all and end-all             |                                 |
|                                   |- то, что заполняет жизнь, всё в |
|The milk of human kindness         |жизни.                           |
|                                   |-“бальзам добродушия” (ирон.),   |
|                                   |сострадание, человечность        |
|To screw one’s courage to the      |- набраться храбрости, отважиться|
|sticking place                     |                                 |
|To win golden opinions             |- заслужить благопри-ятное,      |
|                                   |лестное мнение о себе            |
|                                   |- одним ударом, одним махом, в   |
|At one fell swoop                  |один момент                      |
|                                   |- наступающая старость, дряхлость|
|The sere and yellow leaf           |                                 |
|                                   |- высокое положение, упоенность  |
|Pride of place                     |собственным положением,          |
|                                   |высокомерие                      |
|Full of sound and fury             |- громкие, грозные речи, которые |
|                                   |ничего не значат                 |

    “Hamlet”

|To be or not to be?                |- Быть или не быть?              |
|To cudgel one’s brains             |- ломать голову над (чем-либо)   |
|                                   |- центр всеобщего внимания       |
|The observed of all observers      |- попасть в собственную ловушку  |
|To be hoist with one’s own petard  |- оказать своевременную помощь   |
|To do yeoman service               |- хула, обвинение нас не задевает|
|                                   |                                 |
|Our withers are unwrung            |- покинуть этот бренный мир,     |
|                                   |покончить (счеты с жизнью)       |
|To shuffle off (this mortal coil)  |- приводить в замешательство     |
|                                   |- превзойти самого Ирода в       |
|To give pause to (smb.)            |жестокости                       |
|                                   |- быть не лишенным элементарной  |
|To out-Herod Herod                 |проница-тельности; (~уметь       |
|                                   |от-личить кукушку от ястреба)    |
|To know a hawk from a handsaw      |- слишком тонкое блюдо для       |
|                                   |грубого вкуса (слово general     |
|                                   |здесь значит широкая публика)    |
|                                   |- ближе к делу                   |
|Caviar to the general              |- неистовство, ярость            |
|                                   |- путь наслаждений               |
|                                   |                                 |
|                                   |- Вот в чем загвоздка, ~ Вот где |
|Germane to the matter              |собака зарыта                    |
|A towering passion                 |- там, откуда еще никто не       |
|The primrose path of dalliance     |возвращался (т.е. в царстве      |
|There’s the rub                    |смерти)                          |
|                                   |- в воображении, мысленно        |
|From whose bourne no traveller     |- привыкший с пеленок            |
|returns                            |- лоскутья и клочки              |
|                                   |- прекрасное – прекрас-ной       |
|In the mind’s eye                  |(любезное обращение при          |
|                                   |поднесении подарка)              |
|To the manner born                 |- совсем, полностью; вволю,      |
|Shreds and patches                 |вдосталь, сколько душе угодно    |
|Sweets to the sweet                |                                 |
|                                   |                                 |
|                                   |                                 |
|To the top of one’s bent           |                                 |

    “Othello”

|The green-eyed monster             |-(книжн.) “чудовище с зелеными   |
|                                   |глазами”, ревность               |
|                                   |- отмечать мелочи,               |
|To chronicle small beer            |не-значительные события,         |
|                                   |заниматься пустяками             |
|                                   |- неприглядная сторона, изнанка  |
|The seamy side                     |чего-либо                        |
|                                   |- выставлять напоказ свои        |
|To wear one’s heart upon one’s     |чувства; (~душа нараспашку)      |
|sleeve                             |- ничтожные пустяки              |
|                                   |- богатые женихи, “золотая       |
|Trifles light as air               |молодежь”, богатые бездельники   |
|Curled darlings                    |- волнующие события              |
|                                   |- зримое доказательство          |
|                                   |- предрешенное дело; предвзятое  |
|Moving accident(s)                 |мнение, заключение               |
|Ocular proof              
Пред.678910
скачать работу

Фразеологизмы современного английского языка

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ