Фразеологизмы современного английского языка
еловким, неуклюжим; Kilkenny cats – смертельные
враги. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их
компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с
точки зрения современного языка. «Образность фразеологических сращений
раскрывается только исторически» (№21 стр. 35). Например, слова «bay»,
означающее «тупик», и «beck» – «взмах руки» являются архаизмами и нигде
кроме данного выше фразеологизма не употребляются. Или, например,
выражение to be all thumbs исторически сложилось из выражения one’s
fingers are all thumbs. Подобное наблюдаем во фразеологизмах Kilkenny
cats (которое, по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе
между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке,что привело к их
разорению (№16)) и send smb. to Coventry (в книге Кларендона «The History
of the Great Rebellion and Civil Wars in England» рассказывается, что во
время английской революции в городе Ковентри находилась тюрьма, в которой
содержались ссыльные роялисты (№16)).
Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между
прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно
поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые
нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие
этого с точки зрения современного языка;
2. в состав сращений могут входить архаизмы;
3. они синтаксически неразложимы;
4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав
дополнительных слов.
Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова,
входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в
компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению
к отдельному слову»(№32 стр. 73). Поэтому многие фразеологические
сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; ; send smb. to
Coventry – to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в
главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики
ФЕ и слово далеки друг от друга.
1.4.2. Фразеологические единства
Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в
которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются
признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans –
выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry
– иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать
зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb.
– поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to
paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in
smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold one’s cards close to
one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо,
помалкивать, ~ держать язык за зубами ; to gild refined gold – золотить
чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того
достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться
улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.
«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими
сращениями своей образностью, метафоричностью» (№25 стр. 50). Но в
отличие от фразеологических сращений, где образное содержание
раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах
образность, переносность осознается с точки зрения современного языка.
Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком
только фразеологических единств.
«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована,
отчетливо ощущается метафоризация» (№25 стр. 51). Для понимания
фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в
переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a
molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо
(буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в
том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то
незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”. В
составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения
современного языка.
Характерные признаки фразеологических единств:
1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с
параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into
smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to
burn bridges);
2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s
wheel);
3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards
close to one’s chest);
4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw
dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);
5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или
другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).
1.4.3. Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых
входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a
bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка,
(to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows –
насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов
труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to
pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств,
обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания
характеризуются смысловой разложимостью» (№32 стр. 75). В этом отношении
они сближаются со свободными словосочетаниями.
Характерные признаки фразеологических сочетаний:
1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend –
закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);
2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle –
ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);
3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он
насупил густые брови);
4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a
labor of Sisyphus – труд Сизифа);
5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное
употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не
может быть враг или кто-либо другой).
Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака
фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше
классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип
фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения»
(№32 стр. 76).
1.4.4. Фразеологические выражения
К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем
составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят
из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» (№32
стр. 76). Их единственная особенность – воспроизводимость: они
используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим
составом и определенной семантикой.
Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным
значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают
многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в
прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and
learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть
неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов,
столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать;
nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется (№16).
1.5. Перевод фразеологических единиц
Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная
задача. «В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности
и яркости фразеология играет в языке очень важную роль» (№9 стр. 19). Она
придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко
фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической
литературе.
При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и
отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и
не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При
отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден
прибегать к поиску «приблизительного соответствия» (
| | скачать работу |
Фразеологизмы современного английского языка |