Фразеологизмы современного английского языка
ожет быть переведен при помощи других видов
перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица)
– когда светит солнце, луны не видно.
6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не
полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной
специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а
затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например:
carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо
туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).
Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях,
переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е.
неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских
фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.
Фразеологические единицы широко используются в литературе всех
стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе
того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить
яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто
и смысл всего высказывания.
2. Фразеологические единицы, заимствованные из художественно-литературных
источников
2.1.Библеизмы
Библия является главнейшим литературным источником фразеологических
единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только
английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии,
которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось
много» (№24 стр. 110). На протяжении столетий Библия являлась самой
широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные
слова, но и целые идиоматические выражения (…) вошли в английский язык со
страниц Библии» (№24 стр. 111). Число библейских оборотов и выражений,
вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить
их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в
современной английской речи и библейское происхождение которых твердо
установлено, принадлежат следующие (полный список библеизмов изложен в
приложении):
|The apple of Sodom |- красивый, но гнилой плод; |
| |обманчивый успех |
|The beam (the mote) in one’s eye |- «бревно» в собственном глазу; |
| |собственный большой недостаток |
|The blind leading the blind |- Слепой ведет слепого. |
|By the sweat of one’s brow | |
|The camel and the needle’s eye |- в поте лица своего |
| |- Намек на евангельское |
| |изречение, получившее такой вид |
| |в переводе с латинского: Легче |
| |вер-блюду пройти сквозь игольное|
| |ушко, чем бога-тому войти в |
| |царствие небесное. |
|Can the leopard change his spots? |- (букв. Может ли леопард |
| |перекрасить свои пятна?) |
| |~Горбатого могила исправит. |
|A crown of glory |- венец славы |
|Daily bread |- хлеб насущный, сред-ства к |
| |существованию |
|A drop in the bucket |- (букв. капля в ведре); ~ Капля|
| |в море. |
|A fly in the ointment |- (букв. муха в мази); ~ Ложка |
| |дегтя в бочке меда. |
| |- земные блага (хлебцы и рыбы, |
|Loaves and fishes |которыми Христос, по |
| |евангельскому преда-нию, |
| |накормил сотни людей, |
| |собравшихся слу-шать его) |
| |- Двум господам не служат. |
| |- блудный сын |
|No man can serve two masters |- земля обетованная |
|The prodigal son |- Нет пророка в своем отечестве |
|The promised land | |
|A prophet is not without honor, | |
|save in his own country | |
Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые
предложения-поговорки и различные именные (с главным словом
существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык
вошло из Библии еще много глагольных оборотов:
|To bear one’s cross |- нести свой крест |
|To condemn oneself out of one’s |- самому осудить себя (невольно)|
|mouth | |
|To escape by the skin of one’s |- еле-еле спастись, едва |
|teeth |избежать опасности |
|To kill the fatted calf |- заклать упитанного тельца (для|
| |угощения блудного сына)(т.е. |
| |встретить радушно, уго-стить |
| |лучшим, что есть дома) |
| |- презрительно осмеивать |
| |- сидеть под своей лозой и |
|To laugh to scorn |смоковницей (т.е. спокойно и |
|To sit under one’s vine and |безопасно сидеть дома) |
|fig-tree |- посеять ветер и пожать бурю; |
| |жестоко поплатить-ся |
| |- поклоняться золотому тельцу |
|To sow the wind and reap the |(т.е. выше всего ценить |
|whirlwind |богатство, деньги) |
| | |
|To worship the golden calf | |
«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с
их библейскими прототипами» (№28 стр. 49). Это связано в ряде случаев с
тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог
быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены.
Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне
употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее
этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. В ФЕ
gall and wormwood – нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок
слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the
wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he
reap - ~ что посеешь, то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to
sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи,
когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в
современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой,
например:
Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая
рука не ведает, что делает правая(совр. вариант).
When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand
doeth – «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не
знает, что делает правая» (библейский прототип).
Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и
понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit –
запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй
Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква;
потерявший свое значение закон, лозунг.
2.2. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней
Греции и Древнего Рима
Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в
языках других европейских народов, являющихся наследниками античной
культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений,
возникших у древних греков и римлян.
Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discord –
яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова
пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules –
геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares and Penates
(книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты
в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread
of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий
выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав
греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта)
взяты из античной мифологии.
С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric
laughter – гомерический хохот (оборот
| | скачать работу |
Фразеологизмы современного английского языка |