Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Фразеологизмы современного английского языка

ожет  быть  переведен  при  помощи  других  видов
  перевода, например: the moon is not seen when the sun shines  (пословица)
  – когда светит солнце, луны не видно.
       6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда  русский  аналог  не
  полностью передает значение английского фразеологизма или же  имеет  иной
  специфический колорит места и времени, дается калькированный  перевод,  а
  затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например:
  carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо
  туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).
       Допуская полное или  частичное  калькирование  в  отдельных  случаях,
  переводчик исключает всякую возможность использования  буквализмов,  т.е.
  неоправданных   дословных   переводов,   искажающих   смысл    английских
  фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.

       Фразеологические  единицы  широко  используются  в  литературе   всех
  стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе
  того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии  невозможно  оценить
  яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда  просто
  и смысл всего высказывания.

  2. Фразеологические единицы, заимствованные из художественно-литературных
                                 источников


                                2.1.Библеизмы

       Библия является главнейшим литературным  источником  фразеологических
  единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами  не  только
  английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном  влиянии,
  которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось
  много» (№24 стр. 110).  На  протяжении  столетий  Библия  являлась  самой
  широко читаемой и цитируемой  в  Англии  книгой;  «…не  только  отдельные
  слова, но и целые идиоматические выражения (…) вошли в английский язык со
  страниц Библии» (№24 стр. 111). Число библейских  оборотов  и  выражений,
  вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать  и  перечислить
  их  было  бы  весьма  нелегкой  задачей.  К  выражениям,  используемым  в
  современной английской речи и  библейское  происхождение  которых  твердо
  установлено, принадлежат следующие (полный список  библеизмов  изложен  в
  приложении):

|The apple of Sodom                 |- красивый, но гнилой плод;     |
|                                   |обманчивый успех                |
|The beam (the mote) in one’s eye   |- «бревно» в собственном глазу; |
|                                   |собственный большой недостаток  |
|The blind leading the blind        |- Слепой ведет слепого.         |
|By the sweat of one’s brow         |                                |
|The camel and the needle’s eye     |- в поте лица своего            |
|                                   |- Намек на евангельское         |
|                                   |изречение, получившее такой вид |
|                                   |в переводе с латинского: Легче  |
|                                   |вер-блюду пройти сквозь игольное|
|                                   |ушко, чем бога-тому войти в     |
|                                   |царствие небесное.              |
|Can the leopard change his spots?  |- (букв. Может ли леопард       |
|                                   |перекрасить свои пятна?)        |
|                                   |~Горбатого могила исправит.     |
|A crown of glory                   |- венец славы                   |
|Daily bread                        |- хлеб насущный, сред-ства к    |
|                                   |существованию                   |
|A drop in the bucket               |- (букв. капля в ведре); ~ Капля|
|                                   |в море.                         |
|A fly in the ointment              |- (букв. муха в мази); ~ Ложка  |
|                                   |дегтя в бочке меда.             |
|                                   |- земные блага (хлебцы и рыбы,  |
|Loaves and fishes                  |которыми Христос, по            |
|                                   |евангельскому преда-нию,        |
|                                   |накормил сотни людей,           |
|                                   |собравшихся слу-шать его)       |
|                                   |- Двум господам не служат.      |
|                                   |- блудный сын                   |
|No man can serve two masters       |- земля обетованная             |
|The prodigal son                   |- Нет пророка в своем отечестве |
|The promised land                  |                                |
|A prophet is not without honor,    |                                |
|save in his own country            |                                |


       Помимо вышеперечисленных выражений,  в  число  которых  входят  целые
  предложения-поговорки   и   различные   именные   (с    главным    словом
  существительным), атрибутивные и  наречные  обороты,  в  английский  язык
  вошло из Библии еще много глагольных оборотов:

|To bear one’s cross                |- нести свой крест              |
|To condemn oneself out of one’s    |- самому осудить себя (невольно)|
|mouth                              |                                |
|To escape by the skin of one’s     |- еле-еле спастись, едва        |
|teeth                              |избежать опасности              |
|To kill the fatted calf            |- заклать упитанного тельца (для|
|                                   |угощения блудного сына)(т.е.    |
|                                   |встретить радушно, уго-стить    |
|                                   |лучшим, что есть дома)          |
|                                   |- презрительно осмеивать        |
|                                   |- сидеть под своей лозой и      |
|To laugh to scorn                  |смоковницей (т.е. спокойно и    |
|To sit under one’s vine and        |безопасно сидеть дома)          |
|fig-tree                           |- посеять ветер и пожать бурю;  |
|                                   |жестоко поплатить-ся            |
|                                   |- поклоняться золотому тельцу   |
|To sow the wind and reap the       |(т.е. выше всего ценить         |
|whirlwind                          |богатство, деньги)              |
|                                   |                                |
|To worship the golden calf         |                                |

       «Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с
  их библейскими прототипами» (№28 стр. 49). Это связано в ряде  случаев  с
  тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог
  быть изменен порядок слов  или  архаические  форы  слов  были  отброшены.
  Например, оборот to  kill  the  fatted  calf  в  притче  о  блудном  сыне
  употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”.  Позднее
  этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. В  ФЕ
  gall and wormwood – нечто  ненавистное,  отвратительное  изменен  порядок
  слов по сравнению  с  библейским  прототипом  и  отброшены  артикли  (the
  wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows,  that  shall  he
  reap - ~ что посеешь, то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to
  sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap).  Существуют  случаи,
  когда  библейский  оборот  употребляется  в  положительном  смысле,  а  в
  современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной  оценкой,
  например:
       Not to let one’s left hand know what one’s right hand  does  –  левая
  рука не ведает, что делает правая(совр. вариант).
       When thou doest alms let not thy left hand know what thy  right  hand
  doeth – «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть  левая  рука  твоя  не
  знает, что делает правая» (библейский прототип).
       Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские  образы  и
  понятия  мы  находим  в  таких  фразеологизмах,  как  forbidden  fruit  –
  запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss  –  поцелуй
  Иуды, a prodigal son – блудный  сын,  a  dead  letter  –  мертвая  буква;
  потерявший свое значение закон, лозунг.

   2.2. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней
                           Греции и Древнего Рима

       Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и  в
  языках  других  европейских  народов,  являющихся  наследниками  античной
  культуры, существует много  пословиц,  афоризмов  и  образных  выражений,
  возникших у древних греков и римлян.
       Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple  of  discord  –
  яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова
  пята,  Augean  stable(s)  -  авгиевы  конюшни,  a  labor  of  Hercules  –
  геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд,  Lares  and  Penates
  (книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты
  в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread
  of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий
  выйти из затруднительного положения (дочь  критского  царя  Ариадна,  дав
  греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из  лабиринта)
  взяты из античной мифологии.
       С поэмами Гомера «Илиада»  и  «Одиссея»  связаны  выражения:  Homeric
  laughter – гомерический хохот (оборот 
12345След.
скачать работу

Фразеологизмы современного английского языка

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ