Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Информативная значимость фунционирования эпитета в произведениях Оскара Уайлда

ворящего  и  обусловленное  им
отношение  к  адресату,  объекту  и  предмету  речи,  ситуации,  в   которой
осуществляется  данное  речевое  общение  и  которые  называются  в  логико-
предметном значении этой единицы.
       Одной  из  трудностей  семасиологического  исследования   эмотивности
является взаимоинтерпретируемость метапонятий: номинации  эмоций,  выражение
их (словом) и описание (передача) эмоций  в  тексте/высказывании.  Выражение
отражения эмоций в семантике слова может быть рациональным, как и  выражение
в словах, называющих понятия  об  эмоциях:  love,  disgust,  hatred,  anger,
horror, happiness, и эмоциальным (в случаях эмотивной номинации) :  darling,
smashing, swine, niger, worm  (о  человеке),  при  котором  сама  эмоция  не
называется,  но  манифестируется  в  семантике   слова,   передающей   через
косвенное обозначение эмоциональное состояние  говорящего,  его  чувственное
отражение денотата и переживание этого отражения
      Эмоции – это  оценка,  без  оценочного  отношения  эмоций  не  бывает.
Оценочная  сема  (объективная  или  субъективная  по  отношению  к   данному
референту) извлекается из набора субстанциональных признаков.
       Необходимо  принципиально  различать  спонтанное  языковое  выражение
эмоций  и  осознанное  выражение.  В  словарном  корпусе  английского  языка
имеются   специальные   лексические    единицы,    передающие    описательно
эмоциональное состояние характеризуемого. К ним относятся:
a) наречия, описывающие эмоции:  icily,   viciously,   lovingly,  furiously,
desperately,  contemptuously,  fiercely,  comely garden;
   b) глаголы, описывающие эмоции говорящего: to wail, to shrick, to squeal,
      to whine, to groan, to snap, to grunt, to snort, to bark, to snarl, to
      shrill, to explode, to swear, to spit, to  blaster  и  другие  глаголы
      эмоциональной речи и не речи: to hate, to love, to despise, to  adore,
      to awe, etc.;
   c) существительные, куда включаются и  все  термины  эмоций  с  предлогом
      with:  with  love   /   malice/   hate/   contempt/   disgust,   etc.;
      существительные,  обозначающие  физиологические   проявления   эмоций:
      tears, laughter, smile,  choking,  paleness,  grimace,  redness,  etc,
      bitterness, scorn, joy;
d) прилагательные: angry, scornful, tender,  loving,  happy,  joyous,  glad,
pale etc.
            В силу особенностей своей семантики  прилагательные,  как  часть
речи,  представляют  собой  богатый  материал  для  выявления  коннотативных
признаков.  Определенный  субъективный  характер  оценочных   прилагательных
придает  им  коннотативную  направленность.  Однако,   с   другой   стороны,
неустойчивый характер  денотативного  аспекта  их  лексического  значения  и
зыбкость границ  между  денотативным  и  коннотативным  аспектами  семантики
оценочных прилагательных затрудняли отбор материала.
     Поскольку  прилагательные  не  имеют  своей  сферы  референции,  то  на
выражение того или иного лексико-семантического варианта  прилагательного  в
речи воздействует семантика существительного, с которым оно сочетается.  При
сочетании  с  существительным  конкретной  семантики   прилагательные   чаще
актуализируется  денотативное  значение,  а  с   абстрактными,   событийными
существительными в основном реализуются коннотативные компоненты.
             Интерпретация  коннотации  как   явления   второстепенного   и,
следовательно, необязательного представляется не совсем  верной,  т.к.  речь
не может состоять только из  констатации  фактов;  говорящий  привносит  при
этом и свое отношение к высказыванию,  невольно  оценивает  его  и  выражает
свои чувства, в процессе номинации в действие  приводятся  одновременно  все
аспекты, они действуют как неделимое целое. В пользу  коннотации  говорит  и
тот факт, что без нее невозможно объяснить семантику  эмоционально-оценочных
прилагательных, или семантику фразеологических единиц, где  коннотация,  как
известно, является ведущим компонентом их знания.
            Коннотация рассматривается как  неотъемлемая  и  основная  часть
семантики  слова.  Коннотация  –   это   дополнительная   по   отношению   к
денотативному аспекту  информация,  накладываемая  комплексом  экспрессивно-
оценочно-эмоциональных элементов, свойственных  слову,  как  единице  языка,
которая (информация) может стать первостепенной и основной при  актуализации
в речи. То есть, в зависимости от  “поворота”  (термин  В.Г.Гака)  контекста
или ситуации она становится основным ,  главным  значением  слова,  заглушая
предметно-логическое значение, отодвигая его на второй план.
            Увеличение эмоциональности, экспрессивности в предложении  может
достигаться путем употребления нескольких прилагательных, иногда  это  целый
букет прилагательных, которые, каждое  отдельно  и  все  вместе,  производят
эмоциональное, экспрессивное воздействие на читателя:
       His hair is dark as the hyacint- blossom, and his lips  are  red,  as
   the rose of his desire(p. 39).

В)   Эпитет как лексико-стилистический прием.

     Описанию лингвистической природы эпитета посвящен ряд  учебных  пособий
(Гальперин, 1954;   Арнольд,  1981;  Кузнецов,  Скребнев,  1960;  Кухаренко,
1988;  Долинин, 1987), а также ряд специальных исследований  (Кинщак,  1987;
Ваняшкин, 1985).
     Изучение лингвистической литературы позволило обнаружить,  что  интерес
к проблеме эпитета не уменьшается. Это в первую очередь обусловлено  широким
изучением роли эмотивной лексики и образности в коммуникации.
Проблема эпитета, как  средства  выражения  личного,  оценочного  момента  в
высказывании, является одной из ведущих  проблем  стилистики.  Недаром  А.Н.
Веселовский считал, что “история эпитета есть история поэтического  стиля  в
сокращенном издании”.
     Как уже отмечалось выше, эпитетом называется слово или  словосочетание,
содержащее  экспрессивную  характеристику  или  словосочетание,   содержащее
экспрессивную  характеристику  предмета  речи,  прилагаемую  к  наименованию
последнего.
     В  английском  языке,  как  и  в  другом  языке,  частое  использование
эпитетов с конкретными определяемыми  создает  устойчивые  сочетания.  Такие
сочетания    постепенно    фразеологизируются,    т.е.    превращаются     в
фразеологические единицы.  Эпитеты  как  бы  закрепляются  за  определенными
словами. Так, например, в  английском  языке  такие  сочетания,  как  bright
face, ridiculous excuses, valuable connections, amiable lady,  sweet  smile,
deep   feelings    и    многие    другие    становятся    общеупотребляемыми
словосочетаниями. В них функция  эпитета  несколько  изменена:   эпитет  по-
прежнему  выполняет  свою  основную  стилистическую  функцию   –   выявления
индивидуально-оценочного  отношения  автора  к  предмету   мысли.   Но   для
выражения этого отношения автор не создает свои  собственные,  так  сказать,
творческие эпитеты, а пользуется такими, которые из-за частого  употребления
стали “реквизитом” выраз. средств в общ. сокровищнице языка.
     Таким образом, эпитеты  также  можно  делить  на  языковые  и  речевые.
Прилагательные, использованные,  как  языковые  эпитеты,  постепенно  теряют
свое  предметно-логическое  значение  и  все  больше  сращиваются  со  своим
определяемым.  В   результате   получаются   неразложимые   фразеологические
единицы, в которых определяемое и  определение  сливаются  в  одно  понятие,
например, true love, dark forest и др.
     В такого  рода  сочетаниях  эпитеты  называются  постоянными  эпитетами
(fixed epithed). О  постепенной  потере  основного  предметного  значения  в
эпитете писал еще А.Н.Веселовский.  Он  называл  это  “забвением”  реального
смысла  эпитета,  а  его   приклеенность   к   определяемому   –   процессом
“окаменения”.
     Эпитеты  являются  мощным  средством  в  руках  писателя  для  создания
необходимого  эмоционального   фона   повествования;   они   рассчитаны   на
определенную реакцию читателя.
       Эпитет   противопоставлен   логическому    определению.    Логические
определения  выявляют  общепризнанные  объективные   признаки   и   качество
предметов, явлений. В  сочетаниях  round  table,  green  leaf,  large  hand,
little girl, blue eyes, solid matter  и  т.д.  слова  round,  green,  large,
little,  blue,  solid  –  логические  определения.  Однако,  любое  из  этих
определений может стать эпитетом в том случае, если оно  будет  использовано
не только или не столько в  предметно-логическом,  сколько  в  эмоциональном
значении. Так, например, прилагательное green  в  сочетании  a  green  youth
является  эпитетом,  поскольку  в  этом  сочетании  реализуется  производное
предметно-логическое  значение   “green”   молодой   и   связанное   с   ним
эмоциональное значение.
     Чаще всего  эпитеты  бывают  выражены  прилагательными  в  атрибутивной
функции, препорционно или постпозиционно.  Постпорционные  эпитеты  обладают
значительно большей степенью  предикативности  и  тем  самым  стилистической
экспрессии, чем препозитивные эпитеты. Например,  “with  fingers  weary  and
wort” . Эпитеты также могут быть выражены и существительными в  формировании
определения, чаще всего в так называемых of-phrases. Например,  an  hour  of
bliss; muscles of iron и т.п.
     В английском языке широкое распространение получает другой  структурный
тип эпитета, который  строится  на  алогическом  соотношении  определения  и
определяемого. То, что заключено в определении, является определяемым;   то,
что  синтаксически  есть  определяемое,  по  содержанию  представляет  собой
эпитет. Например, A devil of a sea rolls in that day  (G.Byron);   a  little
Flying Dutchman of a cab (J.Galsworthy);  a dog of a fellow  (Ch.  Dickens);
her brute of a brother (J. Galsworthy).
     Как видно из приведенных примеров, эпитеты зак
Пред.6789
скачать работу

Информативная значимость фунционирования эпитета в произведениях Оскара Уайлда

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ