Информативная значимость фунционирования эпитета в произведениях Оскара Уайлда
ворящего и обусловленное им
отношение к адресату, объекту и предмету речи, ситуации, в которой
осуществляется данное речевое общение и которые называются в логико-
предметном значении этой единицы.
Одной из трудностей семасиологического исследования эмотивности
является взаимоинтерпретируемость метапонятий: номинации эмоций, выражение
их (словом) и описание (передача) эмоций в тексте/высказывании. Выражение
отражения эмоций в семантике слова может быть рациональным, как и выражение
в словах, называющих понятия об эмоциях: love, disgust, hatred, anger,
horror, happiness, и эмоциальным (в случаях эмотивной номинации) : darling,
smashing, swine, niger, worm (о человеке), при котором сама эмоция не
называется, но манифестируется в семантике слова, передающей через
косвенное обозначение эмоциональное состояние говорящего, его чувственное
отражение денотата и переживание этого отражения
Эмоции – это оценка, без оценочного отношения эмоций не бывает.
Оценочная сема (объективная или субъективная по отношению к данному
референту) извлекается из набора субстанциональных признаков.
Необходимо принципиально различать спонтанное языковое выражение
эмоций и осознанное выражение. В словарном корпусе английского языка
имеются специальные лексические единицы, передающие описательно
эмоциональное состояние характеризуемого. К ним относятся:
a) наречия, описывающие эмоции: icily, viciously, lovingly, furiously,
desperately, contemptuously, fiercely, comely garden;
b) глаголы, описывающие эмоции говорящего: to wail, to shrick, to squeal,
to whine, to groan, to snap, to grunt, to snort, to bark, to snarl, to
shrill, to explode, to swear, to spit, to blaster и другие глаголы
эмоциональной речи и не речи: to hate, to love, to despise, to adore,
to awe, etc.;
c) существительные, куда включаются и все термины эмоций с предлогом
with: with love / malice/ hate/ contempt/ disgust, etc.;
существительные, обозначающие физиологические проявления эмоций:
tears, laughter, smile, choking, paleness, grimace, redness, etc,
bitterness, scorn, joy;
d) прилагательные: angry, scornful, tender, loving, happy, joyous, glad,
pale etc.
В силу особенностей своей семантики прилагательные, как часть
речи, представляют собой богатый материал для выявления коннотативных
признаков. Определенный субъективный характер оценочных прилагательных
придает им коннотативную направленность. Однако, с другой стороны,
неустойчивый характер денотативного аспекта их лексического значения и
зыбкость границ между денотативным и коннотативным аспектами семантики
оценочных прилагательных затрудняли отбор материала.
Поскольку прилагательные не имеют своей сферы референции, то на
выражение того или иного лексико-семантического варианта прилагательного в
речи воздействует семантика существительного, с которым оно сочетается. При
сочетании с существительным конкретной семантики прилагательные чаще
актуализируется денотативное значение, а с абстрактными, событийными
существительными в основном реализуются коннотативные компоненты.
Интерпретация коннотации как явления второстепенного и,
следовательно, необязательного представляется не совсем верной, т.к. речь
не может состоять только из констатации фактов; говорящий привносит при
этом и свое отношение к высказыванию, невольно оценивает его и выражает
свои чувства, в процессе номинации в действие приводятся одновременно все
аспекты, они действуют как неделимое целое. В пользу коннотации говорит и
тот факт, что без нее невозможно объяснить семантику эмоционально-оценочных
прилагательных, или семантику фразеологических единиц, где коннотация, как
известно, является ведущим компонентом их знания.
Коннотация рассматривается как неотъемлемая и основная часть
семантики слова. Коннотация – это дополнительная по отношению к
денотативному аспекту информация, накладываемая комплексом экспрессивно-
оценочно-эмоциональных элементов, свойственных слову, как единице языка,
которая (информация) может стать первостепенной и основной при актуализации
в речи. То есть, в зависимости от “поворота” (термин В.Г.Гака) контекста
или ситуации она становится основным , главным значением слова, заглушая
предметно-логическое значение, отодвигая его на второй план.
Увеличение эмоциональности, экспрессивности в предложении может
достигаться путем употребления нескольких прилагательных, иногда это целый
букет прилагательных, которые, каждое отдельно и все вместе, производят
эмоциональное, экспрессивное воздействие на читателя:
His hair is dark as the hyacint- blossom, and his lips are red, as
the rose of his desire(p. 39).
В) Эпитет как лексико-стилистический прием.
Описанию лингвистической природы эпитета посвящен ряд учебных пособий
(Гальперин, 1954; Арнольд, 1981; Кузнецов, Скребнев, 1960; Кухаренко,
1988; Долинин, 1987), а также ряд специальных исследований (Кинщак, 1987;
Ваняшкин, 1985).
Изучение лингвистической литературы позволило обнаружить, что интерес
к проблеме эпитета не уменьшается. Это в первую очередь обусловлено широким
изучением роли эмотивной лексики и образности в коммуникации.
Проблема эпитета, как средства выражения личного, оценочного момента в
высказывании, является одной из ведущих проблем стилистики. Недаром А.Н.
Веселовский считал, что “история эпитета есть история поэтического стиля в
сокращенном издании”.
Как уже отмечалось выше, эпитетом называется слово или словосочетание,
содержащее экспрессивную характеристику или словосочетание, содержащее
экспрессивную характеристику предмета речи, прилагаемую к наименованию
последнего.
В английском языке, как и в другом языке, частое использование
эпитетов с конкретными определяемыми создает устойчивые сочетания. Такие
сочетания постепенно фразеологизируются, т.е. превращаются в
фразеологические единицы. Эпитеты как бы закрепляются за определенными
словами. Так, например, в английском языке такие сочетания, как bright
face, ridiculous excuses, valuable connections, amiable lady, sweet smile,
deep feelings и многие другие становятся общеупотребляемыми
словосочетаниями. В них функция эпитета несколько изменена: эпитет по-
прежнему выполняет свою основную стилистическую функцию – выявления
индивидуально-оценочного отношения автора к предмету мысли. Но для
выражения этого отношения автор не создает свои собственные, так сказать,
творческие эпитеты, а пользуется такими, которые из-за частого употребления
стали “реквизитом” выраз. средств в общ. сокровищнице языка.
Таким образом, эпитеты также можно делить на языковые и речевые.
Прилагательные, использованные, как языковые эпитеты, постепенно теряют
свое предметно-логическое значение и все больше сращиваются со своим
определяемым. В результате получаются неразложимые фразеологические
единицы, в которых определяемое и определение сливаются в одно понятие,
например, true love, dark forest и др.
В такого рода сочетаниях эпитеты называются постоянными эпитетами
(fixed epithed). О постепенной потере основного предметного значения в
эпитете писал еще А.Н.Веселовский. Он называл это “забвением” реального
смысла эпитета, а его приклеенность к определяемому – процессом
“окаменения”.
Эпитеты являются мощным средством в руках писателя для создания
необходимого эмоционального фона повествования; они рассчитаны на
определенную реакцию читателя.
Эпитет противопоставлен логическому определению. Логические
определения выявляют общепризнанные объективные признаки и качество
предметов, явлений. В сочетаниях round table, green leaf, large hand,
little girl, blue eyes, solid matter и т.д. слова round, green, large,
little, blue, solid – логические определения. Однако, любое из этих
определений может стать эпитетом в том случае, если оно будет использовано
не только или не столько в предметно-логическом, сколько в эмоциональном
значении. Так, например, прилагательное green в сочетании a green youth
является эпитетом, поскольку в этом сочетании реализуется производное
предметно-логическое значение “green” молодой и связанное с ним
эмоциональное значение.
Чаще всего эпитеты бывают выражены прилагательными в атрибутивной
функции, препорционно или постпозиционно. Постпорционные эпитеты обладают
значительно большей степенью предикативности и тем самым стилистической
экспрессии, чем препозитивные эпитеты. Например, “with fingers weary and
wort” . Эпитеты также могут быть выражены и существительными в формировании
определения, чаще всего в так называемых of-phrases. Например, an hour of
bliss; muscles of iron и т.п.
В английском языке широкое распространение получает другой структурный
тип эпитета, который строится на алогическом соотношении определения и
определяемого. То, что заключено в определении, является определяемым; то,
что синтаксически есть определяемое, по содержанию представляет собой
эпитет. Например, A devil of a sea rolls in that day (G.Byron); a little
Flying Dutchman of a cab (J.Galsworthy); a dog of a fellow (Ch. Dickens);
her brute of a brother (J. Galsworthy).
Как видно из приведенных примеров, эпитеты зак
| | скачать работу |
Информативная значимость фунционирования эпитета в произведениях Оскара Уайлда |