Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Информативная значимость фунционирования эпитета в произведениях Оскара Уайлда

еме    имени    прилагательного    современного
английского языка.
     В классификации лексических единиц по их  структурным  характеристикам,
мы тем самым  исключаем  саму  возможность  наличия  в  классе  качественных
прилагательных  производных  не  только  транспозиционного  типа  (например:
weighty – тяжелый, lengthy – длинный, sorrowful  –  печальный,  beautiful  –
красивый  и  т.д.),  которые  по  всем  (синтаксическим  и   морфологическим
параметрам, кроме структурного можно отнести к качественным  прилагательным.
Качественность данных прилагательных базируется на признаковом характере  их
субстантивных производящих  основ,  которые  обозначают  признак,  свойство,
качество в виде субстанции и, соответственно, образование  адъективных  слов
в таком случае означает лишь переход  признаков,  свойств  и  т.д.  в  сферу
истинно признаковых слов.
     Заимствование типа oral – “устный”,  civil  –  “гражданский”  и  другие
нельзя отнести в  современном  английском  языке  к  безусловно  производным
словам,  ибо  отсутствуют  единицы,  которые  можно  было  бы   назвать   их
производящими базами. Семантической соотнесенности данных единиц  с  другими
лексическими единицами в системе современного английского  языка  (например:
oral – “устный” – mouth – “рот”, rural – “сельский” –  country  –  “сельская
местность” и т.д.) явно не достаточно для того, чтобы рассматривать их,  как
это делает Л.М.Медведева, как производные слова.
      В  смысловой  структуре   прилагательного   зачастую   совмещаются   и
“качественные” и “относительные” значения.  Чисто  относительные  или  чисто
качественные прилагательные  не  столь  многочисленны.  Примеры  адъективных
слов типа Foxy  “лисий;  хитрый;  рыжий,  красно-бурый”,  cattish  “кошачий;
хитрый;   злой”,   economical   “экономный;    бережливый,    экономический;
относящийся к экономике или полит.экономии”  и  многие  другие  подтверждают
правомерность  распространения   сделанного   В.В.Виноградовым   вывода   на
адъективную лексику современного английского языка.
     Важно подчеркнуть,  что  в  истоке  всех  относительных  прилагательных
лежит обязательная их мотивированность др.  единицами  языка,  сохраняющаяся
для  подавляющего  большинства   прилагательных   названного   типа   и   на
современном этапе их существования.
     Основным и конституирующим компонентом  семантической  структуры  слова
признается  его  лексическое  его  лексическое   (понятийно-предметное   или
вещественное) значение.
      Арнольд  И.В.  дает  следующую  характеристику  лексического  значения
слова,  под  которым  понимает  реализацию  понятия,  эмоции  или  отношения
средствами языковой системы.
     Денотативное и коннотативное значение. Денотативное  значение  называет
понятие. Через понятие, которое, как известно из теории отражения,  отражает
действительность,   денотативное   значение   соотносится   с    внеязыковой
действительностью. Коннотация связана с условиями и участниками  общения,  в
нее  входят  эмоциональный,  оценочный,   экспрессивный   и   стилистический
компоненты значения.
     Принимая в русле так называемых традиционных направлений в  языкознании
интерпретацию лексического значения интеллектуальной сущности,  закрепленной
за внутренней формой  слова,  восходящей  к  А.И.Смирницкому  и  его  школе,
значительная  часть  отечественных  языковедов  считает  в   то   же   время
неправомерным отождествление отражательных категорий (восприятий,  ощущений)
с категорией знания, ибо отражательные категории не могут  быть  отнесены  к
материальным   предметам.   Значением   материальных   предметов,    считает
Т.П.Ломтев, являются другие материальные предметы внешнего мира, которые,  в
свою очередь, становятся значением знаков естественного языка  только  через
отражение в человеческом сознании.
      Действительно,   объективная   реальность   отражается   человеком   в
ощущениях, восприятиях, представлениях,  понятиях  и  выражается  в  словах.
Действительность отражается не языком,  а  мышлением,  которое  представляет
собой форму отражения действительности, протекающую в  понятиях,  суждениях,
умозаключениях.
     Итак, лексическое значение может быть определено как некая  субстанция,
представляющая собой  материально-языковой  способ  соотнесенных  со  словом
понятий,  предметов  (действий,   качеств   и   т.п.)   объективного   мира,
закрепленная в нашем сознании за внутренней идеальной стороной слова.
     Стилистическое содержание  слова  может  быть  реализовано  значениями,
которые правомерно квалифицировать как значения эмоциональной,  оценочной  и
экспрессивно-образной направленности.
      Понятие  оценочности  чаще  всего  рассматривается   нерасчлененно   с
понятием  эмоциональности;  термины  “эмоциональность”  и  “экспрессивность”
также  нередко  употребляются  синонимично,  для   выражения   “субъективно-
характеристической и идейной оценки”.
      Речь  экспрессивна,  -  пишет  В.Н.Михайловская,  -  если  она  богата
междометиями,   эмоциональными   усилительными   частицами   и    наречиями,
вульгаризмами и т.д.
     Рассмотрим предполагаемую классификацию  эмоциональности,  оценочности,
экспрессивной образности.
     В плане изучения характера стилистических значений – это  те  эмоции  и
чувства,  которые   возникают   в   связи   с   процессами,   связанными   с
познавательной   деятельностью   человека   –   ощущениями,    восприятиями,
представлениями, мыслями, обусловленными объективными  качествами  предмета,
но отражающими  не  сами  предметы,  а  отношение  к  ним  самого  человека.
“экспрессивно-стилистическая окраска – это не окраска слова,  как  звукового
комплекса, а та призма, сквозь которую воспринимается “смысл”,  связанный  с
данным звуковым комплексом” (Д.Н.Шмелев. М., 1964, стр.111).
     От  эмоционально  окрашенной  лексики,  выражающей,  помимо  понятийно-
предметной  соотнесенности,  эмоциональное  отношение  носителей   языка   к
предмету высказывания, мы ограничиваем, с одной стороны,  слова,  называющие
чувства и эмоции, а, с другой – слова,  выражающие  сами  эмоции  и  волевые
побуждения (междометия). Характер отражения объективной  действительности  в
словах, называющих  понятия  и  предметы  объективного  мира,  и  в  словах,
называющих чувства и эмоции, оказывается абсолютно одинаковым.
     С эмоциональной лексикой не следует смешивать слова, называющие  эмоции
или  чувства:  fear,  delight,  gloom,   cheerfulness,   annoy,   и   слова,
эмоциональность  которых  зависит  от  ассоциаций  и  реакций,  связанных  с
денотатом: death, tears, honor, rain.
       Оценка,  как   лингвистическое   понятие,   определяется   нами   как
закрепленное в семантической структуре  слова  оценочное  значение,  которое
реализует отношение языкового коллектива к соотнесенному со  словом  понятию
или предмету по типу хорошо-плохо, одобрение-неодобрение и т.д.
     Слово  обладает  оценочным  компонентом  значения,  если  оно  выражает
положительное или отрицательное суждение  о  том,  что  оно  называет,  т.е.
одобрение или неодобрение (time-tested method, out-of-date method).
     Пример: “I’m glad there is someone in the world  who  is  quite  happy,
muttered a disappointed man as he  gazed  at  the  wonderful  statue  (Happy
Prince p27).
     Экспрессивность, в  частности,  художественной  речи  определяется  как
“высшая степень образности”.
      Слово  обладает  экспрессивным  компонентом   значения,   если   своей
образностью или каким-нибудь другим  способом  подчеркивает,  усиливает  то,
что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных  с  ним
словах.
     Например:
1) The young King was in his own chamber, and through the window he saw  the
   great honey –colored  moon hanging in the dusky sky (The  young  King  p.
   96).
Или в следующих словосочетаниях:  Glossy ivy, hot tears caked snow.
2) Suppose your people will be here to meet you.
     Вместо “relatives” people.
Непременное  условие  экспрессивной   образности   слова   –   одновременное
восприятие перенесенного признака и  новой  номинации  слова.  Только  такое
совмещение ввиду сохранения предметно-конкретных представлений и  признаков,
делающих  восприятие  более  конкретным,  чувственно-осязаемым,  и   создает
экспрессивно-образное  представление,  а  в   лингвистических   терминах   –
экспрессивную образность. E.g. pitiless sunlight, a low dreamy air
     Различие в семантической структуре слов  с  эмоциональным  и  оценочным
значением, с одной стороны, и слов с экспрессивным, с другой, заключается  в
том, что семантическое целое первых двух групп складывается из  совокупности
понятийно-предметного  и  эмоционально-оценочного  значения  и  может   быть
выявлено   методом   компонентного   анализа.   Семантическое    производное
экспрессивно образных слов основывается  на  семантическом  сдвиге,  который
происходит в результате переименования.
     Для увеличения экспрессивности используются  некоторые  интенсификаторы
(all, ever, even, quite, really, absolutely, so).
     Например: His face was so beautiful in the moonlight  that  the  little
swallow was filled with pity(Happy Prince p. 29).

      Эмоциональные, экспрессивные, оценочные  и  стилистические  компоненты
лексического значения нередко сопутствуют друг  другу  в  речи,  поэтому  их
часто смешивают, а сами эти термины употребляют как синонимы или  используют
термин коннотативное значение.
      Коннотация – это тот компонент семантики языковой единицы,  с  помощью
которого выражается эмоциональное состояние го
12345След.
скачать работу

Информативная значимость фунционирования эпитета в произведениях Оскара Уайлда

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ