Информативная значимость фунционирования эпитета в произведениях Оскара Уайлда
еме имени прилагательного современного
английского языка.
В классификации лексических единиц по их структурным характеристикам,
мы тем самым исключаем саму возможность наличия в классе качественных
прилагательных производных не только транспозиционного типа (например:
weighty – тяжелый, lengthy – длинный, sorrowful – печальный, beautiful –
красивый и т.д.), которые по всем (синтаксическим и морфологическим
параметрам, кроме структурного можно отнести к качественным прилагательным.
Качественность данных прилагательных базируется на признаковом характере их
субстантивных производящих основ, которые обозначают признак, свойство,
качество в виде субстанции и, соответственно, образование адъективных слов
в таком случае означает лишь переход признаков, свойств и т.д. в сферу
истинно признаковых слов.
Заимствование типа oral – “устный”, civil – “гражданский” и другие
нельзя отнести в современном английском языке к безусловно производным
словам, ибо отсутствуют единицы, которые можно было бы назвать их
производящими базами. Семантической соотнесенности данных единиц с другими
лексическими единицами в системе современного английского языка (например:
oral – “устный” – mouth – “рот”, rural – “сельский” – country – “сельская
местность” и т.д.) явно не достаточно для того, чтобы рассматривать их, как
это делает Л.М.Медведева, как производные слова.
В смысловой структуре прилагательного зачастую совмещаются и
“качественные” и “относительные” значения. Чисто относительные или чисто
качественные прилагательные не столь многочисленны. Примеры адъективных
слов типа Foxy “лисий; хитрый; рыжий, красно-бурый”, cattish “кошачий;
хитрый; злой”, economical “экономный; бережливый, экономический;
относящийся к экономике или полит.экономии” и многие другие подтверждают
правомерность распространения сделанного В.В.Виноградовым вывода на
адъективную лексику современного английского языка.
Важно подчеркнуть, что в истоке всех относительных прилагательных
лежит обязательная их мотивированность др. единицами языка, сохраняющаяся
для подавляющего большинства прилагательных названного типа и на
современном этапе их существования.
Основным и конституирующим компонентом семантической структуры слова
признается его лексическое его лексическое (понятийно-предметное или
вещественное) значение.
Арнольд И.В. дает следующую характеристику лексического значения
слова, под которым понимает реализацию понятия, эмоции или отношения
средствами языковой системы.
Денотативное и коннотативное значение. Денотативное значение называет
понятие. Через понятие, которое, как известно из теории отражения, отражает
действительность, денотативное значение соотносится с внеязыковой
действительностью. Коннотация связана с условиями и участниками общения, в
нее входят эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический
компоненты значения.
Принимая в русле так называемых традиционных направлений в языкознании
интерпретацию лексического значения интеллектуальной сущности, закрепленной
за внутренней формой слова, восходящей к А.И.Смирницкому и его школе,
значительная часть отечественных языковедов считает в то же время
неправомерным отождествление отражательных категорий (восприятий, ощущений)
с категорией знания, ибо отражательные категории не могут быть отнесены к
материальным предметам. Значением материальных предметов, считает
Т.П.Ломтев, являются другие материальные предметы внешнего мира, которые, в
свою очередь, становятся значением знаков естественного языка только через
отражение в человеческом сознании.
Действительно, объективная реальность отражается человеком в
ощущениях, восприятиях, представлениях, понятиях и выражается в словах.
Действительность отражается не языком, а мышлением, которое представляет
собой форму отражения действительности, протекающую в понятиях, суждениях,
умозаключениях.
Итак, лексическое значение может быть определено как некая субстанция,
представляющая собой материально-языковой способ соотнесенных со словом
понятий, предметов (действий, качеств и т.п.) объективного мира,
закрепленная в нашем сознании за внутренней идеальной стороной слова.
Стилистическое содержание слова может быть реализовано значениями,
которые правомерно квалифицировать как значения эмоциональной, оценочной и
экспрессивно-образной направленности.
Понятие оценочности чаще всего рассматривается нерасчлененно с
понятием эмоциональности; термины “эмоциональность” и “экспрессивность”
также нередко употребляются синонимично, для выражения “субъективно-
характеристической и идейной оценки”.
Речь экспрессивна, - пишет В.Н.Михайловская, - если она богата
междометиями, эмоциональными усилительными частицами и наречиями,
вульгаризмами и т.д.
Рассмотрим предполагаемую классификацию эмоциональности, оценочности,
экспрессивной образности.
В плане изучения характера стилистических значений – это те эмоции и
чувства, которые возникают в связи с процессами, связанными с
познавательной деятельностью человека – ощущениями, восприятиями,
представлениями, мыслями, обусловленными объективными качествами предмета,
но отражающими не сами предметы, а отношение к ним самого человека.
“экспрессивно-стилистическая окраска – это не окраска слова, как звукового
комплекса, а та призма, сквозь которую воспринимается “смысл”, связанный с
данным звуковым комплексом” (Д.Н.Шмелев. М., 1964, стр.111).
От эмоционально окрашенной лексики, выражающей, помимо понятийно-
предметной соотнесенности, эмоциональное отношение носителей языка к
предмету высказывания, мы ограничиваем, с одной стороны, слова, называющие
чувства и эмоции, а, с другой – слова, выражающие сами эмоции и волевые
побуждения (междометия). Характер отражения объективной действительности в
словах, называющих понятия и предметы объективного мира, и в словах,
называющих чувства и эмоции, оказывается абсолютно одинаковым.
С эмоциональной лексикой не следует смешивать слова, называющие эмоции
или чувства: fear, delight, gloom, cheerfulness, annoy, и слова,
эмоциональность которых зависит от ассоциаций и реакций, связанных с
денотатом: death, tears, honor, rain.
Оценка, как лингвистическое понятие, определяется нами как
закрепленное в семантической структуре слова оценочное значение, которое
реализует отношение языкового коллектива к соотнесенному со словом понятию
или предмету по типу хорошо-плохо, одобрение-неодобрение и т.д.
Слово обладает оценочным компонентом значения, если оно выражает
положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет, т.е.
одобрение или неодобрение (time-tested method, out-of-date method).
Пример: “I’m glad there is someone in the world who is quite happy,
muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue (Happy
Prince p27).
Экспрессивность, в частности, художественной речи определяется как
“высшая степень образности”.
Слово обладает экспрессивным компонентом значения, если своей
образностью или каким-нибудь другим способом подчеркивает, усиливает то,
что называется в этом же слове или в других, синтаксически связанных с ним
словах.
Например:
1) The young King was in his own chamber, and through the window he saw the
great honey –colored moon hanging in the dusky sky (The young King p.
96).
Или в следующих словосочетаниях: Glossy ivy, hot tears caked snow.
2) Suppose your people will be here to meet you.
Вместо “relatives” people.
Непременное условие экспрессивной образности слова – одновременное
восприятие перенесенного признака и новой номинации слова. Только такое
совмещение ввиду сохранения предметно-конкретных представлений и признаков,
делающих восприятие более конкретным, чувственно-осязаемым, и создает
экспрессивно-образное представление, а в лингвистических терминах –
экспрессивную образность. E.g. pitiless sunlight, a low dreamy air
Различие в семантической структуре слов с эмоциональным и оценочным
значением, с одной стороны, и слов с экспрессивным, с другой, заключается в
том, что семантическое целое первых двух групп складывается из совокупности
понятийно-предметного и эмоционально-оценочного значения и может быть
выявлено методом компонентного анализа. Семантическое производное
экспрессивно образных слов основывается на семантическом сдвиге, который
происходит в результате переименования.
Для увеличения экспрессивности используются некоторые интенсификаторы
(all, ever, even, quite, really, absolutely, so).
Например: His face was so beautiful in the moonlight that the little
swallow was filled with pity(Happy Prince p. 29).
Эмоциональные, экспрессивные, оценочные и стилистические компоненты
лексического значения нередко сопутствуют друг другу в речи, поэтому их
часто смешивают, а сами эти термины употребляют как синонимы или используют
термин коннотативное значение.
Коннотация – это тот компонент семантики языковой единицы, с помощью
которого выражается эмоциональное состояние го
| | скачать работу |
Информативная значимость фунционирования эпитета в произведениях Оскара Уайлда |