Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Информативная значимость фунционирования эпитета в произведениях Оскара Уайлда

лючены  в  синтаксической
категории определенных, а не определений. Определение  и  определяемое,  как
бы поменялись ролями.
     Эпитеты могут быть выражены существительными и целыми  словосочетаниями
в синтаксическом формировании приложения. Например, lightning my pilot  sits
(P.Shelley); the punctual servant of all work, the sun (Ch.Dickens).
     Очень часто эпитеты выражаются не  одним  словом  ,а  словосочетаниями,
которые, в связи с их  атрибутивной  функцией  и  препозитивным  положением,
приобретают  характер  сложного  слова.  Например,   well-watched,   fairly-
balanced, give-and-take couple.
     Эпитеты могут быть  выражены  качественными  наречиями,  поскольку  эти
последние характеризуют признаки действий (и предметов). В  предложении  “He
laughed heartily” – heartily выступает в качестве эпитета.
     Далее  предполагается  рассмотреть  типы  эпитета  и  их  информативную
значимость в художественном тексте.

2.      Информативная значимость эпитета.

Большинство  лингвистов  выделяют  следующие   виды   эпитета:    постоянный
(тавтологический),  пояснительный,  метафорический,   смешанный,   а   также
синтаксические типы эпитета.
      Рассмотрим  особенности   функционирования   и   стилистической   роли
разновидностей  эпитета  на  примере  сказок  Оскара  Уайльда.  Эпитеты  без
нарушения семантического согласования.

А)  постоянный (или тавтологический) эпитет

     Под постоянным эпитетом (английский термин conversational или  standing
epithet) понимаются устойчивые сочетания, типа:  green wood, lady gay,  fair
lady, fair England, salt seas, true love, сохранившие  образность,  несмотря
на широкое употребление в поэзии и фольклоре. В художественной  прозе  такие
эпитеты становятся тавтологическими, указывающие на необходимый для  данного
предмета признак.

 Например:

-“It’s winter answered the Swallow, “and  chill  snow  will  soon  be  here(
Happy Prince).

      Chill- unpleasantly cold.
     В данном контексте сочетание слов  chill  snow  –  предполагает  что-то
неприятное,  помогает  сделать   логическое   ударение   на   первую   часть
предложения   “It’s   winter”,   показывает   эмоциональное   отношение    к
описываемому явлению.
     Очень часто  прилагательные  цвета  обозначения,  выделяющие  основное,
неотъемлемое  качество   определяемого   предмета   выполняют   описательную
функцию.
 Example: In Egypt the sun is warm on the green palm trees,  and  crocodiles
lie in the mud and look lazily about them.
      В  данном  контексте  прилагательные  warm  and   green   способствуют
воссозданию обстановки действия.
 Example: Her (Mermaid) body was as white ivory and her tail was  of  silver
pearl (p134).

В данном  контексте  white  ivory  усиливает  и  подчеркивает  белизну  тела
Русалки.


Б)  Пояснительный эпитет

      Пояснительный  эпитет   указывает   на   какую-нибудь   важную   черту
определяемого, но не обязательно присущую всему классу предметов, к  которым
он принадлежит.

Example: “ How selfish I have been said the Giant; “  Now  I  know  why  the
spring would not come here.”

Selfish –deficient for consideration for others.

Данный эпитет раскрывает черту характера.
В следующих примерах:

And the king looked in the mirror, and seeing his own face he gave  a  grate
cry and woke…(page 101).

Здесь эпитет раскрывает значимое свойство.

     Эпитеты с нарушением семантического согласования.
      Значительную  группу  таких  эпитетов  образуют  прилагательные  цвета
обозначения,  которые  используются  в  окказиональном  контексте.  “Цвет  –
показатель сущности, и человеческий разум создает необычные цветовые  образы
предметов,  дает   им   оценку,   порождает   сложные,   порой   неожиданные
ассоциации”.
     Актуализаторами имен  прилагательных,  в  том  числе  и  прилагательных
цвета,  в  большинстве   случаев   являются   определяемые   существительные
(достаточно привести такие  примеры  из  художественных  текстов,  как:white
passion, white silence, white music, yellow music,  purple  voice;).  Анализ
приведенных  атрибутивных  словосочетаний  показывает,  что  контекстуальные
референты прилагательных  не  входят  в  списки  их  визуально  закрепленных
денотатов и не могут обнаружить цветовые  признаки,  что  является  сигналом
актуализации прилагательных цвета.

Example: My lord, I pray thee set aside these black thoughts of  thine,  and
put on this robe…(p. 102)
       Особенностью    стилистической    актуализации    прилагательных    –
цветообозначений является ее ассоциативный механизм,  определяющий  характер
связей между исходным цветом и производным рациональным признаками. Один  из
типов ассоциативной связи – импликационная связь, когда из наличия  признака
А заключают о наличии признака Б.
     Основными сигналами стилистической актуализации прилагательных цвета  в
художественном  тексте  являются:   1)   окказиональная   соотнесенность   с
референтом, не имеющим цветовых признаков;    2)  соотнесенность  с  разными
референтами,  создающая  речевую  многозначность;    3)   прием   контраста,
основанный   на   оппозиции    прилагательных    цвета    с    “нецветовыми”
прилагательными в микро и макроконтексте.

Example: The mountains were, in fact, too dry. Too much  of  the  world  was
inhospitable, intractable.  Why prove that it had  ever  once  been  green?…
the effort of comprehension was beyond her. In the middle of  nowhere,  high
up, a solitary lunatic in her dry crater  the  world  was  drying  out,  and
everything she touch would die.

     В рамках данного контекста прилагательное  green  находится  в  позиции
предикатной  номинации,  противопоставленной   “не   цветовым”   предикатным
номинациям оценочного характера inhospitable,  intractable,  too  high,  too
hot, too dry. При анализе прослеживается  четкая  оппозиция  “green  –  dry”
(dry crater; the word was drying out).
      В  результате  эпитет  green  обретает  эмоционально-оценочный   смысл
высокой интенсивности “full  of  life,  good  to  live  in”.  Стилистический
эффект  актуализации  прилагательного  –  цветообозначения  green  в  данном
контексте на фоне “обесцвеченного” восприятия  героиней  мира  –  жестокого,
непроходимого, безжизненного пространства – многозначен.  (пример  и  анализ
взяты  из  работы  Е.И.Зимон:   “Особенности   стилистической   актуализации
прилагательных – цветообозначений в художественном тексте”).

В) Особую группу эпитетов составляет метафорический эпитет.

     Метафорические эпитеты  следует  отнести  к  разновидности  имплицитных
метафор,  т.к.  их  образный  смысл  представлен,  как  правило,  в   неявно
выраженном  виде  и  выявляется  в  результате  семантической   актуализации
атрибутивной лексемы в микроконтексте определяемого слова.
     Известно, что в построении метафоры участвуют четыре компонента  –  это
два богатых объекта, основной и вспомогательный, соотнесенные друг с  другом
(их называют субъектами метафоры),  и  свойства  каждого  из  них.  Метафора
создается путем предикации  основному  субъекту  признаков  вспомогательного
субъекта.  Если  отсутствуют  объекты  или  признаки,   то   метафорического
переноса не  происходит.  Считается,  что  общеоценочные  слова  (хороший  /
плохой) в том числе  и  аффективные  (прекрасный  /  великолепный,  дрянной,
отвратительный и т.п.), не могут иметь метафорических смыслов, так  как  они
не обозначают дескриптивных признаков объектов, а  выражают  лишь  отношение
субъекта оценки к ее объекту. Иными словами у них отсутствует  семантическая
основа метафоризации.
     Разумеется, общая оценка “хорошо / плохо” обычно  выводится  на  основе
дескриптивных признаков объектов, однако самих этих признаков  общеоценочные
слова в своей семантике не содержат. Ср. hungry eyes и hungry man –  перенос
признака на нематериальный объект создает метафору но  dreamy air  и  dreamy
mood переноса признака не  происходит,  так  как  дескриптивный  признак  не
назван:  хороший  и  в  том  и  в  другом  случае  содержит  оценку.  Иногда
общеоценочное “хороший” может входить в состав метафорических выражений:

Example:he is a good ass – он хороший осёл

     Оценочные прилагательные, которые включают в свой состав  дескриптивные
семы, т.е. прилагательные так называемой частной оценки,  легко  приобретают
метафорические смыслы: перенос  признака  с  объектом  физического  мира  на
другие объекты составляет один из  основных  способов  метафоризации:  crude
line – кривая линия и crude smile-  кривая  усмешка.  Прямая  линия-straight
line и прямой ответ straight answer.
     Прилагательные, которые характеризуют предметные объекты по  физическим
свойствам сами по себе не содержат оценочных смыслов.
     Однако, при метафоризации у них могут возникать оценочные смыслы.

Example: dark horse- в прямом значении  словосочетание  не  имеет  оценочных
коннотаций, а в метафорическом – “тёмная  лошадка”-  подозрительный  политик
получает значение  –  плохо.  Все  вышеизложенное  говорит  о  большой  роли
прилагательных в создании метафорических эпитетов. Следует подчеркнуть,  что
метафорический эпитет  представляет  собой  результат  вторичного,  речевого
означивания лексической  единицы,  причем  его  актуальное  значение  –  это
вторичное, дериватное значение  языкового  знака,  квалифицируемого  признак
или качество. Как знаковая сущность, метафорический эпитет в одном из  своих
знаний  опосредованно  мотивируется  через  понятийную  систему   первичного
значения исходного языкового знака,  включающую,  как  денотативные,  так  и
ассоциативные семантиче
Пред.6789
скачать работу

Информативная значимость фунционирования эпитета в произведениях Оскара Уайлда

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ