Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина
в русском языке [1]. Мы не считаем
нужным в рамках нашей курсовой работы подробно останавливаться на проблеме
интернационализмов и конкретизировать ее. В дальнейшем для облегчения
классификации вкраплений в прозе В. Пелевина мы примем точку зрения Л.П.
Крысина (интернациональное слово входит в круг языковых явлений,
обозначаемых термином "иноязычное вкрапление", под которым, в свою очередь,
мы будем понимать любой отрезок текста на иностранном языке, переданный в
исконной или русской графике).
В текстах произведений В. Пелевина мы выделяем два основных вида
вкраплений: вкрапления в исконной графике (т.е. переданные средствами языка-
источника) и вкрапления в русской графике (т.е. иноязычное слово,
переданное средствами русского алфавита). Такое деление представляется нам
наиболее оправданным вследствие его простоты и легкости разграничения уже
при первом, визуальном восприятии текста. Из двух исследуемых нами видов
вкраплений в тексте (вкрапления, переданные в исконной графике и
вкрапления, переданные в русской графике) более чуждыми системе русского
языка представляются иноязычные вкрапления в исконной графике, так как они
выделяются в тексте как чуждые элементы даже визуально, без чтения и
осознания их смысла. Согласно классификации Ю.Т. Листровой [4, 57], будем
считать такие вкрапления полными (кроме полных, Ю.Т, Листрова выделяет
частичные (мы предпочитаем название "вкрапление в русской графике", более
ясно отражающее роль такого типа вкраплений в тексте произведений В.
Пелевина) и нулевые вкрапления К нулевым вкраплениям она относит "обычный
русский текст, являющийся переводом немецкого (в нашем случае - любого
иноязычного - Тарасова Е.) текста" [4, 57]. Хотя у В. Пелевина, вне
сомнений, есть фрагменты текста, которые можно отнести по Листровой Ю.Т. к
нулевым вкраплениям (например, рассказ "Музыка со столба", в котором
деревенский мужик Матвей становится немцем Гиммлером и попадает в Германию,
предполагает немецкий язык в передаче разговоров Гитлера с Гиммлером и
другими из окружения фюрера, но В. Пелевин использует для передачи немецкой
речи русский язык, что нам представляется логичным - в другом случае
рассказ был бы недоступен, согласно результатам нашего анкетирования, 100%
опрошенных; та же ситуация наблюдается в произведении "Откровение Крегера"
и других), мы не считаем нужным выделять их как вкрапления, т.к. формально
они не выделяются в тексте, объективно полностью принадлежат системе
русского языка и их инородность определяется только согласно развитию
сюжета произведения и не отражает особенностей чужого языка. К частичным
иноязычным вкраплениям Листрова Ю.Т. вставки иноязычного текста или
отдельные лексемы, в какой-либо мере утратившие черты чужого языка и
уподобившиеся явлениям русского языка (т.е. варваризмы в их традиционном
понимании) и вставки русского текста или отдельные русские лексемы,
употребленные с иноязычной семантикой, грамматическим или фонетическим
оформлением (интерференция иностранного языка в русской речи) или с
нарушением русского звукового или фонетического оформления (вводимые
автором в целях "остранения") [4, 57]. Мы не согласны с формулировкой
"варваризм - разновидность вкраплений" и исключаем их из числа вкраплений
хотя бы по тому признаку, по которому Листрова Ю.Т. в своей работе не
соглашается с вхождением интернациональных слов в число вкраплений -
регулярность употребления рассматриваемой единицы в речи русских
монолингвов (см. с.5 нашей работы). Также в нашем исследовании мы не будем
касаться вопросов интерференции иностранных языков в русской речи, т.к.
примеров интерференции в нашем материале не обнаружено). Из 71 выделенных
нами единиц такого типа:
. 58 являются английскими вкраплениями (например: we show you Europe".
Насчет We было ясно - это фирма, которой принадлежал автобус. А вот
кто этот you [13, 218]; Петр Петрович оторвал руку от стены и
напоследок несколько раз щелкнул пальцами в такт отчаянным английским
словам: And you'll never see my face or hear the sound of my feet
while there's a moon over Bourbon street [14, 431] и др.)
. 5 - немецкими (1. Через минуту он заметил, что, думая о Гоголе,
думает на самом деле о петухе, и быстро понял причину - откуда-то
выползло немецкое слово Gockel, которое он, оказывается, знал [13,
259]; 2. Nein, Herr General, - сказала она, - das hat mit Ihnen gar
nicht zu tun. Ich bin hier wegen ganz anderer Angelegenheit. [14,
271]; 3. Heute ist schon zu spat, Herr General. Verzeihung, ich hab
es sehr eilig, - раздражительно бросила она [14, 272]; 4. Wozu? -
презрительно крикнула Тыймы [14, 272]; 5. Donnerwetter!- пробормотала
женщина[14, 156])
. 3 - латинскими (1. Он не ответил ничего, затянулся дымом из своей
кривой трубки (sic!), сплюнул на траву… [15, 164]; 2. На тыльной
стороне кисти была татуировка, изображавшая три схематичных короны и
лежащую между ними раскрытую книгу, на страницах которой синели
крупные слова "Dominus illuminatia mea". Между Dominus и illuminatia
под кожей быстро пульсировала синеватая жилка. [14, 240]; 3. Sic!-
сказал Максим…[14, 384])
. 2 - французскими (1. Марина валилась с ног, но все же у нее хватило
сил отыскать кусок картонного сигаретного ящика с нарисованным
зонтиком и красной надписью "Parisienne" [15, 51]; 2. зато недавно он
прочитал в каком-то журнале, что это чувство называется "deja vu", из
чего сделал вывод, что то же самое происходит с людьми и во Франции
[14, 110])
. 2 - украинскими (1. в меню блюдо называлось "бiточкi посiлянскi з
цiбулей" [15, 72]; 2. …красная надпись "Донорскiй пункт" [15, 118])
. 1 - итальянским (1. Волкодав с сомнением поглядел на Максимову
красную пилотку с желтой кисточкой и жирной шариковой надписью "Viva
Duce Mussolini"…[15, 133])
С позиции уровня сложности иноязычного текста (под уровнем сложности мы
подразумеваем прежде всего объем вкрапления и уровень знаний читателя,
необходимый для его понимания. Мы считаем необходимым основывать нашу
классификацию именно на критериях субъективного характера, влияющих на
понимание читателем текста, а не на объективных, как, например, способы
введения автором вкрапления в текст, т.к., на наш взгляд и согласно
результатам анкетирования, читатель, не знающий английского языка, на
вкрапления одного порядка с точки зрения введения их автором в текст
реагирует по-разному в связи с их объемом и необходимым для их понимания
уровнем знаний (например, вкрапления, комментируемые автором в тексте:
"Господи! - прошептал он. - То есть oh God! Да как я забыть-то мог?" [14,
406] и "она стала на ощупь считать зеленые пятерки, вызывая в памяти
благородное лицо Линкольна и надпись со словами "Legal tender", которые она
переводила как "легальная нежность" [13, 220]. Приведенные вкрапления
идентичны по способу введения их в текст автором, но для понимания их
читателем (что фактически отражает цель нашей работы) в первом случае
необходимо знание только правил чтения и лексического значения слова god,
тогда как во втором надо знать, кроме перечисленного, еще способы связи
слов в английском языке и быть знакомым с полисемией английских слов, либо
ориентироваться в реалиях американской жизни. По результатам анкеты первое
понятно 100% опрошенных, второе - 72,5%, т.е. очевидно, что причину
затрудненности текста В. Пелевина следует искать именно в реакции на него
читателя, а не в авторе. Кроме формального знания тех или иных правил,
понимание текста связано еще и с функцией конкретного вкрапления в русском
языке: прежде всего мы имеем в виду компьютерную лексику, которую выделяем
в отдельную группу по тематической принадлежности, т.к. для ее понимания
требуется больше навык работы с компьютером, чем знание иностранного языка
и некоторые из слов и словосочетаний, являющихся в тексте онимами, т.к. для
понимания текста их перевод не требуется) мы выделили следующие уровни:
1. Вкрапления, требующие перевода для адекватного понимания текста:
а) предложение (для понимания необходимо знание правил чтения,
грамматики и лексического значения входящих в него слов, в некоторых
случаях знание устойчивых конструкций) - отмечено 12 единиц, из них 8
единиц англоязычных вкраплений (1. Петр Петрович оторвал руку от стены и
напоследок несколько раз щелкнул пальцами в такт отчаянным английским
словам: And you'll never see my face or hear the sound of my feet while
there's a moon over Bourbon street [14, с.431]; 2. Have a nice DOS! [14,
144] (соотносится с устойчивым выражением, отражающим пожелание хорошего
дня и др.: have a nice day!); 3. How are you? - спросила Наташа,
старательно выговаривая слова. - I'm Natasha. And what is your name?
[15, 73]; 4. Oh yeah, honey, - пробормотал Сэм. - I can feel it…[3,
161]; 5. It's been my dream for ages, - прошептала Наташа с
оптимистической интонацией лингафонного курса, - to learn American bed
whispers… [15, 161]; 6. Eat me, - прошептала Наташа… -Oh, - шептала она,
- it's getti
| | скачать работу |
Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина |