Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина

 в русском языке [1]. Мы  не  считаем
нужным в рамках нашей курсовой работы подробно останавливаться  на  проблеме
интернационализмов  и  конкретизировать  ее.  В  дальнейшем  для  облегчения
классификации вкраплений в прозе В. Пелевина мы  примем  точку  зрения  Л.П.
Крысина  (интернациональное  слово   входит   в   круг   языковых   явлений,
обозначаемых термином "иноязычное вкрапление", под которым, в свою  очередь,
мы будем понимать любой отрезок текста на иностранном  языке,  переданный  в
исконной или русской графике).
В  текстах  произведений  В.  Пелевина  мы  выделяем   два   основных   вида
вкраплений: вкрапления в исконной графике (т.е. переданные средствами языка-
источника)  и  вкрапления  в  русской  графике   (т.е.   иноязычное   слово,
переданное средствами русского алфавита). Такое деление  представляется  нам
наиболее оправданным вследствие его простоты и  легкости  разграничения  уже
при первом, визуальном восприятии текста. Из  двух  исследуемых  нами  видов
вкраплений  в  тексте  (вкрапления,  переданные   в   исконной   графике   и
вкрапления, переданные в русской графике)  более  чуждыми  системе  русского
языка представляются иноязычные вкрапления в исконной графике, так  как  они
выделяются в тексте  как  чуждые  элементы  даже  визуально,  без  чтения  и
осознания их смысла. Согласно классификации Ю.Т. Листровой  [4,  57],  будем
считать такие вкрапления  полными  (кроме  полных,  Ю.Т,  Листрова  выделяет
частичные (мы предпочитаем название "вкрапление в  русской  графике",  более
ясно отражающее  роль  такого  типа  вкраплений  в  тексте  произведений  В.
Пелевина) и нулевые вкрапления К нулевым вкраплениям  она  относит  "обычный
русский текст, являющийся переводом  немецкого  (в  нашем  случае  -  любого
иноязычного - Тарасова  Е.)  текста"  [4,  57].  Хотя  у  В.  Пелевина,  вне
сомнений, есть фрагменты текста, которые можно отнести по Листровой  Ю.Т.  к
нулевым  вкраплениям  (например,  рассказ  "Музыка  со  столба",  в  котором
деревенский мужик Матвей становится немцем Гиммлером и попадает в  Германию,
предполагает немецкий язык в  передаче  разговоров  Гитлера  с  Гиммлером  и
другими из окружения фюрера, но В. Пелевин использует для передачи  немецкой
речи русский язык,  что  нам  представляется  логичным  -  в  другом  случае
рассказ был бы недоступен, согласно результатам нашего  анкетирования,  100%
опрошенных; та же ситуация наблюдается в произведении  "Откровение  Крегера"
и других), мы не считаем нужным выделять их как вкрапления,  т.к.  формально
они  не  выделяются  в  тексте,  объективно  полностью  принадлежат  системе
русского языка  и  их  инородность  определяется  только  согласно  развитию
сюжета произведения и не отражает особенностей  чужого  языка.  К  частичным
иноязычным  вкраплениям  Листрова  Ю.Т.  вставки  иноязычного   текста   или
отдельные лексемы,  в  какой-либо  мере  утратившие  черты  чужого  языка  и
уподобившиеся явлениям русского языка (т.е.  варваризмы  в  их  традиционном
понимании)  и  вставки  русского  текста  или  отдельные  русские   лексемы,
употребленные  с  иноязычной  семантикой,  грамматическим  или  фонетическим
оформлением  (интерференция  иностранного  языка  в  русской  речи)  или   с
нарушением  русского  звукового  или  фонетического   оформления   (вводимые
автором в целях "остранения")  [4,  57].  Мы  не  согласны  с  формулировкой
"варваризм - разновидность вкраплений" и исключаем их  из  числа  вкраплений
хотя бы по тому признаку, по  которому  Листрова  Ю.Т.  в  своей  работе  не
соглашается  с  вхождением  интернациональных  слов  в  число  вкраплений  -
регулярность   употребления   рассматриваемой   единицы   в   речи   русских
монолингвов (см. с.5 нашей работы). Также в нашем исследовании мы  не  будем
касаться вопросов интерференции иностранных  языков  в  русской  речи,  т.к.
примеров интерференции в нашем материале не обнаружено).  Из  71  выделенных
нами единиц такого типа:
    . 58 являются английскими вкраплениями (например: we show  you  Europe".
      Насчет We было ясно - это фирма, которой принадлежал  автобус.  А  вот
      кто этот you  [13,  218];  Петр  Петрович  оторвал  руку  от  стены  и
      напоследок несколько раз щелкнул пальцами в такт отчаянным  английским
      словам: And you'll never see my face or hear  the  sound  of  my  feet
      while there's a moon over Bourbon street [14, 431] и др.)
    . 5 - немецкими (1. Через минуту  он  заметил,  что,  думая  о  Гоголе,
      думает на самом деле о петухе, и быстро  понял  причину  -  откуда-то
      выползло немецкое слово Gockel, которое он,  оказывается,  знал  [13,
      259]; 2. Nein, Herr General, - сказала она, - das hat mit  Ihnen  gar
      nicht zu tun. Ich bin hier wegen  ganz  anderer  Angelegenheit.  [14,
      271]; 3. Heute ist schon zu spat, Herr General. Verzeihung,  ich  hab
      es sehr eilig, - раздражительно бросила она [14,  272];  4.  Wozu?  -
      презрительно крикнула Тыймы [14, 272]; 5. Donnerwetter!- пробормотала
      женщина[14, 156])
    .  3 - латинскими (1. Он не ответил ничего, затянулся  дымом  из  своей
      кривой трубки (sic!), сплюнул на траву…  [15,  164];  2.  На  тыльной
      стороне кисти была татуировка, изображавшая три схематичных короны  и
      лежащую между ними  раскрытую  книгу,  на  страницах  которой  синели
      крупные слова "Dominus illuminatia mea". Между Dominus и  illuminatia
      под кожей быстро пульсировала синеватая жилка. [14,  240];  3.  Sic!-
      сказал Максим…[14, 384])
    . 2 - французскими (1. Марина валилась с ног, но все же у  нее  хватило
      сил  отыскать  кусок  картонного  сигаретного  ящика  с  нарисованным
      зонтиком и красной надписью "Parisienne" [15, 51]; 2. зато недавно он
      прочитал в каком-то журнале, что это чувство называется "deja vu", из
      чего сделал вывод, что то же самое происходит с людьми и  во  Франции
      [14, 110])
    . 2 - украинскими (1. в меню блюдо  называлось  "бiточкi  посiлянскi  з
      цiбулей" [15, 72]; 2. …красная надпись "Донорскiй пункт" [15, 118])
    . 1 - итальянским  (1.  Волкодав  с  сомнением  поглядел  на  Максимову
      красную пилотку с желтой кисточкой и жирной шариковой надписью  "Viva
      Duce Mussolini"…[15, 133])
С позиции уровня сложности иноязычного  текста  (под  уровнем  сложности  мы
подразумеваем прежде всего  объем  вкрапления  и  уровень  знаний  читателя,
необходимый для  его  понимания.  Мы  считаем  необходимым  основывать  нашу
классификацию именно  на  критериях  субъективного  характера,  влияющих  на
понимание читателем текста, а не  на  объективных,  как,  например,  способы
введения автором  вкрапления  в  текст,  т.к.,  на  наш  взгляд  и  согласно
результатам  анкетирования,  читатель,  не  знающий  английского  языка,  на
вкрапления одного порядка  с  точки  зрения  введения  их  автором  в  текст
реагирует по-разному в связи с их объемом и  необходимым  для  их  понимания
уровнем знаний  (например,  вкрапления,  комментируемые  автором  в  тексте:
"Господи! - прошептал он. - То есть oh God! Да как я  забыть-то  мог?"  [14,
406] и "она стала  на  ощупь  считать  зеленые  пятерки,  вызывая  в  памяти
благородное лицо Линкольна и надпись со словами "Legal tender", которые  она
переводила  как  "легальная  нежность"  [13,  220].  Приведенные  вкрапления
идентичны по способу введения их  в  текст  автором,  но  для  понимания  их
читателем (что фактически  отражает  цель  нашей  работы)  в  первом  случае
необходимо знание только правил чтения и лексического  значения  слова  god,
тогда как во втором надо знать,  кроме  перечисленного,  еще  способы  связи
слов в английском языке и быть знакомым с полисемией английских  слов,  либо
ориентироваться в реалиях американской жизни. По результатам  анкеты  первое
понятно  100%  опрошенных,  второе  -  72,5%,  т.е.  очевидно,  что  причину
затрудненности текста В. Пелевина следует искать именно в  реакции  на  него
читателя, а не в авторе. Кроме  формального  знания  тех  или  иных  правил,
понимание текста связано еще и с функцией конкретного вкрапления  в  русском
языке: прежде всего мы имеем в виду компьютерную лексику,  которую  выделяем
в отдельную группу по тематической принадлежности,  т.к.  для  ее  понимания
требуется больше навык работы с компьютером, чем знание  иностранного  языка
и некоторые из слов и словосочетаний, являющихся в тексте онимами, т.к.  для
понимания текста их перевод не требуется) мы выделили следующие уровни:
    1. Вкрапления, требующие перевода для адекватного понимания текста:
   а)  предложение  (для  понимания  необходимо   знание   правил   чтения,
   грамматики и лексического значения входящих в  него  слов,  в  некоторых
   случаях знание устойчивых конструкций) - отмечено 12 единиц,  из  них  8
   единиц англоязычных вкраплений (1. Петр Петрович оторвал руку от стены и
   напоследок несколько раз щелкнул пальцами в  такт  отчаянным  английским
   словам: And you'll never see my face or hear the sound of my feet  while
   there's a moon over Bourbon street [14, с.431]; 2. Have a nice DOS! [14,
   144] (соотносится с устойчивым выражением, отражающим пожелание хорошего
   дня и др.: have a nice  day!);  3.  How  are  you?  -  спросила  Наташа,
   старательно выговаривая слова. - I'm Natasha. And  what  is  your  name?
   [15, 73]; 4. Oh yeah, honey, - пробормотал Сэм.  -  I  can  feel  it…[3,
   161];  5.  It's  been  my  dream  for  ages,  -  прошептала   Наташа   с
   оптимистической интонацией лингафонного курса, - to learn  American  bed
   whispers… [15, 161]; 6. Eat me, - прошептала Наташа… -Oh, - шептала она,
   - it's getti
12345След.
скачать работу

Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ