Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина

ng so big… So big and hard…-Yeah, baby,  -  нечленораздельно
   отвечал Сэм. - You smell good. And you taste good [15, 163-164]; 7. Это,
   как сказал бы Поль Саймон, songs, that voices never share [14,  29].  8.
   …в красной заграничной майке, на которой Вера прочла: what I really need
   is less shit from you people [14, 321]); 2 единицы  немецких  вкраплений
   (1. Nein, Herr General, - сказала она, - das hat mit Ihnen gar nicht  zu
   tun. Ich bin hier wegen ganz anderer Angelegenheit. [14, 271]; 2.. Heute
   ist schon zu spat, Herr General. Verzeihung, ich hab es  sehr  eilig,  -
   раздражительно бросила она [14, 272]); 1  единица  латинских  вкраплений
   (1.  На  тыльной  стороне  кисти  была  татуировка,   изображавшая   три
   схематичных короны и лежащую между ними раскрытую  книгу,  на  страницах
   которой синели крупные слова "Dominus illuminatia mea". Между Dominus  и
   illuminatia под кожей быстро пульсировала синеватая жилка. [14, 240]); 1
   единица итальянских вкраплений (1.  Волкодав  с  сомнением  поглядел  на
   Максимову красную пилотку с желтой кисточкой и жирной шариковой надписью
   "Viva Duce Mussolini"…[15, 133]).
   б) слова и словосочетания (меньший объем требует знания в основном только
   лексического значения слова, грамматические связи могут быть выведены  из
   перевода каждого слова, входящего в словосочетание) - отмечена 14 единиц,
   из которых 10 имеют авторский перевод  в  тексте  (правильный  перевод  -
   отмечено 6 случаев англоязычных вкраплений: 1.-Господи! - прошептал он. -
   То есть oh God! Да как я забыть-то  мог?[15,  406];  2.  16-На  нем,  как
   обычно,  был  черный  тренировочный  костюм   с   надписью   "Angels   of
   California", который всегда вызывал у Андрея легкие  сомнения  по  поводу
   калифорнийских ангелов. [14, 16]; 3. Сережа взял со стойки бледно зеленый
   спичечный коробок с надписью " Paradise " и увидел те же пальмы, что были
   на вывеске… Кроме пальм, на коробке были телефоны, адрес и уверение,  что
   это "hottest place on island". "Господи, - подумал  Сережа,  -  да  разве
   hottest place - это рай? А не  наоборот?"[15,  198];  4.  Сережа  выкопал
   металлическое табло с горящим словом  "work", взволнованно сглотнул слюну
   и взялся за дело. Новая работа оказалась очень похожей на старую,  только
   кульман был другой, и  сослуживцы  говорили  по-английски.  С  энергичной
   улыбкой прокопав от обеда до табло со словами "Don't work"…он понял,  что
   рабочий день окончен [15, 194]; 5. муха была совсем юной, и Сэм  подумал,
   что ее английское название - "greenbottle fly" - очень точное  [15,  73];
   6. И  обычная  девичья,  целомудренная  в  своей  безнадежности  мечта  о
   загорелом и человечном американце овладела Люсиной  душой,  и  так  вдруг
   захотелось поверить поющему иностранцу, что у нас не будет  сожалений,  и
   мы еще улетим отсюда в машине времени,  хотя  давно  трясемся  в  поезде,
   идущем в никуда. " A train to nowhere… A train to nowhere" [13,  225];  1
   единица немецких вкраплений: 1. Через минуту он  заметил,  что,  думая  о
   Гоголе, думает на самом деле о петухе, и быстро понял  причину -  откуда-
   то выползло немецкое слово Gockel, которое  он,  оказывается,  знал  [13,
   259]. Неправильный перевод - отмечен 1 случай англоязычных вкраплений: 1.
   …она стала на ощупь считать зеленые пятерки, вызывая в памяти благородное
   лицо  Линкольна  и  надпись  со  словами  "Legal  tender",  которые   она
   переводила как "легальная нежность" [13,  220].  Авторская  интерпретация
   слова - отмечено 2 случая англоязычных вкраплений (1. Что-то до  сих  пор
   было зажато у него в руке - он поднес к лицу и увидел на ладони…коробок с
   черными пальмами и неожиданно понял, что английское слово  "  Paradise  "
   обозначает место, куда попадают после смерти. [15, 200]; 2. "We show  you
   Europe". Насчет We было ясно - это фирма, которой принадлежал автобус.  А
   вот кто этот you? [13, 218]) 4 единицы представляют собой отдельные слова
   и словосочетания, не переведенные и не объясненные в тексте  (отмечено  4
   случая англоязычных вкраплений: 1. …прогресс - это мы? - Sure, - ответила
   Нелли [13, 233]; 2. American boy, уеду с тобой  [70,  Жизнь  н];  3.  Сэм
   вынул маленький коричневый блокнот с золотой  надписью  "Memo  executive"
   [15, 72]; 4. …несколько предметов, из которых следовало, что  он  уже  на
   улице, - это были сидящий  на  табурете  пожилой  кореец…  и  табличка  с
   надписью "29 East St."[15, 197]); 2 единицы немецких вкраплений (1. Wozu?
   - презрительно крикнула Тыймы [14, 272]; 2.  Donnerwetter!-  пробормотала
   женщина [14, 156]); отмечено 2  словоупотребления  латинского  вкрапления
   "sic" (1. Он не ответил ничего, затянулся дымом из  своей  кривой  трубки
   (sic!), сплюнул на траву… [15, 164]; 2. Sic!-сказал Максим…[14, 384]);  1
   единица французского вкрапления (зато  недавно  он  прочитал  в  каком-то
   журнале, что это чувство называется "deja vu", из чего сделал вывод,  что
   то же самое происходит с людьми  и  во  Франции  [14,  110]);  2  единицы
   украинских вкраплений (1. в меню блюдо называлось "бiточкi  посiлянскi  з
   цiбулей" [15, 72]; 2. …красная надпись "Донорскiй пункт" [15, 118]))
Отметим  еще  раз,  что  мы  считаем  необходимым  при  описании  группы  1Б
обращаться не только к формальным признакам рассматриваемой единицы, но и  к
авторской позиции по отношению к ней, т.к. авторский комментарий  влияет  на
понимание  текста,  снимая   частично   затруднения   в   понимании   текста
произведения.
    2. Вкрапления, не требующие перевода в тексте:
   а) онимы -отмечено 8 единиц (онимы без стоящего рядом  родового  понятия
   на русском языке - отмечено 4 случая (1. Ника была…равнодушна и  к  этой
   группе, и к року вообще -  единственное, что на моей  памяти  вызвало  у
   нее интерес, - это то место на "Animals", где… [14, 366];  2.  На  краях
   плиты была реклама - "Rolex", "Pepsi-cola"… [14, 52]; 3. Откопав вывеску
   с нарисованной пальмовой рощей и крупным словом  "Paradise"….[15,  198];
   4. 22-В ресторане играла музыка, та самая вечная кассета,  где  в  конце
   был записан обрывающийся на середине "Bridge of  troubled  waters"  [14,
   22]). Онимы с предшествующим или следующим за ними родовым  понятием  на
   русском языке - отмечено  4  случая  англоязычных  вкраплений  (1.  Саму
   собаку он никогда не раскапывал, но однажды, по совету  журнала  "Health
   Week" , отвел ее  к  ветеринару-психоаналитику  [15,  196];  2.  …группа
   "Fleetwood Mac" [4, 11]; 3. …группа "Depeche Mode" [14, 366]; 4.  Где-то
   в далеком окне пиратским басом запел Стинг… Это была "Moon over  Bourbon
   street" - песня, которую Петр Петрович помнил и любил  со  времен  своей
   молодости [14, 430]), 1 случай французских вкраплений (Марина валилась с
   ног, но все же у нее хватило сил отыскать кусок  картонного  сигаретного
   ящика с нарисованным зонтиком и красной надписью "Parisienne" [15, 51]))
   б)   слова,   тематически   относящиеся   к   компьютерным    играм    и
   программированию - отмечено 22 единицы, из них  13  словоупотреблений  -
   слово level, 18 словоупотреблений -  названия компьютерных клавиш (reset
   - 3 словоупотребления; shift  -  3  словоупотребления;  control,  right,
   down, escape - по 2 словоупотребления; up, left, break, PgUp, return -по
   1 словоупотреблению),  2  словоупотребления,  связанных  с  ходом  любой
   компьютерной  игры  (loading,  game  paused),  одно   словоупотребление,
   связанное с ходом конкретной компьютерной игры  (gun  locked),  название
   файла  -  1  словоупотребление  (autoexec.but),  название   операционной
   системы  -  1  словоупотребление  (DOS).  Все  вкрапления   этого   типа
   обнаружены в повести "Принц  Госплана"  [14,  с.  96  -  144],  кроме  1
   словоупотребления reset, найденного в романе "Жизнь насекомых"  [15,  с.
   195]
    3. Вкрапления, требующие знания только правил чтения (имена собственные,
       записанные латиницей) - отмечен 1 случай  англоязычного  и  1  случай
       немецкого вкрапления: 1. Речь  в  данном  случае  идет  о  выражениях
       "Sigmund freud" и "eric bern" [15, 206] (здесь сочетание "eric  bern"
       следует читать по правилам английского языка, "Sigmund  freud"  -  по
       правилам  чтения  немецкого  языка   для   понимания   идеи   автора,
       подразумевавшего   основателя   психоанализа   Зигмунда   Фрейда    и
       психоаналитика Эрика Берна)
С  точки  зрения  соответствия  соотношения  языков  в  прозе  В.   Пелевина
общеязыковой ситуации следует отметить, что  по  результатам  анкетирования,
проведенного нами (материалы  анкетирования  см.  в  приложении  к  курсовой
работе) английским языком на уровне понимания отдельных фраз и слов  владеют
около 75-76% опрошенных, на уровне чтения (eric  bern)  62,  5%,  на  уровне
понимания терминологии компьютерных  игр  и  программирования  более  90  %.
Таким  образом,  по  результатам  анкетирования,   англоязычные   вкрапления
наиболее  понятны  большинству  опрошенных   по   сравнению   с   остальными
вкраплениями, т.е.  можно  сделать  вывод  об  оправданном  употреблении  В.
Пелевиным преимущественно  англоязычных  вкраплений.  Немецкие  и  латинские
полные вкрапления  оказались  непонятны  абсолютному  большинству  принявших
участие в анкете на любом из представ
12345След.
скачать работу

Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ