Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина
ng so big… So big and hard…-Yeah, baby, - нечленораздельно
отвечал Сэм. - You smell good. And you taste good [15, 163-164]; 7. Это,
как сказал бы Поль Саймон, songs, that voices never share [14, 29]. 8.
…в красной заграничной майке, на которой Вера прочла: what I really need
is less shit from you people [14, 321]); 2 единицы немецких вкраплений
(1. Nein, Herr General, - сказала она, - das hat mit Ihnen gar nicht zu
tun. Ich bin hier wegen ganz anderer Angelegenheit. [14, 271]; 2.. Heute
ist schon zu spat, Herr General. Verzeihung, ich hab es sehr eilig, -
раздражительно бросила она [14, 272]); 1 единица латинских вкраплений
(1. На тыльной стороне кисти была татуировка, изображавшая три
схематичных короны и лежащую между ними раскрытую книгу, на страницах
которой синели крупные слова "Dominus illuminatia mea". Между Dominus и
illuminatia под кожей быстро пульсировала синеватая жилка. [14, 240]); 1
единица итальянских вкраплений (1. Волкодав с сомнением поглядел на
Максимову красную пилотку с желтой кисточкой и жирной шариковой надписью
"Viva Duce Mussolini"…[15, 133]).
б) слова и словосочетания (меньший объем требует знания в основном только
лексического значения слова, грамматические связи могут быть выведены из
перевода каждого слова, входящего в словосочетание) - отмечена 14 единиц,
из которых 10 имеют авторский перевод в тексте (правильный перевод -
отмечено 6 случаев англоязычных вкраплений: 1.-Господи! - прошептал он. -
То есть oh God! Да как я забыть-то мог?[15, 406]; 2. 16-На нем, как
обычно, был черный тренировочный костюм с надписью "Angels of
California", который всегда вызывал у Андрея легкие сомнения по поводу
калифорнийских ангелов. [14, 16]; 3. Сережа взял со стойки бледно зеленый
спичечный коробок с надписью " Paradise " и увидел те же пальмы, что были
на вывеске… Кроме пальм, на коробке были телефоны, адрес и уверение, что
это "hottest place on island". "Господи, - подумал Сережа, - да разве
hottest place - это рай? А не наоборот?"[15, 198]; 4. Сережа выкопал
металлическое табло с горящим словом "work", взволнованно сглотнул слюну
и взялся за дело. Новая работа оказалась очень похожей на старую, только
кульман был другой, и сослуживцы говорили по-английски. С энергичной
улыбкой прокопав от обеда до табло со словами "Don't work"…он понял, что
рабочий день окончен [15, 194]; 5. муха была совсем юной, и Сэм подумал,
что ее английское название - "greenbottle fly" - очень точное [15, 73];
6. И обычная девичья, целомудренная в своей безнадежности мечта о
загорелом и человечном американце овладела Люсиной душой, и так вдруг
захотелось поверить поющему иностранцу, что у нас не будет сожалений, и
мы еще улетим отсюда в машине времени, хотя давно трясемся в поезде,
идущем в никуда. " A train to nowhere… A train to nowhere" [13, 225]; 1
единица немецких вкраплений: 1. Через минуту он заметил, что, думая о
Гоголе, думает на самом деле о петухе, и быстро понял причину - откуда-
то выползло немецкое слово Gockel, которое он, оказывается, знал [13,
259]. Неправильный перевод - отмечен 1 случай англоязычных вкраплений: 1.
…она стала на ощупь считать зеленые пятерки, вызывая в памяти благородное
лицо Линкольна и надпись со словами "Legal tender", которые она
переводила как "легальная нежность" [13, 220]. Авторская интерпретация
слова - отмечено 2 случая англоязычных вкраплений (1. Что-то до сих пор
было зажато у него в руке - он поднес к лицу и увидел на ладони…коробок с
черными пальмами и неожиданно понял, что английское слово " Paradise "
обозначает место, куда попадают после смерти. [15, 200]; 2. "We show you
Europe". Насчет We было ясно - это фирма, которой принадлежал автобус. А
вот кто этот you? [13, 218]) 4 единицы представляют собой отдельные слова
и словосочетания, не переведенные и не объясненные в тексте (отмечено 4
случая англоязычных вкраплений: 1. …прогресс - это мы? - Sure, - ответила
Нелли [13, 233]; 2. American boy, уеду с тобой [70, Жизнь н]; 3. Сэм
вынул маленький коричневый блокнот с золотой надписью "Memo executive"
[15, 72]; 4. …несколько предметов, из которых следовало, что он уже на
улице, - это были сидящий на табурете пожилой кореец… и табличка с
надписью "29 East St."[15, 197]); 2 единицы немецких вкраплений (1. Wozu?
- презрительно крикнула Тыймы [14, 272]; 2. Donnerwetter!- пробормотала
женщина [14, 156]); отмечено 2 словоупотребления латинского вкрапления
"sic" (1. Он не ответил ничего, затянулся дымом из своей кривой трубки
(sic!), сплюнул на траву… [15, 164]; 2. Sic!-сказал Максим…[14, 384]); 1
единица французского вкрапления (зато недавно он прочитал в каком-то
журнале, что это чувство называется "deja vu", из чего сделал вывод, что
то же самое происходит с людьми и во Франции [14, 110]); 2 единицы
украинских вкраплений (1. в меню блюдо называлось "бiточкi посiлянскi з
цiбулей" [15, 72]; 2. …красная надпись "Донорскiй пункт" [15, 118]))
Отметим еще раз, что мы считаем необходимым при описании группы 1Б
обращаться не только к формальным признакам рассматриваемой единицы, но и к
авторской позиции по отношению к ней, т.к. авторский комментарий влияет на
понимание текста, снимая частично затруднения в понимании текста
произведения.
2. Вкрапления, не требующие перевода в тексте:
а) онимы -отмечено 8 единиц (онимы без стоящего рядом родового понятия
на русском языке - отмечено 4 случая (1. Ника была…равнодушна и к этой
группе, и к року вообще - единственное, что на моей памяти вызвало у
нее интерес, - это то место на "Animals", где… [14, 366]; 2. На краях
плиты была реклама - "Rolex", "Pepsi-cola"… [14, 52]; 3. Откопав вывеску
с нарисованной пальмовой рощей и крупным словом "Paradise"….[15, 198];
4. 22-В ресторане играла музыка, та самая вечная кассета, где в конце
был записан обрывающийся на середине "Bridge of troubled waters" [14,
22]). Онимы с предшествующим или следующим за ними родовым понятием на
русском языке - отмечено 4 случая англоязычных вкраплений (1. Саму
собаку он никогда не раскапывал, но однажды, по совету журнала "Health
Week" , отвел ее к ветеринару-психоаналитику [15, 196]; 2. …группа
"Fleetwood Mac" [4, 11]; 3. …группа "Depeche Mode" [14, 366]; 4. Где-то
в далеком окне пиратским басом запел Стинг… Это была "Moon over Bourbon
street" - песня, которую Петр Петрович помнил и любил со времен своей
молодости [14, 430]), 1 случай французских вкраплений (Марина валилась с
ног, но все же у нее хватило сил отыскать кусок картонного сигаретного
ящика с нарисованным зонтиком и красной надписью "Parisienne" [15, 51]))
б) слова, тематически относящиеся к компьютерным играм и
программированию - отмечено 22 единицы, из них 13 словоупотреблений -
слово level, 18 словоупотреблений - названия компьютерных клавиш (reset
- 3 словоупотребления; shift - 3 словоупотребления; control, right,
down, escape - по 2 словоупотребления; up, left, break, PgUp, return -по
1 словоупотреблению), 2 словоупотребления, связанных с ходом любой
компьютерной игры (loading, game paused), одно словоупотребление,
связанное с ходом конкретной компьютерной игры (gun locked), название
файла - 1 словоупотребление (autoexec.but), название операционной
системы - 1 словоупотребление (DOS). Все вкрапления этого типа
обнаружены в повести "Принц Госплана" [14, с. 96 - 144], кроме 1
словоупотребления reset, найденного в романе "Жизнь насекомых" [15, с.
195]
3. Вкрапления, требующие знания только правил чтения (имена собственные,
записанные латиницей) - отмечен 1 случай англоязычного и 1 случай
немецкого вкрапления: 1. Речь в данном случае идет о выражениях
"Sigmund freud" и "eric bern" [15, 206] (здесь сочетание "eric bern"
следует читать по правилам английского языка, "Sigmund freud" - по
правилам чтения немецкого языка для понимания идеи автора,
подразумевавшего основателя психоанализа Зигмунда Фрейда и
психоаналитика Эрика Берна)
С точки зрения соответствия соотношения языков в прозе В. Пелевина
общеязыковой ситуации следует отметить, что по результатам анкетирования,
проведенного нами (материалы анкетирования см. в приложении к курсовой
работе) английским языком на уровне понимания отдельных фраз и слов владеют
около 75-76% опрошенных, на уровне чтения (eric bern) 62, 5%, на уровне
понимания терминологии компьютерных игр и программирования более 90 %.
Таким образом, по результатам анкетирования, англоязычные вкрапления
наиболее понятны большинству опрошенных по сравнению с остальными
вкраплениями, т.е. можно сделать вывод об оправданном употреблении В.
Пелевиным преимущественно англоязычных вкраплений. Немецкие и латинские
полные вкрапления оказались непонятны абсолютному большинству принявших
участие в анкете на любом из представ
| | скачать работу |
Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина |