Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина
ленных уровней сложности, причем если
единичное "wozy" и "donnerwetter" ("зачем" и выражение, семантически
близкое к русскому "черт возьми" соответственно) оказались понятны
соответственно 20 % и 12, 5% опрошенных, незнакомых с немецким языком
настолько, чтобы понять целую фразу, предложенную в анкете ("Nein, Herr
General, - сказала она, - das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier
wegen ganz anderer Angelegenheit" [271, ЖС]), то значение латинского
вкрапления аналогичного уровня "sic" поняли как те из опрошенных, которые
знакомы с латинским языком настолько, чтобы понять изречение "Dominus
illuminatia mea" [240, ЖС] (7,5%), так и владеющие английским языком, в
котором слово "sic" получило распространение (всего значение слова не
затруднило 45% опрошенных). Абсолютным большинством опрошенных немецкие
(кроме вкрапления Sigmund freud) и латинские вкрапления признаны фактором,
затрудняющим восприятие текста произведения (непонятны на уровне
предложений соответственно 100% опрошенных и 92,5% опрошенных). Неожиданным
для нас результатом оказалось непонимание вкраплений "eric bern" и "Sigmund
freud" теми из опрошенных, которые знакомы с английским языком достаточно
для понимания почти 100%: предложенных англоязычных вкраплений
(затруднились определить значение данного типа вкраплений 37, 5% участников
анкетирования). Вероятно, понимание такого рода вкраплений связано не
только с внутриязыковыми, но и с экстралингвистическими причинами.
Украинские вкрапления оказались понятны 100% опрошенных, что, вероятно,
связано с языковой и политической близостью украинской и русской наций.
Итальянское "Viva Duce Mussolini" и французское " dйjа vu" понятны и не
затрудняют восприятие текста соответственно 92,5% и 90% опрошенных
процентам опрошенных. Такой большой процент понимания данных видов
вкраплений связан, думается, с международным распространением этих языковых
единиц (dйjа vu распространился как термин, обозначающий определенное
психическое явление; распространение Viva Duce Mussolini связано с мировым
историческим процессом). Вкрапления, так или иначе объясненные в самом
тексте произведения, у большинства опрошенных не вызвали затруднений при
восприятии всего отрывка, но небольшой процент (около 12%) опрошенных
выделил единицы этого типа как затрудняющие восприятие отрывка, что, на наш
взгляд, свидетельствует о языковом чутье или о минимальном уровне
билингвизма. Формально себя как билингва обозначили 90% из числа
опрошенных, ответив утвердительно на вопрос анкеты о знании ими основ
иностранного языка. Но при этом 26% из их числа затруднились определить
значение части представленных в анкете полных вкраплений (англоязычных
вкраплений, т.к. именно этот язык изучает большинство опрошенных),
следовательно, мы должны отметить, что большинство опрошенных являются
носителями частичного смешанного билингвизма ("смешанный билингвизм"
выделял в своей классификации Л.В. Щерба [7, 6-7]), т.е. второй язык
"изучается с постоянной оглядкой на первый, точнее, второй язык усваивается
через первый". При смешанном двуязычии вновь усваиваемый язык всегда
претерпевает влияние первого языка и воспринимается в той или иной мере в
рамках родного; частичное двуязычие (двуязычие и билингвизм - синонимичные
термины)) упоминает в своей работе Ю.Т. Листрова, определяя его как
ситуацию, когда говорящий владеет вторым языком хуже, чем первым, и не во
всех его формах [4, 12]). Отметим, что при появлении в тексте объясненных
или переведенных иноязычных единиц возникает возможность двоякого прочтения
текста: во-первых, читатель может ограничиться данным в тексте переводом -
такое восприятие будет более узким, но не мешающим пониманию всего текста,
- либо, при условии понимания значения вкрапления, - глубже понять мысль
автора и возможную игру значений. Например: муха была совсем юной, и Сэм
подумал, что ее английское название - "greenbottle fly" - очень точное [15,
73]: если мы не понимаем значение каждого англоязычного корня, входящего в
данное полное вкрапление, то мы в любом случае осознаем, что речь идет о
мухе, и вкрапление не затрудняет понимания всего отрывка (20% опрошенных);
если наш уровень знания английского языка позволяет нам понять, что
английское "green" соотносится с русским "зеленый" и в переносном значении
обозначает "молодость, сила"[8, 386], "bottle" равнозначно значению
русского слова "бутылка"[8, 108], корень fly (от глагола to fly - летать)
может употребляться отдельно в значении "муха" [8, 340] и встречается в
английских названиях многих летающих насекомых (a butterfly - бабочка [8,
123], a dragonfly - стрекоза [8, 270]), то мы получим не просто формальное
понятие о предмете повествования (муха), но и яркий образ, появляющийся в
сознании вследствие присутствия в значении слова "бутылка" потенциальной
семы "стекло", а у значения слова "стекло", в свою очередь, периферийной
семы "блеск при условии попадания света на поверхность", которая в
сочетании с цветом, заданным словом "green" и возможностью передвижения по
воздуху позволяет читателю воссоздать в сознании не просто "муху", а именно
"юную муху", которую В. Пелевин назвал Наташей [15]. Если же мы знаем,
что"greenbottle" не просто авторский эпитет к слову "fly" (муха), но вместе
эти два слова составляют фразеологическое образование с низкой степенью
слитности элементов, то мы вскроем еще один пласт значения: "greenbottle
fly" обозначает реалию, в русском языке обозначенную фразеологическим
выражением "навозная муха". Так как В.Пелевин пишет свои тексты на русском
языке и для русскоязычного читателя, мы полагаем, что, обозначая свою
героиню как "greenbottle fly", он имел в виду и отрицательную коннотацию,
присущую русскому эквиваленту английского "greenbottle fly" ("навозная
муха"). Если вспомнить, что в романе "Жизнь насекомых" целая глава
посвящена навозным жукам [15, 25-40, гл.2 "Инициация"], то можно провести
устойчивые параллели сквозь ткань всего произведения, но мы не считаем
нужным включать эту задачу в наше исследование, полагая проблему связей в
системе образов предметом отдельного изучения.
Полные вкрапления со стоящим рядом родовым понятием не вызвали затруднений
при восприятии целого отрывка у 82,5% опрошенных, так же, как и онимы с
формально отсутствующим родовым понятием, восстанавливаемым по контексту.
Компьютерная лексика оказалась понятной ряду опрошенных, которые
затруднились при определении значения других англоязычных вкраплений, из
чего можно сделать вывод о том, что первоначальное значение английского
слова, употребленного для обозначения названия компьютерной клавиши,
утрачивается и подменяется новым, определяющим функцию этой клавиши, тем
самым приближая саму лексическую единицу - название клавиши - к термину
(слово или словосочетание - название определенного понятия какой-н.
специальной области науки, техники, искусства [10, с.784]). Так, например,
если английские слова "Shift", "Escape", "Reset", "Control", "Break" имеют
значения соответственно "изменение", "спасение", "перенабор",
"контроль(управление)", "перерыв (ломать)", то в тексте В. Пелевина и в
речи не только русских монолингвов, но и билингвов они приобретают новые
значения по функции соответствующей клавиши в каждом конкретном случае:
так, например, если общеязыковое английское значение почти совпадает с
окказиональным авторским (по отношению к первоначальному общеязыковому
английскому) в случае типа "если нажать клавишу "up", она <фигурка>
подпрыгнет вверх… Если нажать "down"она присядет и постарается что-то
поднять с земли под ногами. Если нажать "right", она побежит вправо. Если
нажать "left" - влево" [14, 96], сохраняя архисему "направление" и
приобретая дополнительную сему "качество движения" (up - подпрыгнет вверх,
down - присядет (в глаголе есть сема "вниз") и постарается что-то поднять,
right, left - побежит в нужном направлении), то в случаях типа "…фигурка
может сражаться, если нажать клавишу "shift"[14, 96,] окказиональное
значение не мотивируется общеязыковым английским, а в случае типа "когда
Саша вбежал, Борис Григорьевич стоял на столе и отбивался мечом от
крохотного китайца с детским лицом, со скоростью швейной машинки тыкавшего
в него пикой. Саша все сразу понял, кинулся к клавиатуре и с размаху ткнул
пальцем в клавишу "Escape" [14, 106] происходит наложение значений,
ситуация, в которой реализуются сразу два значения слова - общеязыковое
английское "спасение" и специальное (компьютерное) - "выход из программы".
Но, как писал В.В. Винокур, при изучении языка писателя следует
разграничивать язык - то, что отбирает писатель из языкового материала для
своего произведения (рассмотрено нами выше), и стиль - то, как использует
писатель отоб
| | скачать работу |
Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина |