Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина

ленных уровней сложности,  причем  если
единичное  "wozy"  и  "donnerwetter"  ("зачем"  и  выражение,   семантически
близкое  к  русскому  "черт  возьми"   соответственно)   оказались   понятны
соответственно 20 % и  12,  5%  опрошенных,  незнакомых  с  немецким  языком
настолько, чтобы понять целую фразу,  предложенную  в  анкете  ("Nein,  Herr
General, - сказала она, - das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich  bin  hier
wegen  ganz  anderer  Angelegenheit"  [271,  ЖС]),  то  значение  латинского
вкрапления аналогичного уровня "sic" поняли как те  из  опрошенных,  которые
знакомы с  латинским  языком  настолько,  чтобы  понять  изречение  "Dominus
illuminatia mea" [240, ЖС] (7,5%), так  и  владеющие  английским  языком,  в
котором слово  "sic"  получило  распространение  (всего  значение  слова  не
затруднило 45%  опрошенных).  Абсолютным  большинством  опрошенных  немецкие
(кроме вкрапления Sigmund freud) и латинские вкрапления  признаны  фактором,
затрудняющим   восприятие   текста   произведения   (непонятны   на   уровне
предложений соответственно 100% опрошенных и 92,5% опрошенных).  Неожиданным
для нас результатом оказалось непонимание вкраплений "eric bern" и  "Sigmund
freud" теми из опрошенных, которые знакомы с  английским  языком  достаточно
для   понимания   почти   100%:   предложенных    англоязычных    вкраплений
(затруднились определить значение данного типа вкраплений 37, 5%  участников
анкетирования).  Вероятно,  понимание  такого  рода  вкраплений  связано  не
только  с  внутриязыковыми,  но  и   с   экстралингвистическими   причинами.
Украинские вкрапления оказались  понятны  100%  опрошенных,  что,  вероятно,
связано с языковой и политической  близостью  украинской  и  русской  наций.
Итальянское "Viva Duce Mussolini" и французское "  dйjа  vu"  понятны  и  не
затрудняют  восприятие  текста  соответственно  92,5%   и   90%   опрошенных
процентам  опрошенных.  Такой  большой  процент   понимания   данных   видов
вкраплений связан, думается, с международным распространением этих  языковых
единиц  (dйjа  vu  распространился  как  термин,  обозначающий  определенное
психическое явление; распространение Viva Duce Mussolini связано  с  мировым
историческим процессом). Вкрапления,  так  или  иначе  объясненные  в  самом
тексте произведения, у большинства опрошенных  не  вызвали  затруднений  при
восприятии всего  отрывка,  но  небольшой  процент  (около  12%)  опрошенных
выделил единицы этого типа как затрудняющие восприятие отрывка, что, на  наш
взгляд,  свидетельствует  о  языковом  чутье  или   о   минимальном   уровне
билингвизма.  Формально  себя  как  билингва   обозначили   90%   из   числа
опрошенных, ответив утвердительно  на  вопрос  анкеты  о  знании  ими  основ
иностранного языка. Но при этом 26%  из  их  числа  затруднились  определить
значение части  представленных  в  анкете  полных  вкраплений  (англоязычных
вкраплений,  т.к.  именно  этот  язык   изучает   большинство   опрошенных),
следовательно, мы  должны  отметить,  что  большинство  опрошенных  являются
носителями  частичного  смешанного   билингвизма   ("смешанный   билингвизм"
выделял в своей  классификации  Л.В.  Щерба  [7,  6-7]),  т.е.  второй  язык
"изучается с постоянной оглядкой на первый, точнее, второй язык  усваивается
через  первый".  При  смешанном  двуязычии  вновь  усваиваемый  язык  всегда
претерпевает влияние первого языка и воспринимается в той или  иной  мере  в
рамках родного; частичное двуязычие (двуязычие и билингвизм  -  синонимичные
термины))  упоминает  в  своей  работе  Ю.Т.  Листрова,  определяя  его  как
ситуацию, когда говорящий владеет вторым языком хуже, чем первым,  и  не  во
всех его формах [4, 12]). Отметим, что при появлении  в  тексте  объясненных
или переведенных иноязычных единиц возникает возможность двоякого  прочтения
текста: во-первых, читатель может ограничиться данным в тексте  переводом  -
такое восприятие будет более узким, но не мешающим пониманию  всего  текста,
- либо, при условии понимания значения вкрапления,  -  глубже  понять  мысль
автора и возможную игру значений. Например: муха была  совсем  юной,  и  Сэм
подумал, что ее английское название - "greenbottle fly" - очень точное  [15,
73]: если мы не понимаем значение каждого англоязычного корня,  входящего  в
данное полное вкрапление, то мы в любом случае осознаем,  что  речь  идет  о
мухе, и вкрапление не затрудняет понимания всего отрывка  (20%  опрошенных);
если  наш  уровень  знания  английского  языка  позволяет  нам  понять,  что
английское "green" соотносится с русским "зеленый" и в  переносном  значении
обозначает  "молодость,  сила"[8,  386],   "bottle"   равнозначно   значению
русского слова "бутылка"[8, 108], корень fly (от глагола to  fly  -  летать)
может употребляться отдельно в значении "муха"  [8,  340]  и  встречается  в
английских названиях многих летающих насекомых (a butterfly  -  бабочка  [8,
123], a dragonfly - стрекоза [8, 270]), то мы получим не  просто  формальное
понятие о предмете повествования (муха), но и яркий  образ,  появляющийся  в
сознании вследствие присутствия в  значении  слова  "бутылка"  потенциальной
семы "стекло", а у значения слова "стекло",  в  свою  очередь,  периферийной
семы  "блеск  при  условии  попадания  света  на  поверхность",  которая   в
сочетании с цветом, заданным словом "green" и возможностью  передвижения  по
воздуху позволяет читателю воссоздать в сознании не просто "муху", а  именно
"юную муху", которую В. Пелевин назвал  Наташей  [15].  Если  же  мы  знаем,
что"greenbottle" не просто авторский эпитет к слову "fly" (муха), но  вместе
эти два слова составляют  фразеологическое  образование  с  низкой  степенью
слитности элементов, то мы вскроем еще  один  пласт  значения:  "greenbottle
fly"  обозначает  реалию,  в  русском  языке  обозначенную  фразеологическим
выражением "навозная муха". Так как В.Пелевин пишет свои тексты  на  русском
языке и для  русскоязычного  читателя,  мы  полагаем,  что,  обозначая  свою
героиню как "greenbottle fly", он имел в виду  и  отрицательную  коннотацию,
присущую  русскому  эквиваленту  английского  "greenbottle  fly"  ("навозная
муха").  Если  вспомнить,  что  в  романе  "Жизнь  насекомых"  целая   глава
посвящена навозным жукам [15, 25-40, гл.2 "Инициация"],  то  можно  провести
устойчивые параллели сквозь ткань  всего  произведения,  но  мы  не  считаем
нужным включать эту задачу в наше исследование, полагая  проблему  связей  в
системе образов предметом отдельного изучения.
Полные вкрапления со стоящим рядом родовым понятием не  вызвали  затруднений
при восприятии целого отрывка у 82,5% опрошенных, так  же,  как  и  онимы  с
формально отсутствующим родовым понятием, восстанавливаемым по контексту.
Компьютерная   лексика   оказалась   понятной   ряду   опрошенных,   которые
затруднились при определении значения  других  англоязычных  вкраплений,  из
чего можно сделать вывод о  том,  что  первоначальное  значение  английского
слова,  употребленного  для  обозначения  названия   компьютерной   клавиши,
утрачивается и подменяется новым, определяющим  функцию  этой  клавиши,  тем
самым приближая саму лексическую единицу -  название  клавиши  -  к  термину
(слово  или  словосочетание  -  название  определенного   понятия   какой-н.
специальной области науки, техники, искусства [10, с.784]).  Так,  например,
если английские слова "Shift", "Escape", "Reset", "Control",  "Break"  имеют
значения    соответственно     "изменение",     "спасение",     "перенабор",
"контроль(управление)", "перерыв (ломать)", то в  тексте  В.  Пелевина  и  в
речи не только русских монолингвов, но и  билингвов  они  приобретают  новые
значения по функции соответствующей  клавиши  в  каждом  конкретном  случае:
так, например, если  общеязыковое  английское  значение  почти  совпадает  с
окказиональным  авторским  (по  отношению  к  первоначальному  общеязыковому
английскому)  в  случае  типа  "если  нажать  клавишу  "up",  она  <фигурка>
подпрыгнет вверх…  Если  нажать  "down"она  присядет  и  постарается  что-то
поднять с земли под ногами. Если нажать "right", она  побежит  вправо.  Если
нажать  "left"  -  влево"  [14,  96],  сохраняя  архисему  "направление"   и
приобретая дополнительную сему "качество движения" (up -  подпрыгнет  вверх,
down - присядет (в глаголе есть сема "вниз") и постарается  что-то  поднять,
right, left - побежит в нужном направлении), то  в  случаях  типа  "…фигурка
может  сражаться,  если  нажать  клавишу  "shift"[14,  96,]   окказиональное
значение не мотивируется общеязыковым английским, а  в  случае  типа  "когда
Саша  вбежал,  Борис  Григорьевич  стоял  на  столе  и  отбивался  мечом  от
крохотного китайца с детским лицом, со скоростью швейной  машинки  тыкавшего
в него пикой. Саша все сразу понял, кинулся к клавиатуре и с  размаху  ткнул
пальцем  в  клавишу  "Escape"  [14,  106]  происходит  наложение   значений,
ситуация, в которой реализуются сразу  два  значения  слова  -  общеязыковое
английское "спасение" и специальное (компьютерное) - "выход из программы".
Но,  как  писал  В.В.  Винокур,  при   изучении   языка   писателя   следует
разграничивать язык - то, что отбирает писатель из языкового  материала  для
своего произведения (рассмотрено нами выше), и стиль -  то,  как  использует
писатель  отоб
12345След.
скачать работу

Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ