Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Крупноформатные подарочные издания М.О.Вольфа

   использование  иллюстраций  Доре  в  «Волшебных  сказках»  было   залогом
   коммерческого успеха издания.
      Графическая манера Доре,  сочетающая  легкость  штриха  с  напряженной
линией, умение обогатить суть иллюстрированного  произведения  бесчисленными
оригинальными находками нашли восторженный  отклик  у  французской  публики.
Так, когда Сент-Бев увидел издание сказок  Перро  с  иллюстрациями  Доре  на
своем столе, он назвал его «подарком для короля»[4]. Вряд ли  Вольф  мог  не
знать этого, посвящая издание  «Волшебных  сказок»  «августейшему  имени  Ея
Императорского  Величества».  Книга  с  гравюрами  Доре  была  действительно
королевским подарком.
      Согласно  «Кабинетной  библиотеке»  С.Ф.Либровича[5],  в  книге  сорок
иллюстраций, все принадлежат Гюставу Доре. Внутри  текста  иллюстраций  нет,
все они  располагаются  на  отдельных  чистых  с  обратной  стороны  листах.
Большинство  иллюстраций  полосные,  но  встречаются  и  распашные.  Так,  в
середину книги вшит целый  блок  листов  с  гравюрами  Доре,  где  распашные
иллюстрации перемежаются с  полосными.  Ключевая  иллюстрация,  предваряющая
очередную сказку и служащая свонго рода шмуцтитулом,  расположена  с  правой
стороны разворота (слева – чистая страница).  Все  иллюстрации  выполнены  в
технике торцовой гравюры на дереве, воспроизведены высокой печатью.  Рисунки
одноцветные, тоновые, по содержанию – художественно-образные.
      Преобладание  больших  полосных  иллюстраций  объясняется  стремлением
художника превратить тоновую гравюру на дереве  в  изображение  «картинного»
типа. Этому способствовала и особая техника,  которой  пользовались  граверы
мастерской Доре.  Наряду  со  старой  черно-линейной  факсимильной  манерой,
которая служила  для  воспроизведения  перовых  рисунков,  они  использовали
белолинейную гравюру,  передающую  рисунок,  выполненный  белым  штрихом  на
черном  фоне[6].  Также  для   усиления   выразительности   художник   часто
пользуется крупным планом.
      В иллюстрациях к «Волшебным сказкам» Перро особая, волшебная атмосфера
сказочного мира передается  пейзажем  с  его  сумрачными  сосновыми  лесами,
раскидистыми  дубравами  (Дюре  изображает  природу  родного  ему  Эльзаса),
уединенными аллеями парков, а также интерьером, костюмами, предметами  быта,
освещением.
      Удивляет  способность   художника   при   помощи   точных,   живописно
изображенных примет времени Перро (мушкетерские  ботфорты  Кота  в  сапогах,
разнообразные  платья,  прически,  предметы  дамского  и  мужского  туалета,
характерные для разных  сословий  французского  общества  конца  XVII  века)
создавать живые, выразительные образы. Во  многом  творческие  находки  Доре
обязаны вдумчивому проникновению в поэзию сказок Перро, у которого  в  самых
фантастических ситуациях присутствует особый «вещизм», склонность  к  сочной
подробности,  точной  детали.  Иллюстрации  Доре   к   «Волшебным   сказкам»
выполнены в духе романтизма.
8. Теперь  о  справочном  аппарате  издания.  Из  справочно-вспомогательного
   аппарата в книге имеются только колонтитулы. На каждой  странице  (вверху
   посередине) колонтитул  отображает  название  читаемой  в  данный  момент
   сказки. На листах с  гравюрами  колонтитулов  нет.  Колонтитулы  в  книге
   колонлинейкой не отделяются.
      Из научно-справочного  аппарата  имеются  посвящение  и  вступительное
слово издателя, вступительная статья от переводчика (И.Тургенева)
      Оглавления,  комментариев  и  примечаний,  а  также  библиографических
ссылок в книге нет.
      Сведения о заглавии имеются на первом шмуцтитуле; краткие  сведения  о
переводчике, авторе и художнике – на корешке  и  передней  крышке  переплета
(также эти сведения можно узнать из вступительного  слова  издателя  (как  и
сведения о самом издателе)). За неимением титульного листа в выданном мне  в
библиотеке экземпляре книги, это, к сожалению, все данные, которые я  смогла
из него почерпнуть.
9.  Нумерация  страниц  в  книге  постраничная,  за  исключением  листов   с
   гравюрами,  которые  не  нумеруются.  Номер  страницы  арабскими  цифрами
   проставляется в верхнем углу книги: на левой странице – в  верхнем  левом
   углу, на правой – в правом верхнем углу.
10. К титульным элементам издания следует причислить переплет,  на  передней
   крышке и корешке которого стоят фамилии автора, переводчика и  художника,
   и первый (не рисованный) шмуцтитул,  на  котором  стоит  название  книги:
   «Волшебные сказки» (и только). Как  я  уже  говорила,  в  библиотеке  мне
   выдали экземпляр книги без титульного листа, поэтому  это  все  титульные
   элементы виденного мной издания, которые я могу перечислить.
11. Общий художественный стиль книги – романтизм, прежде всего  потому,  что
   автором иллюстраций является Гюстав  Доре,  который  считается  одним  из
   последних художников французского романтизма. Переплет книги  оформлен  с
   элементами стиля ампир, но все же, в общем, романтизм преобладает.


              2.“Божественная комедия” Данте Алигьери (1874-79)
      2.1. “Когда в конце 60-х годов вышла в Париже  “Божественная  комедия”
Данте  с  великолепными  иллюстрациями  Доре,  у  М.О.Вольфа  явилась  мысль
выпустить ее русское издание  с  этими  же  иллюстрациями.  Огромный  успех,
выпавший на долю иллюстрированного французского издания,  обльшой  спрос  на
это издание – в России –  являлось  до  некоторой  степени  залогом,  что  и
русское издание встретит сочувствие”, - так начинается  глава  “Божественная
комедия”  в России” из книги С.Ф. Либровича “На книжном  посту”[7].  Издание
“Божественной комедии”, предпринятое Вольфом в 1874-79 годах  и  вышедшее  в
трех  роскошно  оформленных  томах  большого  формата,  было  в  своем  роде
уникально. Дело в  том,  что  до  появления  Вольфовского  иллюстрированного
издания не существовало еще ни одного полного русского перевода  знаменитого
творения Данте: были  переводы  отдельных  песен,  сделанные  Норовым,  были
переводы “Ада” – Фан-Дима, Мина и Петрова – но полностью  всех  трех  частей
“Божественной комедии” Данте Алигьери не  было.  По  просьбе  М.О.Вольфа  за
перевод взялся Д.Д.Минаев; и хотя он не знал ни одного  слова  по-итальянски
(да и вообще ни одного иностранного языка), все же вполне справился  с  этой
задачей, заказывая переводы прозой, а затем перекладывая прозу в стихи.
      Несмотря на трудности, с которыми было сопряжено издание “Божественной
комедии” Данте, книга эта заняла  почетное  место  среди  лучших  подарочных
изданий того времени. Ссылаясь на С.Ф.Либровича, “по  изяществу,  отчетливой
работе,  бумаге,  рисункам,  типографским  украшениям,  переплету,   русский
переплет Данте смело может соперничать с роскошными  заграничными  изданиями
в этом роде”.
2.       Формат “Божественной комедии” Данте составляет Ѕ листа (in  folio),
   или 4°.
3. На переплеты томов «Божественной комедии», попавших  ко  мне  в  руки,  я
   хочу обратить особенное внимание. Дело в том,  что,  хотя  по  ним  можно
   определить, как выглядел издательский переплет книги, все они переплета –
   владельческие, причем они принадлежали разным людям. Мне удалось  увидеть
   трехтомник «Божественной комедии» в одном  владельческом  переплете,  том
   третий («Рай») в другом владельческом переплете и том первый («Ад»)  –  в
   третьем   владельческом   переплете,   содержащем   элементы    переплета
   издательского. Начнем описание с последнего.
      Переплет  разрозненного   первого   тома   можно   назвать   составным
полуколенкоровым  (если  так  можно  выразиться).  Выглядит  он  так:  очень
толстые картонные переплетные  крышки  оклеены  голубой  бумагой  с  тонкими
цветными разводами.  Корешок  (гладкий)  и  углы  книги  оклеены  коричневым
бесфактурным коленкором. При этом почти всю переднюю  крышку  занимает  явно
вырезанный из переплета – оригинала (то есть издательского) кусок  коленкора
(красного цвета, пупырчатой фактуры),  один  в  один  повторяющий  титульный
лист книги (о нем мы  поговорим  чуть  ниже).  Все  рамки,  текст,  а  также
некоторые декоративные элементы на передней крышке  (на  красном  коленкоре)
вытиснены   сусальным   золотом   (плоскоуглубленное   тиснение)   остальные
декоративные элементы вытиснены таким же, но бескрасочным слепым  тиснением.
Капталов под корешком не сохранилось. Обрезы  белые,  неокрашенные.  Форзацы
очень  бледного  цвета  морской  волны,  бумага  белая,   бесфактурная   (не
веленевая). Форзацы приклейные. Сведений о переплетчике на переплете нет.
      Следующий  владельческий  переплет  (трехтомника)  цельноколенкоровый,
темно-красный, коленкор пупырчатой фактуры. На  передней  и  задней  крышках
переплета каждого тома – крупная, обрамляющая  каждую  крышку  жирная  рамка
черного цвета  (плоскоуглубленное  красочное  тиснение).  В  структуре  этой
ломаной рамки преобладают углы, своим  геометрическим  плетеным  узором  она
напоминает кельтские  орнаменты.  Внутри  этой  рамки  на  передних  крышках
каждого из томов расположена другая, также тисненая черным, но  уже  тонкая,
ажурная, с растительным  орнаментом  (преобладают  всякого  рода  завитки  и
круги). Видимо, первая, мрачная, рамка должна  была  намекать  на  символику
ада, а вторая, воздушная, - на символику рая (по крайней мере, на  титульном
листе  книги  изобразительная   композиция   построена   именно   на   таком
контрасте).
      На передней крышке каждого из  томов  внутри  второй  (ажурной)  рамки
расположены  сверху   вниз:   полукругом,   крупн
12345След.
скачать работу

Крупноформатные подарочные издания М.О.Вольфа

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ