Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Лексика

а  знакомом
языковом материале, учитывать  жизненный  опыт  школьников,  способствовать
расширению их кругозора и росту познавательной активности.
       3. Диалоги должны являться образцами живой разговорной речи,  служить
моделью для построения собственных диалогов в меняющихся ситуациях.
       Можно использовать разнообразные приемы при работе с карточками.  Вот
один из них.
       Вводится глагол to crawl. Школьникам предлагается  для  прослушивания
предложение с новым глаголом: Snakes can crawl.
       Дети  легко  понимают  содержание   предложения.   В   переводе   нет
необходимости. Второе предложение содержит новую для  многих  информацию  о
животном мире: You know that snakes crawl, but do you know  that  they  can
jump?
       Можно в данном случае попросить учащихся   ответить на  вопросы  (тем
самым расширяя вполне естественную беседу), в ответах на  которые  учащиеся
могли бы употребить глагол to crawl.
       На  данном  этапе  работы  над  словом  полезно  предложить   ребятам
составлять  собственные   предложения,  используя  новое  слово.   Ученикам
разрешается работать с открытыми книгами, использовать материалы  и  сюжеты
уже  пройденных  текстов,   задавать   учителю   вопросы.   Основная   цель
работы—помочь учащимся преодолеть  боязнь  ошибок.  Учитель  ставит  только
положительные оценки, например, за интересное использование ранее изученных
материалов,  придумывание  необычных   ситуаций.   Более   слабые   ученики
составляют   предложения   с   помощью   подстановочных   таблиц,   заранее
приготовленных учителем. В некоторых  случаях  вполне  допустимо  разрешать
отдельным ученикам повторять предложения за товарищами (если они сами  пока
не могут составить свои  варианты).  Учитель  корректирует  составленные  и
учащимися предложения. Показательно то, что на  последующих  уроках  ребята
воспроизводят правильно  многие  предложения,  которые  они  составили  или
услышали на уроке первичного закрепления. Запоминаются, как правило,  самые
необычные и неожиданные предложения.
       Далее учитель сам воспроизводит (дважды) короткий диалог,  содержание
которого связано с рисунком (см. рис.1):
       Oh, look, look! Some animal is crawling there!
       That’s not an animal. That’s just Peter playing a crocodile....
       По реакции учащихся (смех, улыбки) учитель может судить  о  том,  что
они  поняли  содержание.  Затем   две-три   пары   учеников   воспроизводят
прослушанный диалог. На следующем этапе работы ребятам предлагается  второй
диалог для прослушивания. Приемы работы  с  ним  разнообразны:  пересказ  в
косвенной речи, ответы на вопросы учителя, драматизация и т. д.
       Ниже приводятся диалог и  возможные  вопросы  /  по  его  содержанию:

       —Oh, Lord! Where is my baby? I’m afraid I have lost it... .
       —No fear of that! It has crawled under the table.
       What has the mother lost?
       Has the baby really disappeared?
       What has happened to the baby?
       What has the baby done?
       Why is the mother at a loss?
       На  дом  учащиеся  получают  дифференцированные   задания:   записать
услышанные на уроке или свои примеры с  новым  словом,  составить  подобный
диалог, драматизировать прослушанные на уроке диалоги и пр.
       В процессе работы с такими карточками наблюдался  постоянный  интерес
школьников к этому виду деятельности, их  высокую  активность.  Учащиеся  с
нетерпением ожидали увидеть новые рисунки и услышать диалоги. Весь языковой
материал быстро запоминался практически всеми учащимися группы.  На  основе
целого комплекса ощущений (зрительных, слуховых, моторных, эмоциональных) у
школьников формировались навыки  непроизвольного  запоминания  (что  весьма
ценно  при  обучении  иностранному  языку  в  условиях  школы),   а   также
долговременная память и основные мыслительные процессы  (конкретно-образное
мышление,   т.   е.   умение   вообразить   заданную   ситуацию;   элементы
аналитического мышления). Ценным было то, что  учащиеся,  проявляя  большой
интерес к работе над словом, стремились использовать  изученную  лексику  в
собственных предложениях и диалогах.
       Таким образом, можно сделать следующие выводы:
       . семантизация –  раскрытие  значения  слова  –  является  одним  из
         важнейших этапов презентации;
       . семантизация может осуществляться как на изучаемом, так  и  родном
         языке учащихся. В соответствии с  этим  выделяют  беспереводные  и
         переводные способы семантизации;
       . к беспереводным относятся различные наглядные и вербальные способы
         семантизации.  Их  использование  повышает  заинтересованность   и
         мотивацию учащихся, способствует активизацию процессов  памяти.  В
         качестве   наглядности   могут   быть   использованы   не   только
         иллюстрации,  мимика  и  жесты,  но  и  так  называемая   языковая
         наглядность: ситуации, тексты;
       . переводные способы семантизации являются наиболее экономными,  они
         незаменимы при объяснении так называемых ложных друзей переводчика
         или слов, не входящих в активный лексический минимум;


                                 Глава III:
 Формирование потенциального словаря у школьников – навыков самостоятельной
                                семантизации.
       При работе над текстами ученики часто встречают слова, которые  могут
быть  поняты  ими  и  без  словаря,  если  у  ученика  сформированы   навыки
самостоятельной  семантизации.  Такие  слова  принадлежат  к  потенциальному
словарю школьника. Под потенциальным словарем понимаются такие  аффиксальные
производные, сложные и многозначные слова,  конвертированные  образования  и
слова одного корня, которые еще не встречались учащимся , но могут быть  при
знании основных продуктивных словообразовательных  моделей  языка.[9,  с.94]
То есть  чтобы  принадлежать  к  потенциальному  словарю  школьников,  слово
должно быть:
1) производным;
       2)     образованным от знакомой учащимся основы и связанным с ней  по
корню и смыслу;
       3)     образованным знакомым учащимся способом.
       Раскрытие лексического значения единицы ПС может осуществляться  либо
на основе выводимости, либо по  догадке.  Побединская  предлагает  следующее
определение: выводимость — это правилосообразное выведение значения слова  в
опоре на подсказки, заложенные в нем  самом,  и  на  контекст,  когда  таких
подсказок недостаточно.[9, с.94]
        В суффиксальных производных опорами  служат:  а)  знакомое  значение
производящей основы, б) значение суффикса и в) часть речи производного.  При
этом значение суффикса часто показывает,  каким  образом  производное  слово
связано с исходной основой. У всех суффиксальных производных,  принадлежащих
к  одной  словообразовательной  модели,  имеется  общая  формула  толкования
лексического  значения  (семантическая  схема  или  дефиниция  слова).  Так,
существительные со значением лица имеют формулу тот, кто +  исходное  слово,
например: teacher – one who teaches, reader - one who reads.
       В сложных словах внутрисловной  опорой  можно  считать  определенную
 смысловую структуру слова: второе слово  всегда  является  главным,  первое
 служит определением к нему. На этом основании значение многих сложных слов,
 образованных  по  модели  n+n,  может  быть  выведено  по  правилу   левого
 определения: левое слово  является  определением  к  правому,  главному  по
 значению, например: house-dog  —  домашняя  собака,  water-lily  —  водяная
 лилия. В некоторых случаях для более точного понимания  слова  его  следует
 перефразировать в соответствующее ему сочетание: hair-brush – a  brush  for
 hair, т. е. щетка для волос, а не волосяная щетка; letter-box — a  box  for
 letters — ящик для писем, а не письменный ящик и т. д.
        Многозначные слова имеют иногда тесную смысловую связь  с  известным
 учащимся значением и регулярные соответствия в русском языке. Например, и в
 английском и в русском языках совпадают  некоторые  значения  многозначного
 слова head (голова), так  как  они  тесно  связаны  по  смыслу  с  исходным
 значением (at the head of the table— во главе стола; fifty heads of  cattle
 — пятьдесят голов скота и пр.). Но поскольку значение  многозначного  слова
 проявляется только в  контексте,  принято  говорить  не  о  языковой,  а  о
 контекстуальной выводимости.
       Таким образом, при раскрытии  значения  суффиксальных  производных  и
сложных  слов,  имеющих  достаточно  внутрисловных   опор,   а   также   при
семантизации  значений  многозначных  слов,  тесно  связанных  по  смыслу  с
известными  учащимся  значениями,   используются   приемы,   основанные   на
выводимости: толкование слова с помощью семантической  дефиниции,  опора  на
правило левого определения, контекстуальная выводимость и т. п. Такие  слова
обычно легко передаются  по-русски  (т.  е.  имеют  регулярные  межъязыковые
соответствия). В тех случаях, когда опор внутри  слова  недостаточно,  чтобы
понять  его  значение  (компоненты   слова   переосмыслены,   слово   нельзя
перефразировать  в  соответствующее  ему   сочетание   известным   способом,
отсутствует регулярный русский эквивалент или невозможно  однозначно  понять
слово  по  контексту),  используется  прием  языковой  или   контекстуальной
догадки.  Выводимость  может  служить   критерием   отбора   материала   при
формировании ПС на начальном этапе: берутся только  те  словообразовательные
модели (суффиксальных производных и  сложных  слов)  и  только  те  значения
многозначных слов, которые можно семантизировать,  опираясь  на  достаточное
количество опор и согласно определенным правилам.
       При  работе  с  суффиксальными  моделями   рекомендуется   раскрывать
лексическое   значение   производных   с   помощью   сема
Пред.6789
скачать работу

Лексика

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ