Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Лексико-фразеологические библейские реминисценции в поэзии А. Блока

  дипломной  работе
будем отталкиваться от определения, данного Н.М.Шанским,  как  так  оно,  на
наш взгляд, вскрывает самую существенную черту фразеологизмов  как  готовых,
воспроизводимых  составных  единиц,  степень  семантической  целостности   и
лексической неделимости которых может быть различной.
      В  работе  будут  использоваться  также  следующие  понятия:   цитата,
крылатые слова, афоризм.
      «Цитата – дословная выдержка из  какого-либо  текста  или  в  точности
приводимые чьи-либо слова» (3. 385).
      «Крылатые слова  –  это  устойчивые  выражения,  вошедшие  в  язык  из
определенного литературного или исторического  источника  (меткие  изречения
выдающихся общественных  деятелей,  цитаты  из  произведений  художественной
литературы и т.д.) и  получившие  широкое  распространение  благодаря  своей
выразительности» (3. 115).
      «Афоризм –  лаконичное,  отточенное  по  форме  выражение,  отражающее
обобщенную мысль изречения» (3. 271).

              §2. Место библеизмов в современном русском языке.

      Объект дипломной работы – лексические и фразеологические  библеизмы  в
лирике  А.Блока,  поэтому   следует   рассмотреть   понятие   “библеизм”   и
остановиться на проблеме влияния Библии  на  фонд  номинативно-экспрессивных
единиц  общенародного  языка  и  роли  Библии  как  одного   из   источников
изобразительно-выразительных средств в художественной литературе.
      Библия – общий элемент культуры   разноязычных  обществ.  Под  Библией
понимается, говоря богословским языком, письменное откровение  Божие  людям.
По религиозным представлениям, Бог открывает  себя  миру  двояким  способом:
путем устной традиции, восходящей к  общественной  проповеди  святых  людей,
пророков  (эта  традиция  называется  Священным  Преданием),   и   благодаря
записанным текстам, которые называются Священным Писанием.
      Библия состоит из двух больших частей. В  первую  часть  вошли  книги,
которые были составлены до Рождества Христова,  их  совокупность  называется
Ветхим  (буквально  «Старым»)  Заветом.  Вторая  часть   охватывает   книги,
сочиненные после Рождества Христова – таков Новый Завет.
      Современный русский язык, подобно другим языкам христианских  народов,
испытал на себе влияние языка Библии. Отдельные слова современного  русского
языка, которые или непосредственно заимствованы из Библии (ад, рай, ангел  и
др.)  или  подверглись  семантическому  воздействию  библейских  текстов,  -
называются библеизмами. Наряду с отдельными словами, библеизмами  называются
устойчивые словосочетания, а также целые выражения и даже фразы,  восходящие
к текстам Библии. Среди слов-библеизмов можно  выделить  два  разряда.  Один
составляют нарицательные имена: икона, лавр,  аминь,  душа,  диавол.  Другой
пласт образует обширная группа собственных мужских и женских  имен,  которые
в настоящие время входят в основное ядро  современной  русской  канонической
антропонимики: Иван, Павел, Матвей, Петр, Мария, Анна.
      Как было сказано выше, к Библии восходит  целый  ряд  фразеологических
оборотов, самых разных по значению и структуре. Среди  них  по  лексическому
составу и грамматике можно выделить две группы, различные  в  функционально-
стилистическом отношении – обиходные, стилистически нейтральные  и  книжные,
архаические, редкого употребления.
      Первую группу составляют фразеологизмы, не  имеющие  в  своем  составе
ничего «несовременного и нерусского»: бросить  камень,  корень  зла,  голову
приклонить, соль земли, не пошевелить пальцем и т.д. Вторая  группа  состоит
из фразеологических оборотов, в  которых  содержится  либо  словесная,  либо
грамматическая «особинка» в виде устаревших слов, морфологических  форм  или
библейских имен собственных: мир дому сему, да минует  меня  чаша  сия,  Иов
многострадальный, притча  во  языцах,  кесарево  кесарю,  глас  вопиющего  в
пустыне.
      В каждом языке проявляется своеобразное соотношение между фразеологией
и текстом Библии.
      В работе В.Г.Гака «Особенности  библейских  фразеологизмов  в  русском
языке» рассматривается соотношение между фразеологизмами и  текстом  Библии.
Исследователь выделяет несколько оппозиций.
      1. С точки зрения соотношения с текстом Библии  фразеологизмы  делятся
на две группы: цитатные (контекстуальные) и  ситуативные.  В  первом  случае
фразеологическая единица представляет элемент  текста,  иной  раз  несколько
измененный, например, выражение «камень преткновения» встречается  в  Библии
дважды.  Во  втором  случае  выражение  в  соответствующей  форме  в  Библии
отсутствует, но оно репрезентирует определенную ситуацию,  описание  которой
в Священном Писании может занимать  даже  несколько  глав.  Выражение  «Ноев
ковчег» не встречается в Ветхом Завете, оно резюмирует  ситуацию,  описанную
в шестой и седьмой главах Бытия.
      Контекстуальные библейские фразеологизмы могут подвергаться  различным
трансформациям  количественного  порядка   (усечения   и   добавления)   или
качественного (замена слов и грамматических форм).
      2. В.Г.Гак допускает членение библеизмов по степени их связи с Библией
и  выделяет  первичные  и  вторичные  библейские  фразеологизмы.   Первичные
фразеологизмы непосредственно отражают библейский текст или ситуацию, к  ним
относится  подавляющее  большинство  библейских  фразеологизмов.   Вторичные
библеизмы лишь отдаленно связываются с текстом Библии.
      3.   Библейские   фразеологизмы   могут   быть   непосредственными   и
опосредованными. Первые восходят непосредственно к Библии, на  вторых  лежит
печать заимствования из других языков или печать отдельных авторов.
Библейские фразеологизмы по семантике  можно  разделить  на  имеющие  прямое
значение и имеющие переносное  значение.  При  сохранении  (в  целом)  формы
изменяется  значение  библейского  выражения.  Семантическая   трансформация
способствует фразеологизации  библейских  словосочетаний.  В  русском  языке
переосмыслению  может  способствовать  наличие  в  библейском  фразеологизме
церковнославянизмов,  первоначальное  значение  которых  забывается.   Такое
переосмысление  произошло  с  выражением  «тьма  кромешная»  (Матф.  22:13),
которое поначалу указывало на «внешнюю тьму»,  куда  ввергали  грешников,  а
теперь это выражение обозначает беспросветную темноту (29).
      Включение фразеологизмов  (в  том  числе  и  восходящих  к  Библии)  в
поэтический текст, как правило, сопряжено с теми или иными изменениями.
      Языковед М.А.Бакина в  книге «Языковые процессы в современной  русской
поэзии»  дает  описание  фразеологических  единиц  в  поэтических   текстах.
М.Б.Бакина выделяет:
      1.Фразеологизмы,    использующиеся    как    готовые     экспрессивно-
стилистические единицы:
      а) фразеологизмы, используемые в стихотворном  тексте  с  присущим  им
значением, в исходной форме;
      б) фразеологизмы,  получающие  усиление  экспрессивно-стилистичес-кого
звучания под влиянием контекста;
      в) фразеологизмы, изменяющие экспрессивно-стилистическую  окрашенность
под влиянием контекста;
      г) фразеологизмы, претерпевающие  структурно-грамматические  изменения
в контексте стихотворения.
      2. Структурно-семантические преобразования фразеологических  единиц  в
стихотворных произведениях:
      а) контекстуальное расширение границ фразеологизма;
      б) замена одного или двух компонентов фразеологизма общеязыковыми  или
контекстуальными синонимами;
      в)  замена  компонента  фразеологизма,  осложненная  расширением   его
состава;
      г) расширение лексико-синтаксической сочетаемости устойчивых сочетаний
и фразеологически связанных слов;
      д) замена компонента устойчивого сочетания, приводящая к изменениям  в
его значении.
      3.  Семантическое  обыгрывание  фразеологических   единиц   в   тексте
стихотворения:
      а) буквальное употребление сочетаний, которые вне контекста осознаются
как фразеологизмы;
      б)  столкновение  в  одном  контексте  фразеологически  связанного   и
свободного сочетаний;
      в) использование «осколков» фразеологизма в тексте  стихотворения,  то
есть  введение  в  текст  не  всего  фразеологизма,  а  лишь  некоторых  его
компонентов (18. 194-260).
      Приемы использования фразеологических единиц в  стихотворных  текстах,
выделенные М.А.Бакиной, в известной мере  являются  универсальными  и  могут
быть приложены к поэзии А.Блока.
      Рядом с понятием «библейский фразеологизм»  стоит  понятие  сакральной
лексики.  Слово  «сакральный»  (восходит  к  латинскому  sacer)   обозначает
священный, относящийся к религиозному культу и ритуалу, обрядовый. (5. 451)
      Сакральную лексику можно разделить на две большие группы: 1)  лексика,
восходящая непосредственно к библейским текстам  (ад,  рай,  ангел,  алтарь,
риза и т.д.); 2) слова, не встречающиеся в  Священном  Писании,  но  имеющие
отношение к религии и  церкви (клобук, прихожане, миряне, орарь и т.д.)
      В первой группе можно выделить следующие ряды слов.
     1. Имена, восходящие к Библии.
      В современном русском языке библейские имена входят  в  основное  ядро
антропонимики: Марк, Павел, Анна и т.д.;
      2. Церковные праздники, часть из которых  восходит  непосредственно  к
библии  (Пасха,  Рождество,  Крещение,  Воскресение),  а  часть   праздников
появилась в ходе развития культа церкви (Успение, Благовещение, Троица);
      3. Обширный ряд  составляют  слова,  обозначающие  предметы  культа  и
обряды.
      а) церковные принадлежности (ладан, мира, алтарь и т.д.);
      б) церковные помещения (алтарь, храм, церковь и т.д.);
      в) церковные одежды (ряса, саван, риза).
      г) церковные обряды (молитва, причастие, эпитафия и 
12345След.
скачать работу

Лексико-фразеологические библейские реминисценции в поэзии А. Блока

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ