Лексико-фразеологические библейские реминисценции в поэзии А. Блока
да
святится имя Твое».
(Матф.; 6:9)
Различие между текстом Библии и текстом поэта состоит в написании
слова «имя». У Блока оно начинается с прописной буквы, а в библейском
тексте написано со строчной буквы, то есть, беря цитату, поэт вносит в нее
свои коррективы и акцентирует внимание читателя на слове «имя».
Следующее выражение, которое можно отнести к библейским цитатам
нефразеологического характера, – «Господне лето благоприятно». Она
употреблена в стихотворении «В голодной и больной неволе»
Не миновать господня лета
Благоприятного - и нам.
В Евангелии от Луки (4: 19) читаем следующее: «Проповедовать лето
Господне благоприятное». В данном случае Блок изменил порядок слов «лето
Господне», морфологическую форму компонентов, а также изменено написание
слова «господне», у поэта оно написано со строчной буквы. В данном случае
грамматические изменения носят узуальный характер и связаны с условиями
внутритекстовой сочетаемости компонентов. Грамматические изменения не
влияют на смысл выражения. Оборот остается легкоузнаваемым, а так как четко
прослеживается связь с библейским текстом, и в Библии мы можем найти почти
идентичное выражение, то слова «Не миновать господня лета благоприятного –
и нам», можно считать цитатой.
Интерес представляет одно из названий стихотворений «Неведомому богу»
(1899).В книге Деяний святых апостолов (17: 22 – 28) читаем: «И, став среди
ареопага, Павел сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно
набожны. Ибо, приходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на
котором написано: «Неведомому богу». Сего-то, которого вы, не зная, чтите,
я проповедую вам». Название стихотворения является цитатой библейского
текста. Так как в начале своего творческого пути Блок был тесно связан с
символистами и «неохристианством», то название стихотворения приобретает
символический смысл. В стихотворении речь идет о том, что поэт надеется на
нового, неведомого Бога:
О, верь! Я жизнь тебе отдам,
Когда бессчастному поэту
Откроешь двери в новый храм,
Укажешь путь от мрака к свету!..
Цикл стихотворений, под общим названием «Родина», открывается
стихотворением «Ты отошла, и я в пустыне». В этом стихотворении есть слова,
которые можно отнести к библейским цитатам.
О том, что было, не жалея,
Твою я понял высоту:
Да. Ты – родная Галилея
Мне – невоскресшему Христу.
И пусть другой Тебя ласкает,
Пусть множат дикую молву:
Сын Человеческий не знает,
Где приклонить Ему главу.
В стихотворении образ женщины, возлюбленной, и родной земли (Галилея)
сливаются. Поэт - «невоскресший Христос» обретает себя, но при этом
осознает свою миссию и свою судьбу трагически, о чем говорят последнии
строки, которые являются почти дословной цитатой их Евангелия от Матфея (8:
20): «И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные гнезда; а Сын
Человеческий не имеет, где приклонить голову». Поэт облек библейское
выражение в поэтическую форму, что привело к незначительным изменениям
исходной формы цитаты.
В стихотворении «В глубоких сумерках собора» читаем:
Смотри, ты многого ль достиг?
Смотри, как жалок ты и слаб,
Трусливый и безвестный воин,
Ленивый и лукавый раб.
Слова «ленивый и лукавый раб» - цитата библейского текста. В Евангелии
от Матфея (25: 26) написано: «Господин же его сказал ему в ответ: «лукавый
раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не
рассыпал»…». Эти слова взяты из притчи о талантах. В притчи слова
адресованы рабу, который не стал приумножать таланты, данные ему хозяином,
за что раб был выгнан в тьму внешнюю. В стихотворении поэт цитирует текст
Библии, но при этом, в контексте стихотворения, оборот приобретает новое
значение. Рядом со словами «ленивый и лукавый раб» стоит словосочетание
«трусливый и безвестный воин», окружающее семантическое поле способствует
тому, что библейская цитата начинает восприниматься как определение
жизненных качеств самого воина.
Как видим, включение в стихотворный текст библейских цитат в
большинстве случаев сопряжено с незначительными изменениями в структуре
оборотов, которые не влияют на общий смысл выражения. В тех случаях, когда
все-таки происходят изменения смысла, это чаще всего связано с контекстом
произведения, с расширением семантического поля.
2. Индивидуально – авторские преобразования фразеологизмов
библейского происхождения в текстах А.Блока.
Фразеологические реминисценции и аллюзии.
Следующую группу составляют цитатные выражения фразеологического
характера, нашедшие отражение в словарях. К таким выражениям следует
отнести: «Се человек», «Что делаешь, делай скорее», «Терновый венец»,
«Нести свой крест» и др.
В стихотворении «Идут часы, и дни, и годы», есть слова, написанные на
латинском языке: «Ecce home», в переводе они означают «се человек». По
евангельской легенде Понтий Пилат, указывая на приведенного к нему Иисуса
Христа, произнес: «Се человек». В Евангелии от Иоанна, (19:5) читаем:
«Тогда вышел Иисус в терновом венце и багрянице. И сказал им Пилат: Се
человек». В кратком словаре библейских фразеологизмов дается такое
толкование этого выражения – 1) вот тот кого ищут, вот мучимый, страдающий;
2) о человеке высоких нравственных качеств; 3) вот настоящий человек (38).
В стихотворение это выражение употреблено в следующем контексте:
И вдруг (как памятно, знакомо!)
Отчетливо, издалека
Раздался голос: Ecce homo!
Меч выпал. Дрогнула рука.
В данном случае выражение «Се – человек» можно рассматривать двояко. С
одной стороны оно может обозначать человека, которого разыскивают, но с
другой стороны под этим сочетанием можно понимать «настоящего человека, с
высокими нравственными качествами», при виде которого из рук убийцы
выпадает меч.
Следующее цитатное выражение фразеологического характера – «Что
делаешь, делай скорее». Это выражение не претерпело никаких изменений и
точно воспроизводит библейский текст. В словаре крылатых слов Ашукина Н.С.
и Ашукиной М.Г. отмечено, что выражение из Евангелия, слова Иисуса,
обращенные к Иуде, решившему предать его. Подтверждение находим в Библии, в
Евангелии от Иоанна (13: 27). «И после сего куска вошел в него сатана.
Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее» (6. 446). В кратком
словаре библейских фразеологизмов дается такое толкование: «Неодобр.
Говорится тому, кого уличают или подозревают в недобрых намерениях» (38).
У Блока выражение «что делаешь, делай скорей» употреблено в исходной
форме, в стихотворении «Ну, что же? Устало заломлены слабые руки»
Но я – человек. И, паденье свое признавая,
Тревогу свою не смирю я: она все сильнее
То ревность по дому, тревогою сердце снедая,
Твердит неотступно: Что делаешь, делай скорей.
Благодаря контексту, изменяется значение фразеологизма, выражение
начинает обозначать просто какое-то действие, которое нужно быстрее
закончить, происходит переосмысление библеизма. Кроме этого, благодаря
семантическому полю, утрачивается оттенок неодобрительности. В данном
контексте выражение становится нейтральным.
Рядом с библеизмом «что делаешь, делай скорее» стоит библеизм
«ревность по дому». Это цитата из текста Нового Завета. «При сем ученики
его вспомнили, что написано: «ревность по доме Твоем снедает Меня» »
(Иоанн, 2:17). В библейском тексте это выражение обозначает «рвение к
«Божьему дому», то есть стремление к Богу и его учению. Блок
переосмысливает библейское выражение, в стихотворении оно обозначает
«привязанность к родному дому»
В стихотворении «Всю жизнь ждала. Устала ждать» употреблен в
трансформированном виде библейский фразеологизм «Ничто не ново (не вечно)
под луной (под солнцем)». Выражение восходит к книге Экклезиаста (1: 9
-10): «Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет
ничего нового под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: «Смотри, вот оно
новое», но это было уже в веках, бывших прежде нас» (6. 278).
Забавно жить! Забавно знать,
Что под луной ничто не ново!
Что мертвому дано рождать
Бушующее жизнью слово!
Блоковское выражение – цитата из Н.М.Карамзина. В данном случае
количественный состав ф
| | скачать работу |
Лексико-фразеологические библейские реминисценции в поэзии А. Блока |