Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Переводческая деятельность В.В.Набокова

поэтическая  гиперболизация,
риторические обращения были адекватно переданы в тексте перевода.  Исходному
русскому тексту  свойственно,  кроме  того,  использование  фигуры  повтора,
параллельных конструкций,  столь  характерных  для  фольклора  и  эпического
повествования. Набоков тщательнейшим образом сохраняет их в переводе  ("свът
свътлый" - "bright brightness"; "Что ми шумить,  что  ми  звенить"  -  "What
dins unto me, what rings unto me" и др.).
      Неоценимую помощь в  придании  английскому  тексту  нужного  колорита,
архаичного звучания и поэтичности оказал Набокову другой шедевр  европейской
литературы,  а  именно  поэмы  Оссиана,  содержащие,   как   было   замечено
Набоковым, несомненные параллели со "Словом". Об этом сходстве говориться  в
набоковском Предисловии к переводу, а в его комментарии отмечаются  наиболее
характерные  места.  Поэмы  Оссиана,  написанные  на  гэльском  языке,  были
"переведены" Джеймсом Макферсоном  на  современный  ему  английский  в  1762
году. Интересное совпадение: работа обоих переводчиков протекала с  разницей
почти ровно в двести лет. Но совпадения на этом  не  заканчиваются.  Уместно
вспомнить, что подлинность как "Слова", так и  поэм  Оссиана,  долгое  время
вызывала сомнения не у одного поколения  филологов.  Впрочем,  что  касается
Набокова,  то  для  него  в  подлинности  "Слова"  сомнений   нет,   о   чём
свидетельствуют рассуждения переводчика  в  Предисловии  и  в  комментариях;
относительно же поэм Оссиана  Набоков-исследователь  решает  для  себя  этот
вопрос  путём  текстологического  сопоставления  этих  двух  произведений  и
приходит к выводу, подтверждённому, в  сущности,  новейшими  исследованиями.
Макферсон действительно  опирался  в  своей  работе  на  подлинные  гэльские
баллады, хотя и приспосабливал их к литературным требованиям  преромантизма,
создавая,  таким  образом,  перевод  весьма  вольный,  что,  впрочем,   было
довольно распространённым явлением в ту эпоху.  "Парадоксальным  образом,  -
пишет Набоков, - эти совпадения доказывают,  не  то,  что  некий  русский  в
восемнадцатом веке последовал  примеру  Макферсона,  а  то,  макферсоновская
стряпня, скорее всего, всё-таки содержит обрывки подлинных древних поэм.  Не
столь уж нелепым кажется предположение, что сквозь туман  скандинавских  саг
можно разглядеть переброшенные мосты или  их  руины,  связующие  шотландско-
гэльские поэмы  с  киевскими".  А  вот  мнение  исследователя  "оссиановской
полемики" и переводчика поэм Оссиана на русский  язык  Ю.Д.Левина:  "В  том,
что  Макферсон  был  знаком   с   подлинными   преданиями   кухулинского   и
оссиановского циклов  не  может  быть  сомнений"  [3].  Макферсон,  конечно,
привнёс в тексты этих  поэм  многое,  что  соответствовало  его  собственным
представлениям о необходимой поэтичности,  приспосабливая  свою  поэтическую
систему к требованиям преромантической эстетики, отсюда все  "красивости"  и
"туманности" макферсоновского слога. И всё-таки, если отбросить  отмеченный,
кстати, и Набоковым "туман", привнесённый в гэльский  эпос  Макферсоном,  мы
обнаружим,  что  оба   произведения   действительно   имеют   общие   черты.
Правильным,  наверное,  будет  утверждать,  что  сходство,   скорее   всего,
обнаружится между "Словом" и теми обрывками гэльского эпоса,  которые  легли
в  основу  творения  Макферсона.  И  ещё  одно  существенное  совпадение   -
древнейшие сборники, на  которых  основываются  поэмы  Оссиана,  создавались
примерно в то же  время  со  "Словом"  и  относятся  к  XI  и  XII  вв.  Оба
произведения написаны ритмической прозой. Они близки по  тематике  -  как  и
многие  поэмы  Оссиана,  "Слово"   посвящено   сражению,   причём   сражению
проигранному. И в  том  и  в  другом  случае  для  повествования  характерны
лиризм, описания чувств героев (по большей части это скорбь, печаль,  плач).
Важную  роль  в  обоих  произведениях  играет  пейзаж,  имеющий   лирическую
окраску, когда картины природы согласуются с настроениями героев.
      Те стилистические  особенности  "Слова",  о  которых  говорилось  выше
(использование  метафор,  сравнений,  символов,   олицетворений,   гипербол,
риторических  фигур),  присущи  не  в  меньшей  степени  и  поэмам  Оссиана.
Естественно,  что  переводчик  Набоков,   основываясь   на   замеченных   им
параллелях, не мог не  использовать  в  своём  переводе  некоторые  элементы
лексики и синтаксиса гэльских поэм, пусть доступных  ему  лишь  в  обработке
Макферсона. На лексическом уровне  это  проявилось  в  использовании  многих
слов, постоянно встречающихся на страницах поэм Оссиана,  для  перевода  тех
лексических единиц, которые довольно часто употребляются безымянным  русским
бардом. Здесь следует отметить, что Набоков осуществляет  такие  подстановки
с чёткой последовательностью на протяжении всей  песни.  Приведём  несколько
примеров:
     1) Русск. усобица переводится как  strife,  одно  из  ключевых  слов  в
        поэмах Оссиана. Комони (кони) - всегда steeds; мъгла  -  mist;  мечи
        харалужные  -  steel  swards;  гремлеши  (гремишь)   -   чрезвычайно
        распространённое  при  описании  битвы  английское   звукоподражание
        clang; стол - throne; пиръ - feast; красныя дъвы - fair maids;  утро
        - morn; высоко - on high.
     2) При описании героя,  охваченного  какими-либо  чувствами,  Набоковым
        используется глагол "inthrall (enthrall)". Так, "туга умъ  полонила"
        переводится вполне по-оссиановски: "Greif has  enthralled  my  mind"
        (Ср. Erin is inthralled in the pride of his <…> soul").
      Очень часто в поэмах Оссиана человек (воин)  сравнивается  со  столпом
(pillar). Поразительно,  что  точно  такое  же  сравнение  обнаруживается  в
"Слове". Заметив это  совпадение,  Набоков,  конечно  же,  включает  в  свой
перевод соответствующий английский эквивалент.
      На  синтаксическом  уровне  Набоков  активно   использует,   как   уже
отмечалось, инверсию, весьма характерную и для поэм Оссиана ("Many  are  his
chiefs in battle"; "Hard is thy heart of rock" и пр.).
      Описание окончания битвы  Игоря  с  половцами  ("Бишася  день,  бишася
другый; третьяго дни къ полуднию падоша стязи Игоревы")  явно  перекликается
со строками из первой книги Фингала: "Three days we renewed our strife,  and
heroes stood at a distance and trembled. On the fourth,  Fingal  says,  that
the king of the ocean fell". Перевод Набокова: "They fought  one  day;  they
fought another; on the third, toward noon, Igor's banners fell".
      Известно, какое огромное внимание придавал  Набоков  звуковому  облику
слова в своём собственном творчестве, как важно для него всё, что связано  с
фонетическим своеобразием текста - каламбуры,  ассонансы,  аллитерации.  Как
не вспомнить, например, искреннее удивление писателя  по  поводу  того,  что
критики не заметили двух букв "V", символизирующих его имя  Владимир  и  имя
его жены Веры, в названии книги "Conclusive Evidence". С таким же  вниманием
и тщательностью подходит Набоков и к передаче звукового своеобразия  лексики
других авторов, в частности автора "Слова".
      Пожалуй, наиболее ярко в "Слове"  представлена  аллитерация.  Приведём
лишь несколько примеров того, как мастерски передаёт её переводчик:
     1) "Луце жъ бы потяту быти, неже полонену  быти"  ("Лучше  ведь  убитым
        быть, чем пленённым быть") - "It is better indeed to be  slain  than
        to be enslaved";
     2) несколько раз встречается в русском тексте  "говор  галичь"  ("говор
        галок"), что передаётся как "jargon of jackdows".
      Здесь следует отметить ещё одну чрезвычайно интересную деталь. Набоков
не только передаёт в своей английской версии существующие в  русском  тексте
фонетические стилистические приёмы, но и создаёт звуковую  перекличку  между
некоторыми словами русского текста и  их  английскими  соответствиями,  что,
естественно, можно заметить, лишь сопоставив оригинал и  перевод.  Так,  для
слова  "папалома"  ("погребальное  покрывало")  Набоков  находит   созвучное
английское "pall" ("покров", "пелена"), хотя  совершенно  очевидно,  что  он
мог выбирать из нескольких  вариантов.  В  этой  связи  интересен  и  случай
перевода выражения "акы пардуже гнъздо" ("точно выводок  гепардов").  Всегда
столь точный в переводе названий  животных  и  растений,  Набоков  в  данном
случае предпочитает звуковую точность  смысловой  и  употребляет  английское
слово "pard"  ("like  a  brood  of  pards"),  хотя  слово  это  означает  не
"гепард", а "леопард", животное, хоть и  одного  с  гепардом  семейства,  но
другого  вида.  Вероятно  звуковой   облик   английского   слова   "cheetah"
("гепард") никак не мог удовлетворить переводчика в данном контексте.  Кроме
того,   это,   возможно,   явилось   мысленной   компенсацией   непереданной
аллитерации в следующем русском предложении: "Уже  снесеся  хула  на  хвалу"
("Уже пал позор на славу") - "Already disgrace has come down upon glory".
      Наконец, отметим, ещё один случай, когда  Набокова  настолько  увлекла
звукопись, что он принёс ей в жертву  даже  смысловую  точность,  пойдя  при
этом наперекор  собственным  переводческим  установкам.  О  готских  красных
девах говориться, что они "лелъютъ месть Шароканю",  а  в  переводе  читаем:
"They lilt vengeance for Sharokan". "Lilt" - это, конечно же, не 
12345След.
скачать работу

Переводческая деятельность В.В.Набокова

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ