Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами
еским), подчинялись
законам развития русского языка, его функционально-стилистическим нормам.
Различия в звуковом строе, грамматике, семантико-словообразовательных
свойствах, существующие между русским языком и тем, откуда приходило слово,
вели к тому, что чужое слово подвергалось постепенному процессу
ассимиляции.
Ассимиляцией называется уподобление одного звука другому в
артикуляционном и акцетическом отношениях, приспособление заимствованных
слов в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении
к системе принимающего их языка.
В процессе ассимиляции иноязычные слова приспосабливаются к звуковой
системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и
словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты
своего нерусского происхождения. Как отмечает А.Р. Ивлева, степень
ассимиляции может быть различной и зависит от того, насколько давно
произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу,
насколько употребительно слово и т. д. [Ивлева, 2003].
Совершенно обязательна словообразовательная обработка слова, состоящая
в присоединении соответствующих аффиксов, в том случае, если заимствовался
глагол или прилагательное. Слова, вроде немецкого marschieren и
французского naif, становятся фактами русского языка, только получая
характерные для русских глаголов и прилагательных аффиксы -овать и -ный:
маршировать, наивный и т.д.
При заимствовании существительных такого переоформления может и не
быть (ср. французское marche и марш, греческое lyra и лира, латинское norma
и норма, английское dandy и денди и т. д.).
Конкретно при освоении иноязычного слова происходит устранение в нем
несвойственных русскому языку звуков и форм; звуки, составляющие его,
подчиняются действующим в нашем языке звуковым законам, слово приобретает
грамматические и словообразовательные свойства, характерные для того класса
слов, куда оно входит, и вступает в новые семантические связи. Примеры
преобразований такого рода приводит Шведова - гласные звуки, не
совпадающие с русскими (или не свойственные им), передаются по-разному:
сочетание гласных еu, аи или их долгота ее — как эв, ав, и (эвкалипт из гр.
eukalyptos, автомобиль из нем. Automobil, митинг из англ. meeting и т. д.).
Русифицируются многие согласные при освоении японских заимствований.
Например, в XX в. в русскую лексику пришло слово шимоза (си-мосэ) —
взрывчатое вещество. (Шимозой называли также снаряд или гранату, начиненную
этим веществом.) Осовременено наименование рода борьбы при самозащите без
оружия дзюдо (или дзю-до) — первоначальное название джиу-джитсу (яп. дзю-
дзюцу, восходящее к китайским корням). Претерпели изменение согласные в
слове банзай — ура (яп. бандзай — букв. десять тысяч лет), а также в слове
Чио-Чио-Сан (яп. Тё-Тё — бабочка, мотылек + сан — госпожа, затем Тьо-Тьо-
Сан, наконец, бытующая ныне форма) и т. д. Немецкое слово Losung на русской
почве начинает произноситься с твердым звуком л и в соответствии со
звучанием с твердым согласным на конце становится словом мужского рода,
теряет артикль и производный характер основы (суффикс -ung в нем у нас не
чувствуется), входит впоследствии в синонимические отношения со словом
призыв и т. д. Латинское слово aquarium коренным образом меняет свои
словообразовательно-морфологические свойства, превращаясь в русском языке
из производного прилагательного среднего рода в непроизводное
существительное мужского рода аквариум, в котором не осознается ни корня,
ни суффикса, ни окончания (ср. лат. aqua — вода), ни этимологического
родства со словами акварель, аквамарин, акведук [Шведова,2003]. Французское
слово манто (manteau) при заимствовании теряет несвойственный русскому
языку носовой звук и превращается в слово отсутствующего во французском
языке среднего рода; греческое существительное среднего рода в форме им.
пад. мн. числа seukla испытывает метатезу (еu > uе) и становится формой им.
пад. ед. числа существительного женского рода свекла (-а из окончания им.
пад. мн. числа становится окончанием им. пад. ед. числа) и т. д.
При ассимиляции также русифицируются суффиксы и окончания, изменяются
категории рода и числа иноязычных слов. Например: а) не свойственные
русскому языку суффиксы заменяются более употребительными (иногда тоже
иноязычными); ср. гр. harmonikos — гармонический, amorphos — аморфный,
лат. verticalis — вертикальный, illustrare — иллюстрировать, фр.
reglementer — регламентировать, нем. marschieren — маршировать, голл.
oester — устрица, sits — ситец и т. д.; б) изменяется род заимствованных
имен существительных: нем. die Karaffe, ж. р.— графин, м. р.; das Karnies,
ср. р.— карниз, м. p.; die Schrift, ж. р.— шрифт, м. р.; фр. la methode, ж.
р.— метод, м. р.; гр. systema, ср. р.— система, ж. р.; лат. aquarium, ср.
р.— аквариум, м. р. и т. д.; в) изменяется категория числа: так, слова,
заимствованные в форме множественного числа, воспринимаются как формы
единственного, и наоборот: нем. Klappen, мн. ч.— клапан, ед. ч.; англ.
cakes, мн. ч.— кекс, ед. ч.; исп. silos, мн. ч.— силос, ед. ч. и т. д.
Наблюдаются изменения и первоначальных (исконных) значений слов; ср.: нем.
der Maler — «живописец» и русск. маляр — «рабочей по окраске зданий,
внутренних помещений»; фр. hasarad — «случай» и русск. азарт —
«увлечение, запальчивость, горячность»; тюркск. tavar — «скот, домашнее
животное» (как объект обмена) — русск. товар — «все, что является
предметом торговли», соответственно — tavar + is (товар+ищ) — «компаньон в
обмене скота» и русск. товарищ — 1) «друг, приятель»; 2) «член
советского общества».
Нередко семантические изменения тесно связаны со структурно-
грамматическими особенностями. В этом случае наблюдается изменение
характера соотношения между родственными по происхождению словами.
Например, между словами консервы, консерватор и консерватория в русском
языке нет никакой связи, тем более что они пришли разными путями из
различных языков: консервы из французского (conserve), консерватор из
латинского (conservator), а консерватория из итальянского (conservatorio).
Однако все три слова восходят к латинскому глаголу conservo — сохраняю,
оберегаю (от лат. conservare — сохранять). В процессе освоения
промежуточные однокоренные образования, характерные для данных слов в тех
языках, из которых они пришли, в русском языке были утрачены.
Заимствованным оказался только один член ряда, и семантическая связь между
родственными образованиями, существовавшая в родном языке, оборвалась, т.
е. произошла так называемая «деэтимологизация». Так же нарушена была
семантическая и словообразовательная связь между родственными по
происхождению словами роман, романский и романс (фр.), аквариум и акварель,
(лат.), гонор и гонорар (лат.), гимнастика и гимназия (гр.), тральщик и
траулер (англ.), канцлер и канцелярия (нем.) и др.
Изменение значения заимствованных слов бывает обусловлено и тем, что в
русском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему в родном
языке. Например, произошло сужение таких многозначных в английском языке
слов, как бизнес; ср.: business — 1) «занятие, дело, профессия»; 2)
«торговое предприятие; фирма»; 3) «выгодная сделка»; спорт; ср.: sport — 1)
«развлечение, шутка»; 2) «болельщик»; 3) «щеголь». У первого в русском
языке утвердилось третье значение, у второго — первое, но с семантическим
уточнением и дополнением [Шведова, 2003].
Но не все заимствованные слова подвергаются полному грамматическому
переоформлению и переосмыслению. Есть немало примеров использования
иноязычных слов с частичным изменением (ср.: денди, леди — англ. dandy,
lady) или совсем без изменения (ср.: скетч — англ. sketch; фольварк, франт
— польск. folwark от старого forwak, frant; форма, формула — лат. forma,
formula).
Конечно, не всегда русификация какого-либо иноязычного слова
проводится последовательно, до конца. Некоторые из заимствованных слов
живут в русском языке с некоторыми свойствами, ему чуждыми. К ним можно
отнести: из фонетических — произношение твердых звуков д, т и других перед
е (ср. ателье, модель, шоссе, мер и т. п.), из морфологических — свойство
не склоняться (ср. пальто, бюро, какаду, досье и т. д.).
Помимо целостных номинативных единиц неисконного происхождения в
русском языке существует некоторое количество, как правило,
малопродуктивных, заимствованных словообразовательных морфем (например,
суффиксы -изм, -ист, -аж, -ер, -ация и т. п., приставки а-, анти-, ре-, де-
, архи- и пр.). Они изучаются, как и исконно русские словообразовательные
элементы, в морфологии. Следует отметить, что словообразовательные аффиксы,
как таковые, не заимствуются. Перенимаются слова, содержащие эти морфемы.
Выделение того или иного словообразовательного элемента происходит уже
потом, когда образуется
| | скачать работу |
Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами |