Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами

НЮ (В КОТОРОМ ПРОИСХОДИТ РЕГУЛяРНОЕ чЕРЕДОВАНИЕ О /  НУЛЬ
ЗВУКА) СУФФИКСА -ИС-, ВЫДЕЛяЮЩЕГОСя В ИМЕНАХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ  ЖЕНСКОГО  РОДА
(АКТРИСА,   ДИРЕКТРИСА,   БИССЕКТРИСА).   КРОМЕ   ТОГО,   СУЩЕСТВУЕТ   ТАКЖЕ
ПРОИЗВОДНОЕ  СЛОВО   АВТОМОТРИСА   -   ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ   (ПАССАЖИРСКИЙ   ИЛИ
СЛУЖЕБНЫЙ) ВАГОН С СОБСТВЕННЫМ ДВИГАТЕЛЕМ (ФРАНЦ.  AUTOMOTRICE)  [РОЗЕНТАЛЬ,
ТЕЛЕНКОВА,  1999].  СЛЕДОВАТЕЛЬНО,   ЕДИНСТВЕННО   ВЕРНЫМ   НУЖНО   ПРИЗНАТЬ
НАПИСАНИЕ МОТРИСА.
      Однако гораздо чаще морфемного принципа русской орфографии оказывается
недостаточно,   чтобы   решить   проблему,    возникшую    при    оформлении
заимствованных   слов   средствами   русской   орфографии.   Например,   при
графическом  оформлении  названий  кофейных   напитков   нередко   возникает
проблема поливариантности: кофе-гляссе, кофе  глясе,  глясе,  глиссе;  кофе-
экспрессо,  кофе  экспрессо,  эспрессо,  эспресо.  Проблем  с  правописанием
подобных заимствований возникает сразу несколько: 1) с адекватной  передачей
гласных и согласных звуков, 2) с отражением долготы согласных звуков, 3)  со
слитностью/раздельностью написания частей слова.

Решению первой проблемы могут помочь сведения из  области  этимологии.  Так,
источником  для  названия  напитка,  который  представляет  собой   кофе   с
добавлением  мороженого,  послужило  французское   слово   glace   (ледяной,
замороженный), где после мягкого л звучит  гласный  а  –  что  и  передается
русской буквой я. Элемент глиссе имеет  совершенно  иное  значение  (от  фр.
Glisser – скользить) и встречается в русском языке лишь в качестве  корня  в
таких   заимствованных   словах,   как   глиссада,    глиссандо,    глиссер,
глиссировать. Однако вопрос о том, одну или две согласные следует  писать  в
слове гляс(с)е до конца не решен: «Толковый словарь  иноязычных  слов»  Л.П.
Крысина (1998) предлагает написание  глясе,  а  «Словарь  иностранных  слов»
Н.Г. Комлева  (2000)  –  гляссе.  Связаны  эти  разночтения  с  возможностью
применения различных  графических  принципов  при  освоении  заимствованного
слова. Когда какое-либо иностранное слово входит в русский язык,  мы  вправе
воспользоваться либо  методом  транслитерации,  либо  методом  транскрипции.
Написание  глясе  соответствует  первому  принципу,  а  написание  гляссе  –
второму.
      Со словом эспрессо возможен только один вариант  написания,  поскольку
именно такой вариант соответствует  и  транскрипции,  и  транслитерации  (от
итальянского espresso  –  выдавленный).  В  русском  языке  словом  эспрессо
называют  и  кофе,  приготовленный  под  давлением  с  помощью  специального
кофеварочного аппарата, и кафе, где готовят такой напиток.
      Вопрос о раздельном  или  дефисном  оформлении  элементов  гляс(с)е  и
эспрессо со словом кофе является источником споров между  лингвистами.  Так,
в словаре Б.З. Букчиной и Л.П. Калакуцкой  «Слитно  или  раздельно?»  (1982)
предлагается писать через дефис кофе-гляссе (хотя раздельно кофе  арабика  и
кофе мокко), а в последних изданиях орфографического словаря  В.В.  Лопатина
(Русский орфографический словарь. – М.: Азбуковник, 1999) – кофе глясе.
      Слитные, дефисные и  раздельные  написания  значимых  элементов  языка
регулируются   лексико-морфологическим   принципом    русской    орфографии:
раздельно должны писаться разные слова, а слитно – части  одного  слова,  т.
е. морфемы. Полуслитные же написания представляют собой  некий  своеобразный
компромисс: через дефис  пишутся  такие  элементы  языка,  в  которых  можно
усмотреть  как  лексическое  (свойственное  слову),  так  и   грамматическое
(свойственное морфеме) значение.
      Это  особенно  заметно  при  оформлении  заимствований.  Поэтому   при
колебаниях  между  слитным,  дефисным   и   раздельным   написанием   частей
заимствованных сложных слов следует предпочесть слитное в том  случае,  если
на  современном  этапе  жизни   языка   в   этом   слове   нельзя   выделить
самостоятельного корня, дефисное  –  если  относительной  самостоятельностью
обладает лишь одна из частей такого слова, и раздельное  –  если  обе  части
такого   слова   уже   приобрели   полную   лексическую   и   грамматическую
самостоятельность. Так, например, слово яхтсмен  пишется  слитно  –  потому,
что его невозможно разъять на отдельные  части,  а  слово  яхт-клуб  пишется
через дефис – потому, что часть клуб известна в  русском  языке  в  качестве
самостоятельного слова, а  вот  отдельной  части  яхт  не  существует.  Если
написать  яхт  клуб  раздельно,  то  у  этого  сочетания   обнаружится   уже
совершенно   иное   значение:   клуб   (чего?)   яхт   (родительный    падеж
множественного числа существительного яхта). С  течением  времени  написание
таких заимствований  может  принципиально  изменяться:  название  спортивной
игры  ватерполо,  например,  ранее  рекомендовалось  писать  только  слитно,
однако с появлением слова поло в отдельном употреблении (водное  поло,  игра
поло, стиль поло) появилась возможность  дефисного написания ватер-поло.
      В современном языке  наблюдается  тенденция  к  раздельному  написанию
сочетаний: кофе гляс(с)е, кофе эспрессо, кофе мокко и т.п. – потому что  эти
слова нередко употребляются  самостоятельно  как  названия  сортов  напитка:
пить (что?) гляс(с)е, эспрессо, мокко и т. п., а,  следовательно,  гляс(с)е,
эспрессо, мокко и т. п. уже воспринимаются как несклоняемые  прилагательные.

      Процесс освоения иноязычных структурных элементов в  русском  языке  в
конце 20 века-  процесс  длительный  и  многоступенчатый.  Ему  способствует
целый  ряд  лингвистических  факторов:  1)  наличие  "пустой   ячейки"   для
выражения определенного значения (в качестве примера можно привести  морфемы
-дром- со значением "площадка для проведения  соревнований  или  испытаний",
-гейт- со  значением  "скандал,  связанный  с  каким-либо  государством  или
лицом"  и  под.);  2)  необходимость  синонимичного  выражения  определенных
отношений  (ср.,  например,  суффиксы  со  значением  отвлеченного  действия
-н(я),  -б(а)   и   -инг-,   приставки   со   значением   противоположности,
противодействия противо- и анти- и под.); 3) наличие ряда однокоренных  слов
как основы для формирования  у  заимствованного  слова  словообразовательной
структуры; 4) развитие словообразовательной активности иноязычного  элемента
с участием как иноязычных, так и русских  производящих  основ;  5)  развитие
многозначности иноязычных морфем в русском языке как  результат  их  высокой
словообразовательной продуктивности.
      Одной  из  сложнейших  проблем  современного   русского   правописания
является   графическое   оформление   новейших   заимствований.   Существует
несколько проблем с правописанием иноязычных слов: 1) адекватность  передачи
гласных и согласных  звуков,  2)  отражение  долготы  согласных  звуков,  3)
слитность/раздельность  написания  частей  слова.   Вышеуказанные   проблемы
регулируются   методами    установления    этимологического    происхождения
заимствованных слов и транслитерации, в то время  как  слитные,  дефисные  и
раздельные  написания  значимых  элементов   языка   определяются   лексико-
морфологическим принципом русской орфографии: слитно должны  писаться  части
одного слова, т. е. морфемы,  а  раздельно  -  разные  слова.  Что  касается
полуслитных написаний: через дефис пишутся такие элементы языка,  в  которых
можно усмотреть как грамматическое, так и лексическое значение.
      Очевидно, что для  более  полного  понимания  некоторых  фактов  языка
необходим выход за рамки  лингвистики  в  сферу  тех  психических  процессов
индивида, посредством которых языковой материал организуется в  человеческом
мозгу и в нужный момент извлекается. Об освоении иноязычных слов в  сознании
индивида и пойдет речь в следующей главе.



                                   ГЛАВА 3

                ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОЗНАНИИ ИНДИВИДА

      ПСИХИчЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ ОСВОЕНИя, ХРАНЕНИя И ИЗВЛЕчЕНИя яЗЫКОВЫХ  ФРЕЙМОВ
В СОЗНАНИИ ИНДИВИДА яВЛяЮТСя  ПРЕДМЕТОМ  ПСИХОЛИНГВИСТИКИ.  ПСИХОЛИНГВИСТИКА
СЛОЖИЛАСЬ  ОТНОСИТЕЛЬНО  НЕДАВНО.    НО   ОНА   ПРОчНО   ЗАВОЕВАЛА   НАУчНОЕ
ПРОСТРАНСТВО НЕ ТОЛЬКО СВОЕЙ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОСТЬЮ, НО  И  НОВИЗНОЙ  ПОДХОДОВ
И, САМОЕ ГЛАВНОЕ, РЕЗУЛЬТАТИВНОСТЬЮ ИССЛЕДОВАНИЙ.
      Рассматривая  производство  речи,  психолингвистика   описывает,   как
языковая система и правила построения речи позволяют человеку выражать  свои
мысли, как образы сознания фиксируются с помощью языковых знаков  [Сахарный,
1989].
      Основной чертой, отличающей ее от  лингвистики,  является,  во-первых,
фактор  ситуации,  в   которой   речевые   высказывания   конструируются   и
воспринимаются;    во-вторых,    фактор    человека,    производящего    или
воспринимающего речь.  В  центре  внимания  оказывается  языковая  личность,
процессы  порождения  и  восприятия  текста  рассматриваются  как  результат
речемыслительной    деятельности    индивида,    как    способ     отражения
действительности в сознании с помощью  элементов  системы  языка.  Одной  из
центральных  проблем  психолингвистики  является  вопрос   об   особенностях
производства и восприятия как слов,  отдельных  высказываний,  так  и  целых
текстов.
      И. А. Зимняя выделяет три основных уровня восприятия речи.  На  уровне
распознавания каждый входящий  звуковой  сигнал  отдельно  сличается  с  уже
имеющимся в памяти реципиента эталоном. На уровне разборчивости  учитывается
возможность  сочетания  двух  стоящих  рядом  звуков.  На  следующем   этапе
происходит  осмысление  упорядоченных   звукосочетаний   (слов   и   цельных
синтаксических структур),  которое  может  иметь  либо  положительный,  либо
отрицательный результат. Положительным  результатом  процесса  осмысления  и
является понима
Пред.678910След.
скачать работу

Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ