Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами



 Другие рефераты
Причины появления лирики и ее родовые особенности Проблема автора в Слове о полку Игореве Проблема человека в эпоху раннего итальянского гуманизма Проблематика и структура пьесы Б. Шоу Пигмалион

Министерство Образования РФ
                    Тверской Государственный Университет
                          Кафедра английского языка



                 ПРОБЛЕМА ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
                          РУССКОЯЗЫЧНЫМИ ИНДИВИДАМИ

                               Курсовая работа



                                       Выполнила:
                                       Ефимова И.Ю.
                                       4 курс
                                       Научный руководитель:
                                       к.ф.н., доцент
                                       Шумова Н.С.



                                 Тверь, 2005
                                 СОДЕРЖАНИЕ

      ВВЕДЕНИЕ    3

      ГЛАВА 1

      СУЩНОСТЬ ПРОЦЕССА  ЛЕКСИЧЕСКОГО  ЗАИМСТВОВАНИЯ             И  ПРОБЛЕМА
      АССИМИЛЯЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ 4

      ГЛАВА 2     13

      ПРОЦЕСС ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В КОНЦЕ ХХ СТОЛЕТИЯ

      2.1. МОРФЕМИЗАЦИЯ КАК СОВРЕМЕННЫЙ СПОСОБ освОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ  13

      2.2. ГРАФИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ НОВЕЙШИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ      17

      ГЛАВА 3     20

      ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОЗНАНИИ ИНДИВИДА 20

      ЗАКЛЮЧЕНИЕ  34

      СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ      37

                                  ВВЕДЕНИЕ
      НА ПРОТяЖЕНИИ ИСТОРИИ яЗЫКА В ЕГО СОСТАВЕ ПОСТОяННО ПОяВЛяЕТСя БОЛЬШОЕ
КОЛИчЕСТВО НОВЫХ СЛОВ, ОДНАКО ДАЛЕКО НЕ ВСЕ  ЗАКРЕПЛяЮТСя  В  ЕГО  СЛОВАРНОМ
СОСТАВЕ.  ОСТАВШИЕСя   ЖЕ   СЛОВА   ПРЕТЕРПЕВАЮТ   СУЩЕСТВЕННЫЕ   ИЗМЕНЕНИя,
ПРИСПОСАБЛИВАяСЬ К  ФОНЕТИчЕСКОЙ,  ГРАММАТИчЕСКОЙ  И  ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИчЕСКОЙ
СИСТЕМЕ  яЗЫКА.
      Заимствования  в  разных  языках  по-разному  влияют   на   обогащение
словарного  состава.  В  некоторых  языках  заимствования  не  имеют  такого
влияния, которое  могло  бы  существенно  отразиться  на  словарном  составе
языка. В других  языках  в  разные  исторические  эпохи  они  оказали  столь
значимое влияние на  словарный  состав  языка,  что  даже  служебные  слова,
заимствованные из других языков, вытесняли исконные.
      Вопрос о целесообразности использования  заимствований  связывается  с
закреплением лексических средств за  определенными  функциональными  стилями
речи.   Употребление   иноязычных   слов,   имеющих    ограниченную    сферу
распространения,  может  быть  оправдано   читательским   кругом,   стилевой
принадлежностью   произведения.   Иностранная   терминологическая    лексика
является незаменимым средством лаконичной и  точной  передачи  информации  в
текстах, предназначенных  для  узких  специалистов,  но  может  оказаться  и
непреодолимым   барьером    для    понимания    научно-популярного    текста
неподготовленным читателем.
      Отсутствие научного подхода к  проблеме  освоения  иноязычной  лексики
проявляется  в том, что ее употребление порой рассматривается  в  отрыве  от
функционально-стилевого закрепления языковых средств: не учитывается, что  в
одних  случаях  обращение  к  иноязычным  книжным  словам  стилистически  не
оправдано,  а  в  других  -  обязательно,  так  как  эти  слова   составляют
неотъемлемую   часть   лексики,   закрепленной   за   определенным   стилем,
обслуживающим ту или иную сферу общения.
      Следует  учитывать  и  наметившуюся  в  наш  век   научно-технического
прогресса  тенденцию   к   созданию   международной   терминологии,   единых
наименований понятий, явлений современной  науки,  производства,  что  также
способствует закреплению заимствованных слов,  получивших  интернациональный
характер. Это  обусловлено  длительной  историей  развития  русского  языка:
многие заимствования совершенно обрусели и не  имеют  эквивалентов,  являясь
единственными  наименованиями  соответствующих  реалий.   Этот   факт   даёт
основание предположить, что освоение иноязычных слов является необходимым  и
неизбежным  для  развития  русского   языка   процессом.   В   отношении   к
заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с  одной  стороны,
перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с  другой  -  отрицание
их, стремление употребить только исконное слово.
      Именно поэтому проблема  освоения  иноязычной  лексики  русскоязычными
индивидами всегда  важна  и  актуальна  и  имеет  достаточно  материала  для
рассмотрения и исследования,  так  как  живой  язык  —  явление  динамичное,
постоянно развивающееся.
      Целью   данной   работы   является   исследование процессов   освоения
иноязычной лексики системой русского языка.


                                   ГЛАВА 1


     СУЩНОСТЬ ПРОЦЕССА ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ И ПРОБЛЕМА АССИМИЛЯЦИИ
                               ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ

      В РАЗНЫЕ  ИСТОРИчЕСКИЕ  ПЕРИОДЫ  (ОБЩЕСЛАВяНСКИЙ,  ВОСТОчНОСЛАВяНСКИЙ,
РУССКИЙ) В ИСКОННЫЙ РУССКИЙ яЗЫК ПРОНИКАЛИ СЛОВА ИЗ ДРУГИХ яЗЫКОВ. ЭТО  БЫЛО
ОБУСЛОВЛЕНО ТЕМ, чТО РУССКИЙ  НАРОД  ВСТУПАЛ  В  ЭКОНОМИчЕСКИЕ,  КУЛЬТУРНЫЕ,
ПОЛИТИчЕСКИЕ СВяЗИ С ДРУГИМИ НАРОДАМИ, ОТРАЖАЛ ВОЕННЫЕ  НАПАДЕНИя,  ЗАКЛЮчАЛ
ВОЕННЫЕ СОЮЗЫ И Т.Д. ОДНА ИЗ ОСНОВНЫХ ФУНКЦИЙ ИНОяЗЫчНЫХ  СЛОВ  -  НАЗЫВАНИя
НОВЫХ ПРЕДМЕТОВ, КАчЕСТВ, ТРУДОВЫХ ПРОЦЕССОВ,  А  ТАКЖЕ  НЕ  ЗНАКОМЫХ  РАНЕЕ
ПОНяТИЙ, яВЛЕНИЙ И Т.  Д.  ПОЭТОМУ  ДРЕВНИЕ  ТЮРКСКИЕ,  ГРЕчЕСКИЕ,  ГОТСКИЕ,
СКАНДИНАВСКИЕ И  ДРУГИЕ  ЗАИМСТВОВАНИя   ЭТО  -  ПРЕЖДЕ  ВСЕГО  НАИМЕНОВАНИя
ПРЕДМЕТОВ ОБМЕНА, А В ДАЛЬНЕЙШЕМ — И ТОРГОВЛИ,  БЫТОВЫХ  РЕАЛИЙ  И  ДР.  ЭТА
ФУНКЦИя  ХАРАКТЕРНА  И  ДЛя  АКТИВНО  ПРОНИКАЮЩИХ   В   ДРЕВНЕРУССКИЙ   яЗЫК
СТАРОСЛАВяНИЗМОВ,  КОТОРЫЕ  СЛУЖАТ  ДЛя  НАИМЕНОВАНИя  РЕЛИГИОЗНЫХ  ПОНяТИЙ,
ЛИТУРГИчЕСКИХ ЦЕРЕМОНИЙ И  ЦЕРКОВНЫХ  РЕАЛИЙ.  ОДНАКО  В  ЦЕЛОМ,  ПО  МНЕНИЮ
ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ,  яЗЫКОВЫЕ  ЗАИМСТВОВАНИя  В   РУССКОЙ   ЛЕКСИКЕ   СОСТАВЛяЮТ
СРАВНИТЕЛЬНО  НЕБОЛЬШОЙ  ПРОЦЕНТ.   ТАК,   Ф.   П.   ФИЛИН   ОТМЕчАЕТ,   чТО
ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ СТАРОСЛАВяНСКОГО яЗЫКА НЕ  БОЛЕЕ  10%,  А  ГРЕКО-ЛАТИНСКИХ,
ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ И ДРУГИХ В ЛИТЕРАТУРНОМ яЗЫКЕ ОКОЛО 14 %. Н.  М.  ШАНСКИЙ
СчИТАЕТ, чТО ОБЩЕЕ чИСЛО ВСЕЙ  ЗАИМСТВОВАННОЙ  ЛЕКСИКИ  НЕ  ПРЕВЫШАЕТ  10  %
[ШАНСКИЙ, 1972].
      Существующие в настоящее время  в  русской  лексике  иноязычные  слова
пришли в нее в разное время из самых различных языков. В  общей  лексической
системе языка лишь небольшая  их  часть  выступает  в  качестве  межстилевой
общеупотребительной лексики; подавляющее большинство их имеет  стилистически
закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в  связи  с  этим
узкой   сферой   применения   (выступая   как   термины,   профессионализмы,
варваризмы, специфически книжные слова и т.д.).
      Определяя то или иное слово как иноязычное, следует  отграничивать  от
заимствованных лексических единиц слова, возникшие на базе иноязычных уже  в
русском языке. Слова ерунда,  га,  жоржйк,  ямщик,  фляга  и  т.п.,  хотя  и
возникли на базе иноязычных слов (ср. латинское слово герундий,  французское
гектар, французское Жорж, тюркское ям, польское flaszka),  являются  исконно
русскими по своему возникновению словами.
      В своем подавляющем большинстве бытующие сейчас иноязычные слова  были
заимствованы вместе с вещью,  явлением,  понятием  и  т.  д.  (зонтик  —  из
голландского языка, диск — из греческого, вензель — из польского, бульвар  —
из французского, бокс — из английского, чалый — из  тюркского,  помпа  —  из
латинского, квартет — из  итальянского,  штатив  —  из  немецкого  и  т.д.),
однако немало их пришло в русский язык и в качестве новых  обозначений  того
или иного факта, имевшего до этого исконно русское  наименование        (ср.
специфический, вояж  —  из  французского  языка,  денди  —  из  английского,
февраль — из латинского и исконно русские  особенный,  путешествие,  щеголь,
лютый).
      Заимствования из одних языков являются в нашем языке единичными, слова
из других образуют более или менее многочисленные группы.  Довольно  большое
количество слов,  в  частности,  заимствовано  русским  языком  из  тюркских
языков, греческого и латинского, польского, а также немецкого,  французского
и английского. Значительно меньшие  группы  составляют  слова,  пришедшие  в
русский язык из голландского и итальянского. Остальные языки  дали  русскому
языку лишь  отдельные  слова:  борщ,  бондарь,  завзятый,  буханка,  бублик,
парубок (из украинского языка); робот, полька,  краля  (из  чешского);  чай,
каолин (из китайского); ковер, шалаш, хутор, гуляш (из венгерского);  какао,
эстрада, колибри, сигара, серенада, томат, гитара  (из  испанского);  халва,
алгебра, гарем, нашатырь  (из  арабского);  кимоно,  гейша  (из  японского);
инжир, сарай (из персидского); плис (из шведского); орангутанг,  какаду  (из
малайского) и т. п.
      Заимствуя то или иное слово, русский язык редко  усваивал  его  в  том
виде, в каком  оно  бытовало  в  языке-источнике.  В  процессе  употребления
большая часть слов, пришедших  из  других  языков  (как  правило,  вместе  с
заимствованием тех или иных понятий, реалий и т.д.), уподоблялась  структуре
заимствующего  языка.  Постепенно  многие  слова,  ассимилированные  русским
языком, начинали входить в состав общеупотребительной лексики и  переставали
восприниматься как собственно  иноязычные.  Так,  в  настоящее  время  слова
броня, князь; мастер, сахар, свекла; артель, богатырь, чулок;  ситец  и  др.
воспринимаются как собственно русские, хотя были заимствованы: первые два  —
из готского языка, третье, четвертое и  пятое  —  из  древнегреческого,  три
следующих — из тюркских языков, последнее — из  голландского.  Заимствование
— закономерный путь развития любого языка, так как «ни один народ,  носитель
и  творец  того  или  иного  языка,  не  живет   совершенно   изолированной,
обособленной жизнью» [Шанский, 1972: 86,87].
      Иноязычные слова подвергались в  процессе  их  освоения  разного  рода
изменениям  (фонетическим,  морфологическим,   семантич
12345След.
скачать работу


 Другие рефераты
Қожа Ахмет Иасауи кесенесі
Глобальные проблемы современности и комплексный подход к их решению
Питирим Сорокин
Курс лекций по основам внешнеэкономической деятельности (ВЭД)


 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ