Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами
Другие рефераты
Министерство Образования РФ
Тверской Государственный Университет
Кафедра английского языка
ПРОБЛЕМА ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
РУССКОЯЗЫЧНЫМИ ИНДИВИДАМИ
Курсовая работа
Выполнила:
Ефимова И.Ю.
4 курс
Научный руководитель:
к.ф.н., доцент
Шумова Н.С.
Тверь, 2005
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1
СУЩНОСТЬ ПРОЦЕССА ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ И ПРОБЛЕМА
АССИМИЛЯЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ 4
ГЛАВА 2 13
ПРОЦЕСС ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В КОНЦЕ ХХ СТОЛЕТИЯ
2.1. МОРФЕМИЗАЦИЯ КАК СОВРЕМЕННЫЙ СПОСОБ освОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ 13
2.2. ГРАФИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ НОВЕЙШИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ 17
ГЛАВА 3 20
ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОЗНАНИИ ИНДИВИДА 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 37
ВВЕДЕНИЕ
НА ПРОТяЖЕНИИ ИСТОРИИ яЗЫКА В ЕГО СОСТАВЕ ПОСТОяННО ПОяВЛяЕТСя БОЛЬШОЕ
КОЛИчЕСТВО НОВЫХ СЛОВ, ОДНАКО ДАЛЕКО НЕ ВСЕ ЗАКРЕПЛяЮТСя В ЕГО СЛОВАРНОМ
СОСТАВЕ. ОСТАВШИЕСя ЖЕ СЛОВА ПРЕТЕРПЕВАЮТ СУЩЕСТВЕННЫЕ ИЗМЕНЕНИя,
ПРИСПОСАБЛИВАяСЬ К ФОНЕТИчЕСКОЙ, ГРАММАТИчЕСКОЙ И ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИчЕСКОЙ
СИСТЕМЕ яЗЫКА.
Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение
словарного состава. В некоторых языках заимствования не имеют такого
влияния, которое могло бы существенно отразиться на словарном составе
языка. В других языках в разные исторические эпохи они оказали столь
значимое влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова,
заимствованные из других языков, вытесняли исконные.
Вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с
закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями
речи. Употребление иноязычных слов, имеющих ограниченную сферу
распространения, может быть оправдано читательским кругом, стилевой
принадлежностью произведения. Иностранная терминологическая лексика
является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в
текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и
непреодолимым барьером для понимания научно-популярного текста
неподготовленным читателем.
Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики
проявляется в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от
функционально-стилевого закрепления языковых средств: не учитывается, что в
одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не
оправдано, а в других - обязательно, так как эти слова составляют
неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем,
обслуживающим ту или иную сферу общения.
Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического
прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых
наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также
способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный
характер. Это обусловлено длительной историей развития русского языка:
многие заимствования совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь
единственными наименованиями соответствующих реалий. Этот факт даёт
основание предположить, что освоение иноязычных слов является необходимым и
неизбежным для развития русского языка процессом. В отношении к
заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны,
перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой - отрицание
их, стремление употребить только исконное слово.
Именно поэтому проблема освоения иноязычной лексики русскоязычными
индивидами всегда важна и актуальна и имеет достаточно материала для
рассмотрения и исследования, так как живой язык — явление динамичное,
постоянно развивающееся.
Целью данной работы является исследование процессов освоения
иноязычной лексики системой русского языка.
ГЛАВА 1
СУЩНОСТЬ ПРОЦЕССА ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ И ПРОБЛЕМА АССИМИЛЯЦИИ
ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ
В РАЗНЫЕ ИСТОРИчЕСКИЕ ПЕРИОДЫ (ОБЩЕСЛАВяНСКИЙ, ВОСТОчНОСЛАВяНСКИЙ,
РУССКИЙ) В ИСКОННЫЙ РУССКИЙ яЗЫК ПРОНИКАЛИ СЛОВА ИЗ ДРУГИХ яЗЫКОВ. ЭТО БЫЛО
ОБУСЛОВЛЕНО ТЕМ, чТО РУССКИЙ НАРОД ВСТУПАЛ В ЭКОНОМИчЕСКИЕ, КУЛЬТУРНЫЕ,
ПОЛИТИчЕСКИЕ СВяЗИ С ДРУГИМИ НАРОДАМИ, ОТРАЖАЛ ВОЕННЫЕ НАПАДЕНИя, ЗАКЛЮчАЛ
ВОЕННЫЕ СОЮЗЫ И Т.Д. ОДНА ИЗ ОСНОВНЫХ ФУНКЦИЙ ИНОяЗЫчНЫХ СЛОВ - НАЗЫВАНИя
НОВЫХ ПРЕДМЕТОВ, КАчЕСТВ, ТРУДОВЫХ ПРОЦЕССОВ, А ТАКЖЕ НЕ ЗНАКОМЫХ РАНЕЕ
ПОНяТИЙ, яВЛЕНИЙ И Т. Д. ПОЭТОМУ ДРЕВНИЕ ТЮРКСКИЕ, ГРЕчЕСКИЕ, ГОТСКИЕ,
СКАНДИНАВСКИЕ И ДРУГИЕ ЗАИМСТВОВАНИя ЭТО - ПРЕЖДЕ ВСЕГО НАИМЕНОВАНИя
ПРЕДМЕТОВ ОБМЕНА, А В ДАЛЬНЕЙШЕМ — И ТОРГОВЛИ, БЫТОВЫХ РЕАЛИЙ И ДР. ЭТА
ФУНКЦИя ХАРАКТЕРНА И ДЛя АКТИВНО ПРОНИКАЮЩИХ В ДРЕВНЕРУССКИЙ яЗЫК
СТАРОСЛАВяНИЗМОВ, КОТОРЫЕ СЛУЖАТ ДЛя НАИМЕНОВАНИя РЕЛИГИОЗНЫХ ПОНяТИЙ,
ЛИТУРГИчЕСКИХ ЦЕРЕМОНИЙ И ЦЕРКОВНЫХ РЕАЛИЙ. ОДНАКО В ЦЕЛОМ, ПО МНЕНИЮ
ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ, яЗЫКОВЫЕ ЗАИМСТВОВАНИя В РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ СОСТАВЛяЮТ
СРАВНИТЕЛЬНО НЕБОЛЬШОЙ ПРОЦЕНТ. ТАК, Ф. П. ФИЛИН ОТМЕчАЕТ, чТО
ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ СТАРОСЛАВяНСКОГО яЗЫКА НЕ БОЛЕЕ 10%, А ГРЕКО-ЛАТИНСКИХ,
ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ И ДРУГИХ В ЛИТЕРАТУРНОМ яЗЫКЕ ОКОЛО 14 %. Н. М. ШАНСКИЙ
СчИТАЕТ, чТО ОБЩЕЕ чИСЛО ВСЕЙ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ НЕ ПРЕВЫШАЕТ 10 %
[ШАНСКИЙ, 1972].
Существующие в настоящее время в русской лексике иноязычные слова
пришли в нее в разное время из самых различных языков. В общей лексической
системе языка лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой
общеупотребительной лексики; подавляющее большинство их имеет стилистически
закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в связи с этим
узкой сферой применения (выступая как термины, профессионализмы,
варваризмы, специфически книжные слова и т.д.).
Определяя то или иное слово как иноязычное, следует отграничивать от
заимствованных лексических единиц слова, возникшие на базе иноязычных уже в
русском языке. Слова ерунда, га, жоржйк, ямщик, фляга и т.п., хотя и
возникли на базе иноязычных слов (ср. латинское слово герундий, французское
гектар, французское Жорж, тюркское ям, польское flaszka), являются исконно
русскими по своему возникновению словами.
В своем подавляющем большинстве бытующие сейчас иноязычные слова были
заимствованы вместе с вещью, явлением, понятием и т. д. (зонтик — из
голландского языка, диск — из греческого, вензель — из польского, бульвар —
из французского, бокс — из английского, чалый — из тюркского, помпа — из
латинского, квартет — из итальянского, штатив — из немецкого и т.д.),
однако немало их пришло в русский язык и в качестве новых обозначений того
или иного факта, имевшего до этого исконно русское наименование (ср.
специфический, вояж — из французского языка, денди — из английского,
февраль — из латинского и исконно русские особенный, путешествие, щеголь,
лютый).
Заимствования из одних языков являются в нашем языке единичными, слова
из других образуют более или менее многочисленные группы. Довольно большое
количество слов, в частности, заимствовано русским языком из тюркских
языков, греческого и латинского, польского, а также немецкого, французского
и английского. Значительно меньшие группы составляют слова, пришедшие в
русский язык из голландского и итальянского. Остальные языки дали русскому
языку лишь отдельные слова: борщ, бондарь, завзятый, буханка, бублик,
парубок (из украинского языка); робот, полька, краля (из чешского); чай,
каолин (из китайского); ковер, шалаш, хутор, гуляш (из венгерского); какао,
эстрада, колибри, сигара, серенада, томат, гитара (из испанского); халва,
алгебра, гарем, нашатырь (из арабского); кимоно, гейша (из японского);
инжир, сарай (из персидского); плис (из шведского); орангутанг, какаду (из
малайского) и т. п.
Заимствуя то или иное слово, русский язык редко усваивал его в том
виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. В процессе употребления
большая часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с
заимствованием тех или иных понятий, реалий и т.д.), уподоблялась структуре
заимствующего языка. Постепенно многие слова, ассимилированные русским
языком, начинали входить в состав общеупотребительной лексики и переставали
восприниматься как собственно иноязычные. Так, в настоящее время слова
броня, князь; мастер, сахар, свекла; артель, богатырь, чулок; ситец и др.
воспринимаются как собственно русские, хотя были заимствованы: первые два —
из готского языка, третье, четвертое и пятое — из древнегреческого, три
следующих — из тюркских языков, последнее — из голландского. Заимствование
— закономерный путь развития любого языка, так как «ни один народ, носитель
и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной,
обособленной жизнью» [Шанский, 1972: 86,87].
Иноязычные слова подвергались в процессе их освоения разного рода
изменениям (фонетическим, морфологическим, семантич
| | скачать работу |
Другие рефераты
|