Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Проблема освоения иноязычных заимствований русскоязычными индивидами



 Другие рефераты
Причины появления лирики и ее родовые особенности Проблема автора в Слове о полку Игореве Проблема человека в эпоху раннего итальянского гуманизма Проблематика и структура пьесы Б. Шоу Пигмалион

Министерство Образования РФ
                    Тверской Государственный Университет
                          Кафедра английского языка



                 ПРОБЛЕМА ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
                          РУССКОЯЗЫЧНЫМИ ИНДИВИДАМИ

                               Курсовая работа



                                       Выполнила:
                                       Ефимова И.Ю.
                                       4 курс
                                       Научный руководитель:
                                       к.ф.н., доцент
                                       Шумова Н.С.



                                 Тверь, 2005
                                 СОДЕРЖАНИЕ

      ВВЕДЕНИЕ    3

      ГЛАВА 1

      СУЩНОСТЬ ПРОЦЕССА  ЛЕКСИЧЕСКОГО  ЗАИМСТВОВАНИЯ             И  ПРОБЛЕМА
      АССИМИЛЯЦИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ 4

      ГЛАВА 2     13

      ПРОЦЕСС ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ В КОНЦЕ ХХ СТОЛЕТИЯ

      2.1. МОРФЕМИЗАЦИЯ КАК СОВРЕМЕННЫЙ СПОСОБ освОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ  13

      2.2. ГРАФИЧЕСКОЕ ОФОРМЛЕНИЕ НОВЕЙШИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ      17

      ГЛАВА 3     20

      ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОЗНАНИИ ИНДИВИДА 20

      ЗАКЛЮЧЕНИЕ  34

      СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ      37

                                  ВВЕДЕНИЕ
      НА ПРОТяЖЕНИИ ИСТОРИИ яЗЫКА В ЕГО СОСТАВЕ ПОСТОяННО ПОяВЛяЕТСя БОЛЬШОЕ
КОЛИчЕСТВО НОВЫХ СЛОВ, ОДНАКО ДАЛЕКО НЕ ВСЕ  ЗАКРЕПЛяЮТСя  В  ЕГО  СЛОВАРНОМ
СОСТАВЕ.  ОСТАВШИЕСя   ЖЕ   СЛОВА   ПРЕТЕРПЕВАЮТ   СУЩЕСТВЕННЫЕ   ИЗМЕНЕНИя,
ПРИСПОСАБЛИВАяСЬ К  ФОНЕТИчЕСКОЙ,  ГРАММАТИчЕСКОЙ  И  ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИчЕСКОЙ
СИСТЕМЕ  яЗЫКА.
      Заимствования  в  разных  языках  по-разному  влияют   на   обогащение
словарного  состава.  В  некоторых  языках  заимствования  не  имеют  такого
влияния, которое  могло  бы  существенно  отразиться  на  словарном  составе
языка. В других  языках  в  разные  исторические  эпохи  они  оказали  столь
значимое влияние на  словарный  состав  языка,  что  даже  служебные  слова,
заимствованные из других языков, вытесняли исконные.
      Вопрос о целесообразности использования  заимствований  связывается  с
закреплением лексических средств за  определенными  функциональными  стилями
речи.   Употребление   иноязычных   слов,   имеющих    ограниченную    сферу
распространения,  может  быть  оправдано   читательским   кругом,   стилевой
принадлежностью   произведения.   Иностранная   терминологическая    лексика
является незаменимым средством лаконичной и  точной  передачи  информации  в
текстах, предназначенных  для  узких  специалистов,  но  может  оказаться  и
непреодолимым   барьером    для    понимания    научно-популярного    текста
неподготовленным читателем.
      Отсутствие научного подхода к  проблеме  освоения  иноязычной  лексики
проявляется  в том, что ее употребление порой рассматривается  в  отрыве  от
функционально-стилевого закрепления языковых средств: не учитывается, что  в
одних  случаях  обращение  к  иноязычным  книжным  словам  стилистически  не
оправдано,  а  в  других  -  обязательно,  так  как  эти  слова   составляют
неотъемлемую   часть   лексики,   закрепленной   за   определенным   стилем,
обслуживающим ту или иную сферу общения.
      Следует  учитывать  и  наметившуюся  в  наш  век   научно-технического
прогресса  тенденцию   к   созданию   международной   терминологии,   единых
наименований понятий, явлений современной  науки,  производства,  что  также
способствует закреплению заимствованных слов,  получивших  интернациональный
характер. Это  обусловлено  длительной  историей  развития  русского  языка:
многие заимствования совершенно обрусели и не  имеют  эквивалентов,  являясь
единственными  наименованиями  соответствующих  реалий.   Этот   факт   даёт
основание предположить, что освоение иноязычных слов является необходимым  и
неизбежным  для  развития  русского   языка   процессом.   В   отношении   к
заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с  одной  стороны,
перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с  другой  -  отрицание
их, стремление употребить только исконное слово.
      Именно поэтому проблема  освоения  иноязычной  лексики  русскоязычными
индивидами всегда  важна  и  актуальна  и  имеет  достаточно  материала  для
рассмотрения и исследования,  так  как  живой  язык  —  явление  динамичное,
постоянно развивающееся.
      Целью   данной   работы   является   исследование процессов   освоения
иноязычной лексики системой русского языка.


                                   ГЛАВА 1


     СУЩНОСТЬ ПРОЦЕССА ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ И ПРОБЛЕМА АССИМИЛЯЦИИ
                               ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ

      В РАЗНЫЕ  ИСТОРИчЕСКИЕ  ПЕРИОДЫ  (ОБЩЕСЛАВяНСКИЙ,  ВОСТОчНОСЛАВяНСКИЙ,
РУССКИЙ) В ИСКОННЫЙ РУССКИЙ яЗЫК ПРОНИКАЛИ СЛОВА ИЗ ДРУГИХ яЗЫКОВ. ЭТО  БЫЛО
ОБУСЛОВЛЕНО ТЕМ, чТО РУССКИЙ  НАРОД  ВСТУПАЛ  В  ЭКОНОМИчЕСКИЕ,  КУЛЬТУРНЫЕ,
ПОЛИТИчЕСКИЕ СВяЗИ С ДРУГИМИ НАРОДАМИ, ОТРАЖАЛ ВОЕННЫЕ  НАПАДЕНИя,  ЗАКЛЮчАЛ
ВОЕННЫЕ СОЮЗЫ И Т.Д. ОДНА ИЗ ОСНОВНЫХ ФУНКЦИЙ ИНОяЗЫчНЫХ  СЛОВ  -  НАЗЫВАНИя
НОВЫХ ПРЕДМЕТОВ, КАчЕСТВ, ТРУДОВЫХ ПРОЦЕССОВ,  А  ТАКЖЕ  НЕ  ЗНАКОМЫХ  РАНЕЕ
ПОНяТИЙ, яВЛЕНИЙ И Т.  Д.  ПОЭТОМУ  ДРЕВНИЕ  ТЮРКСКИЕ,  ГРЕчЕСКИЕ,  ГОТСКИЕ,
СКАНДИНАВСКИЕ И  ДРУГИЕ  ЗАИМСТВОВАНИя   ЭТО  -  ПРЕЖДЕ  ВСЕГО  НАИМЕНОВАНИя
ПРЕДМЕТОВ ОБМЕНА, А В ДАЛЬНЕЙШЕМ — И ТОРГОВЛИ,  БЫТОВЫХ  РЕАЛИЙ  И  ДР.  ЭТА
ФУНКЦИя  ХАРАКТЕРНА  И  ДЛя  АКТИВНО  ПРОНИКАЮЩИХ   В   ДРЕВНЕРУССКИЙ   яЗЫК
СТАРОСЛАВяНИЗМОВ,  КОТОРЫЕ  СЛУЖАТ  ДЛя  НАИМЕНОВАНИя  РЕЛИГИОЗНЫХ  ПОНяТИЙ,
ЛИТУРГИчЕСКИХ ЦЕРЕМОНИЙ И  ЦЕРКОВНЫХ  РЕАЛИЙ.  ОДНАКО  В  ЦЕЛОМ,  ПО  МНЕНИЮ
ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ,  яЗЫКОВЫЕ  ЗАИМСТВОВАНИя  В   РУССКОЙ   ЛЕКСИКЕ   СОСТАВЛяЮТ
СРАВНИТЕЛЬНО  НЕБОЛЬШОЙ  ПРОЦЕНТ.   ТАК,   Ф.   П.   ФИЛИН   ОТМЕчАЕТ,   чТО
ЗАИМСТВОВАНИЙ ИЗ СТАРОСЛАВяНСКОГО яЗЫКА НЕ  БОЛЕЕ  10%,  А  ГРЕКО-ЛАТИНСКИХ,
ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ И ДРУГИХ В ЛИТЕРАТУРНОМ яЗЫКЕ ОКОЛО 14 %. Н.  М.  ШАНСКИЙ
СчИТАЕТ, чТО ОБЩЕЕ чИСЛО ВСЕЙ  ЗАИМСТВОВАННОЙ  ЛЕКСИКИ  НЕ  ПРЕВЫШАЕТ  10  %
[ШАНСКИЙ, 1972].
      Существующие в настоящее время  в  русской  лексике  иноязычные  слова
пришли в нее в разное время из самых различных языков. В  общей  лексической
системе языка лишь небольшая  их  часть  выступает  в  качестве  межстилевой
общеупотребительной лексики; подавляющее большинство их имеет  стилистически
закрепленное употребление в книжной речи и характеризуется в  связи  с  этим
узкой   сферой   применения   (выступая   как   термины,   профессионализмы,
варваризмы, специфически книжные слова и т.д.).
      Определяя то или иное слово как иноязычное, следует  отграничивать  от
заимствованных лексических единиц слова, возникшие на базе иноязычных уже  в
русском языке. Слова ерунда,  га,  жоржйк,  ямщик,  фляга  и  т.п.,  хотя  и
возникли на базе иноязычных слов (ср. латинское слово герундий,  французское
гектар, французское Жорж, тюркское ям, польское flaszka),  являются  исконно
русскими по своему возникновению словами.
      В своем подавляющем большинстве бытующие сейчас иноязычные слова  были
заимствованы вместе с вещью,  явлением,  понятием  и  т.  д.  (зонтик  —  из
голландского языка, диск — из греческого, вензель — из польского, бульвар  —
из французского, бокс — из английского, чалый — из  тюркского,  помпа  —  из
латинского, квартет — из  итальянского,  штатив  —  из  немецкого  и  т.д.),
однако немало их пришло в русский язык и в качестве новых  обозначений  того
или иного факта, имевшего до этого исконно русское  наименование        (ср.
специфический, вояж  —  из  французского  языка,  денди  —  из  английского,
февраль — из латинского и исконно русские  особенный,  путешествие,  щеголь,
лютый).
      Заимствования из одних языков являются в нашем языке единичными, слова
из других образуют более или менее многочисленные группы.  Довольно  большое
количество слов,  в  частности,  заимствовано  русским  языком  из  тюркских
языков, греческого и латинского, польского, а также немецкого,  французского
и английского. Значительно меньшие  группы  составляют  слова,  пришедшие  в
русский язык из голландского и итальянского. Остальные языки  дали  русскому
языку лишь  отдельные  слова:  борщ,  бондарь,  завзятый,  буханка,  бублик,
парубок (из украинского языка); робот, полька,  краля  (из  чешского);  чай,
каолин (из китайского); ковер, шалаш, хутор, гуляш (из венгерского);  какао,
эстрада, колибри, сигара, серенада, томат, гитара  (из  испанского);  халва,
алгебра, гарем, нашатырь  (из  арабского);  кимоно,  гейша  (из  японского);
инжир, сарай (из персидского); плис (из шведского); орангутанг,  какаду  (из
малайского) и т. п.
      Заимствуя то или иное слово, русский язык редко  усваивал  его  в  том
виде, в каком  оно  бытовало  в  языке-источнике.  В  процессе  употребления
большая часть слов, пришедших  из  других  языков  (как  правило,  вместе  с
заимствованием тех или иных понятий, реалий и т.д.), уподоблялась  структуре
заимствующего  языка.  Постепенно  многие  слова,  ассимилированные  русским
языком, начинали входить в состав общеупотребительной лексики и  переставали
восприниматься как собственно  иноязычные.  Так,  в  настоящее  время  слова
броня, князь; мастер, сахар, свекла; артель, богатырь, чулок;  ситец  и  др.
воспринимаются как собственно русские, хотя были заимствованы: первые два  —
из готского языка, третье, четвертое и  пятое  —  из  древнегреческого,  три
следующих — из тюркских языков, последнее — из  голландского.  Заимствование
— закономерный путь развития любого языка, так как «ни один народ,  носитель
и  творец  того  или  иного  языка,  не  живет   совершенно   изолированной,
обособленной жизнью» [Шанский, 1972: 86,87].
      Иноязычные слова подвергались в  процессе  их  освоения  разного  рода
изменениям  (фонетическим,  морфологическим,   семантич
12345След.
скачать работу


 Другие рефераты
Фирма шығынының құрылымы және пайда
Зиянкестерлер
Виды правовых норм
Правовой режим военного мореплаванья


 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ