Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Синтаксическая синонимичность

временного английского языка.
       Рассмотрим  каждый  из  этих  двух  типов.  Под  однородными  членами
предложения мы понимаем члены  общей  категории,  находящиеся  в  одинаковых
отношениях  к  другим  членам   предложения.   В   соответствии   с   другой
терминологией предложения типа I  met  my  relatives  and  friends  являются
результатом «сокращения» двух предложений I met my  relatives  и  I  met  my
friends.
       Некоторые типы предложения, осложненного однородными членами,  вполне
соответствуют определению простого предложения. Сюда относятся:
       1)   предложения с однородными дополнениями.
       Например: Its literary equipment consisted of a  single  fixed  shelf
stocked with old paper-covered novel,  broken-backed,  coffee-stained,  torn
and thumbed; and a couple of a little hanging shelves with a  few  gifts  on
them…
        2) предложения с однородными обстоятельствами.
       Например: Bewildered and vexed, she was dressing (Galsworthy).
      3) предложения с однородными определениями.
       Например: On his rugged, good-looking face was a queer, yearning, yet
       happy look …(Galsworthy).
       Причиной, по  которой  мы  не  можем  назвать  указанные  предложения
сложными заключается в том, что они имеют одно подлежащее и,  следовательно,
не могут быть разделены на два предложения. Если же мы  поместим  подлежащее
перед вторым сказуемым, то получим сложносочиненное предложение,  по  смыслу
равное простому предложению, осложненному однородными членами.
       Например: She went up to her room, sat in the dark and at ten o’clock
vang for her maid. (Galsworthy).
       Отличительной  особенностью  предложений  с   зависимым   приложением
является то, что структурно  они  пересекли  рамки  простого  предложения  и
стремятся   к   рамкам   сложноподчиненного,   при   этом   основная   черта
сложноподчиненного предложения у них отсутствует.
       Некоторые из этих явлений можно встретить  в  русском,  английском  и
других языках, но некоторые характерны только для английского.
       Среди  предложений,   содержащих   зависимое   приложение,   выделяют
следующие характерные структурные элементы:
   1) фразы, состоящие из союза than  и  существительного,  местоимения  или
      фразы,  следующей  за  прилагательным  или  наречием  в  сравнительной
      степени сравнения.
      Например: …I’ve know many  ladies  who  were  prettier  than  you  (M.
Mitchell).
      Особенностью данной конструкции является возможность ее  расширения  в
предложение путем прибавления требующейся формы глагола be (или do, или  can
и т.д.).
      Например: I’ve know many ladies who were prettier than you are.
   2) Подобными можно считать  предложения,  содержащие  прилагательное  или
      наречие, перед которым может стоять наречие as, и дополнительный член,
      состоящий из союза as плюс  прилагательное  или  существительное,  или
      наречие.
      Например: The conduct of a window must be as circumspect as that of  a
matron is.
   3) Данный тип предложений содержит фразу, вводимую подчинительным союзом.
      Например: Catherine, though a little disappointed, had too  much  good
nature to make any opposition… (J. Austen)
      В данном примере кажется более целесообразным считать фразу  though  a
little  disappointed  придаточной  частью  предложения,  нежели  придаточным
предложением, где подлежащее she и глагол-связка was опущены. В этом  случае
данная  фраза  будет  выполнять  функцию  распространенного  определения   к
подлежащему предложения.
       Существуют  другие  случаи  употребления  подчинительного  союза,  не
вводящего придаточное в простом предложении.
       Например: With these feelings, she rather dreaded than sought for the
first view of that well-known spire which would announce her  within  twenty
miles from home (J. Austen)
       В  данном  предложении  подчинительный  союз   than   вводит   второй
однородный член.
       Иногда второстепенный  член  предложения  может  быть  присоединен  к
простому предложению с помощью сочинительного союза,  причем  присоединенный
член не является однородным ни одному из членов основного предложения.
       Например: Denis tried to escape, but in vain. (Huxley)
       Как и во всех предыдущих случаях, любое  из  этих  предложений  может
быть  трансформировано  в  сложное  путем  добавления  существительного  или
местоимения и глагола связки: Denis tried to escape, but it was in vain.
       Вышеприведенные примеры указывают на  то,  что  возможность  подобных
трансформаций в строе предложения  современного  английского  языка  создает
предпосылки для развития синтаксической синонимии.
       Следующий  тип  осложненного  предложения  основывается  на   явлении
вторичной  предикативности.  Но  прежде  чем  перейти   к   описанию   типа,
необходимо  объяснить,  что  понимается  под  вторичной  предикативностью  в
языке.
       Язык, являясь  средством  общения  между  людьми,  предполагает,  что
говорящий или пишущий сообщает что-то другому, т.е.  в  своем  сообщении  он
что-то  утверждает;  это-то  и  образует  обмен  мыслями.   Содержащийся   в
сообщении  момент  утверждения  является,  таким   образом,   важнейшим   со
смысловой стороны, со стороны назначения речи;  он  называется  предикацией.
Как организационная форма предикации, сказуемое, даже  помимо  его  лексико-
смыслового значения,  играет  в  предложении  важнейшую  роль,  являясь  его
структурным центром наряду с подлежащим, а иногда и без  него.  Несмотря  на
это,  какой-нибудь  дополнительный,  обуславливающий  признак   может   быть
предицирован подлежащему не в форме сказуемого. Признак,  предицируемый,  но
не являющийся в  предложении  сказуемым,  называется  вторичным  предикатом.
Таким образом, предикация,  возникающая  не  между  подлежащим  и  сказуемым
одного предложения, называется вторичной.
       В современном английском языке выделяют несколько способов  выражения
вторичной предикации. Одним из них  является  сложное  дополнение.  (complex
object)
       Например: I saw him run. They heard him speak. I observed Agnes  turn
pale (Dickens)
       Рассматривая первое предложение, мы видим, что первичная предикация в
предложении существует между подлежащим I и сказуемым  saw.  Но  в  этом  же
предложении мы можем видеть еще одну предикацию между him и run: глагол  run
выражает действие, выполненное действующим лицом him. Очевидно, что  в  этом
случае  мы  имеем  дело  с  вторичной  предикацией,  т.к.  him  не  является
подлежащим предложения, а run не сказуемое.
       Вопрос о синтаксической функции сочетания him-run  является  спорным:
можно ли считать это сочетание синтаксическим целым или же him  –  это  один
член предложения, а run – другой.
       Если согласиться с первым утверждением, то мы с  уверенностью  сможем
назвать это сочетание сложным дополнением, т.к. оно  находится  в  объектных
отношениях со сказуемым saw и состоит  из  двух  элементов,  между  которыми
создаются отношения, по  содержанию  напоминающие  отношения  подлежащего  и
сказуемого  (но  наблюдаются  они  не  по  отношению  к  подлежащему,  а  по
отношению к дополнению).
       Другой точки зрения придерживается профессор А.И. Смирницкий. По  его
мнению, «сочетания him-run,  him-speak  нельзя  считать  одной  неразложимой
единицей. Это явное синтаксическое сочетание,  свободно  воспроизводимое,  в
котором каждый  элемент  является  лексически  полноценным».  Следовательно,
первый  элемент  сочетания  –  это  дополнение,   а   второй   –   объектно-
предикативный член.
       В некоторых случаях элементы одного сочетания  нельзя  разделить  без
изменения  смысла  всего  предложения.  К  примеру,  возьмем  предложение  с
глаголом hate:  I  hate  you  to  go,  которое  может  быть  перефразировано
следующим образом: I hate the idea of your going или The idea of your  going
is must unpleasant to me.
       Если мы попытаемся отделить элементы друг  от  друга  (I  hate  you…)
смысл предложения изменится.
       Следующим примером в доказательство  этой  же  идеи  могут  послужить
предложения, где глагол выражает некую идею приказа или  просьбы,  а  вторым
элементом сочетания является страдательный инфинитив.
       Например: В предложении He ordered the man to be summoned мы не можем
отбросить часть после man, не нарушая семантическую структуру предложения.
       Датский ученый О. Есперсен предлагает общее понятие nexus для каждого
предикативного комплекса. Он различает между  “junction”,  что  не  является
предикативной группой слов (например, reading man) и “nexus” (например,  the
man reads). Следуя данному утверждению, мы получаем,  что  в  предложении  I
saw him run выделяется “nexus” I saw и “nexus” him run.
       Но  следует   заметить,   что   предложенный   термин   целесообразно
употреблять только в синтаксическом  его  смысле,  т.к.  под  этим  термином
объединяются самые разнообразные понятия,  некоторые  из  которых  проникают
даже в сферу лексикологии. Так, например, существительное arrival  следовало
бы называть nexus substantive по той причине,  что  сочетание  the  doctor’s
arrival аналогично предложению The doctor arrived.
       Следующий  тип  вторичной  предикации  мы  можем  встретить   в   так
называемых абсолютных  оборотах  типа  Weather  permitting  we  shall  start
tomorrow. Абсолютные обороты  определяются  как  причастные  конструкции,  в
которых причастие не имеет  грамматического  отношения  ни  к  какому  слову
основной части предложения.
       В  приведенном  примере   weather   permitting   представляет   собой
эквивалент If-clause,  отличающегося  от  последнего  тем,  что  в  нем  нет
настоящего сказуемого. Такие конструкции  развились  из  косвенных  падежей
Пред.6789
скачать работу

Синтаксическая синонимичность

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ