Сленг как явление в современной лингвистике
некоторая размытость
границ. Вычленить его как замкнутую подсистему, как объект наблюдения можно
только условно [Скребнев 1985: 22-25]. Постепенное распространение
молодежного сленга идет or центра к периферии, и на периферии он
укореняется минимально.
Изучение и сравнение системы функциональных стилей разных языков
приводит к выводу, что арго, как его ни называй - жаргон, сленг или
социолект. - это не вредный паразитический нарост на теле языка, который
"иссушает, загрязняет и вульгаризирует устную речь" того, кто им
пользуется, а органическая н в какой-то мере, по-видимому, необходимая
часть этой системы. Она очень интересна для лингвиста: это та лаборатория в
которой все свойственные естественному языку процессы, не сдерживаемые
давлением нормы, происходят во много раз быстрее и доступны
непосредственному наблюдению. Что ж до ''иссушающего" влияния молодежного
жаргона, то надо заметить, что все социальные диалекты, в отличие от
территориальных диалектов, никогда не бывают первым и единственным способом
коммуникации для тех, кто ими пользуется. Молодежный сленг-это один из
функциональных стилей, к которому прибегают носители языка с относительно
высоким уровнем образования (его "энглизированность" - веское тому
доказательство) только в определенной ситуаций общения. В других ситуациях
они пользуются другими стратами шкалы стилей. Химики говорят, что грязь--
это вещество не на своем месте (масляная краска на рукаве пиджака, чернозем
на паркете). Пока молодежный сленг используется молодыми, когда ;они
общаются между собой в непринужденной, неофициальной обстановке, никакого
«загрязнения» не происходит. То же касается и языка художественной
литературы: когда сленгизмы входят в него как элементы речевой маски
персонажа, это не вызывает никакого протеста, если делается с тактом ; и
эстетически мотивированно.
В первую очередь своей выразительностью, озорной и веселой игрой со
словом привлекает к себе молодежный сленг, с которым взрослая часть
населения начала знакомиться, читая в оттепельные годы молодых прозаиков и
поэтов, молодежную прессу и слушая своих детей. На фоне уныло-лживой
официальной пропагандистской жвачки сленги привлекали свежей
метафоричностью, раскованностью, а порой и краткостью обозначений
(например, утюг — “фарцовщик, прохаживающийся по тротуару перед гостиницей,
ожидая клиента”). Состав сленга отражает опасный, тревожный факт
распространения наркомании: десятки слов и выражений. Сленг свидетельствует
и о стойкой бытовой ксенофобии (негатив, копченый, чучмек, чурка, Чуркестан
и т.п.)
Главную же роль в языке сленга с нашей точки зрения играют специальные
слова или словосочетания-маркеры. Эти слова являлись своего рода
универсальными сообщениями, заменявшими длинную последовательность
предложений, которые, наверное, было просто лень произносить. Один из
профессоров филфака на вводной лекции сказал: "Филолог не должен бояться
языка", чем немало развлек аудиторию.
Кроме того, они выполняли функцию кодировок, скрывавших смысл беседы
от непосвященных. Допустим, некто из своих упрекает при посторонних в
неблаговидном поступке. Можно затеять полемику и ввести публику в курс
дела. А можно просто с правильной интонацией процедить сквозь зубы: "Чарльз
Дарвин". Фраза является результатом редуцирования известной цитаты: "Кто
мне это говорит? Граф Толстой мне это говорит или Чарльз Дарвин?" и
означает в примерном переводе на местный "сам такой".
Сленгу характерен скорее семантический юмор. Более всего ценится
удачная - порой мрачновато-абсурдная - игра слов: проект диалога "Пидр" -
компиляции из "Пира" и "Федра", новое чувство "прусть" или восклицание
"босхитительно" и пожелание писать "фростче"; или "дикая охота короля
Траха"; философ Белибердяев; шестиногий Вшива; Истерическая родина и пьянка
при дворе короля Артура; Или посложнее что-нибудь, требующее определенных
умственных усилий, чтобы оценить шутку, например, сочинение Юлии Чезарик
"Дебелая Галька"... Мамон Лесков и Ростов на дому, зоб предков и песня о
цоколе
Но в чем же отличие молодежного сленга от сленгов других типов?
Во-первых, эти слова служат для общения людей одной возрастной
категории. При этом они используются в качестве синонимов к английским
словам, отличаясь от них эмоциональной окраской.
Во-вторых, молодежный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях
мира молодых. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому
миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны
людям других возрастных категорий.
Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют себя
членами некой замкнутой общности.
И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные
слова:
Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить молодежный
сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют
рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и
позволяет определить термин молодежный сленг, как слова, употребляющиеся
только людьми определенной возрастной категории, заменяющие обыденную
лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.
Кроме того, как выше уже указывалось, большинство слов, относящиеся к
молодежному сленгу, являются производными от профессиональных терминов,
практически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтому
необходимо проследить:
1) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык
2) 2) за процессом образования от этих терминов молодежного сленга.
Первой причиной столь быстрого появления новых слов в молодежном
сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие жизни.
Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы
увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые
явления.
В условиях такой технологической революции каждое новое явление должно
получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они
(за редким исключением) появляются в Америке, Европе, то, естественно
получаем его на доминирующем английском языке. Когда же об этом через какое
то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не
находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским приходится
использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение
культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом,
английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие
в русском языке достаточно стандартизированной перевода, значительного
числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к
появлению такого числа молодежного сленга.
Многие из существующих терминов достаточно громоздки и неудобны в
ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению,
упрощению слов.
В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи
компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов.
Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся
«аркада», «бродилка», «босс» (в значении самый главный враг в игре),
«думер» (человек играющий в игру 'DOOM'), «квакать» (играть в игру 'Quake')
и т.п. Необходимо также отметить тот факт, что большинство
непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского
языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой
английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение
английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в
их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения
«NO CARRIER» в сленге появилось выражение: «НО КАРЬЕР», причем то и другое
означает отсутствие соединения при связи по модему. Вследствие всего этого,
пользователи молодежного сленга заговорили на придуманном ими же самими
языке.
Пути и способы образования молодежного сленга с английского языка
весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить
английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для
постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые,
по нашему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой
лексики:
1) Калька (полное заимствование)
2) Полукалька (заимствование основы)
3) Перевод
a) с использованием стандартной лексики в особом значении
b) с использованием сленга других профессиональных групп
4) Фонетическая мимикрия
I. Калька. Этот способ образования включает в себя заимствования
грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется
целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования
подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается
соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими
законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они
соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью
заим
| | скачать работу |
Сленг как явление в современной лингвистике |