Сленг как явление в современной лингвистике
ствованных из английского языка:
Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая
тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь
англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно
обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким
стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского
общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы
технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь
английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к
этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное
прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до
того, что овладевает массами: message ( мессаг.
Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с
неправильным ударением: label ( лабйль
Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании.
Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard (
кййборд - кйборд - къборд.
Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова,
перейдя в сленг российского молодняка, приобретают иронически-
пренебрежительную или просто разговорную окраску.
II. Полукалька. При переходе термина из английского языка в русский,
последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики
как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом
освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики,
подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные
окончания: application ( аппликуха (прикладная программа) ( аппликуху
(В.п.) аппликухи (Р.п.)
Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной
английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные
модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-
ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других: disk drive
( дискетник, User's Manual ( мануалка ROM ( ромка CD-ROM ( сидиромка и
т.д., также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для
просторечий: CD [compact disk] ( сидюк, PC [personal computer] ( писюк.
Вследствие того, что исходный (английский) язык является
аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий
к глаголам: to connect ( коннектиться (соединяться при помощи компьютеров),
to click ( кликать (нажимать на клавиши мыши).
В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга
является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как
прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример
такого явления: strategic game ( стратегия.
Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при
этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое
количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий
различных протоколов, фирм.
Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский
сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:
Norton Utilities ( NU ( нушка; Execution file ( EXE ( экзешник
В результате создается большое количество звуков [э] не характерное
для обычной разговорной речи.
III. Перевод. Не всегда в русский молодежный сленг попадают слова,
заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика
образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей
классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ
включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке
нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной
стилистической окраской: virus ( живность
В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления.
Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме
предмета или устройства: disk ( блин; adapter card ( плитка
по принципу работы: matrix printer ( вжикалка, patch file ( заплатка
Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete ( сносить
Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые
ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна
вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем
использования лексики других профессиональных групп. В результате значение
слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного
сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного
сленга: incorrect programm ( глюкало, streamer ( мофон
Слово «шофер» - означает магнитофон, но им же словом называют
устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример.
Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п.
сленга:
В большинстве случаев обозначается только характер действия или
явление, и не определяется его специфика. Сравним два эквивалента
английскому термину, первое из которых принадлежит к профессиональной
лексике, а второе к сленгу:
IV. Фонетическая мимикрия. Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с
точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих
общеупотребительных слов и английских профессиональных терминов: error (
Егор; jamper ( джемпер; button ( батон; shareware ( шаровары
Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое
значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Возможны как
случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и
стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом
случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной
методом кальки у английского оригинала: break point ( брякпоинт, ARJ
archived ( аржеванный, Windows ( виндовоз.
Сплошной линией подчеркнуты слова, взятые на основе фонетического
совпадения из стандартной лексики, пунктиром обозначены части слов, которые
заимствованы из английских профессиональных терминов. Есть слова, у которых
одна часть – фонетическое подражание, другая перевод.
К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких-
либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют
собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания,
прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском
термине: interpretator ( интертрепатор, Pentium ( пентюх
В настоящее время словарь молодежного сленга насчитывает сравнительно
большое количество слов. Поэтому молодежный сленг содержит слова с
тождественными или предельно близкими значениями - синонимы. Естественно,
что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Такое
явление, как появление синонимов связано с тем, что в разных регионах
России (а их достаточно много) для одного и того же термина могут
появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными
способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. А
коммуникация между людьми, пользующимися разными словами, пока не слишком
развита. Internet еще не получил повсеместного распространения. Поэтому,
когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга. Для
создателей словарей молодежного сленга первая проблема - записать как можно
больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то
общеизвестные слова.
Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим,
старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс проходит
очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на
протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее
десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю
невероятное количество слов.
Но есть и такие вещи, которые не подверглись особым изменениям. Но и
их сленговые обозначения не остаются неизменными. Идет процесс смены
поколений, и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет
назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе,
некоторые слова просто надоедают.
Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из
сленга в разряд нормальных. Чаще всего, нормальными становятся достаточно
старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою
эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют газеты и журналы.
Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что
нормальные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или
же вообще отсутствуют. Журналы же, вообще употребляют сленговые слова в
изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Вот отрывок из
журнала «Страна игр» за август 1996 года: «Фанаты быстренько окрестили
вышедшую демо-версию Вольфом и принялись килять фашистских солдатов». Но из
таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более
серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы. Вспомним
хотя бы слово «железо» в значении ‘hardware’, которое некоторое время
являлось исключительно сленговым, но со временем перешедшее в
профессиональную лексику. Теперь его
| | скачать работу |
Сленг как явление в современной лингвистике |