Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Сленг как явление в современной лингвистике

ствованных из английского языка:
      Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще  и  общая
тенденция  среди  молодежи  к   привлечению   в   свою   повседневную   речь
англицизмов.  Увлечение   англицизмами   стало   своеобразной   модой,   оно
обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами,  идеалами.  Таким
стереотипом  нашей  эпохи  служит  образ   идеализированного   американского
общества,  в  котором  уровень  жизни  намного   выше,   и   высокие   темпы
технического прогресса ведут за собой весь  мир.  И  добавляя  в  свою  речь
английские заимствования, молодые люди определенным образом  приближаются  к
этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
      Именно в этой группе  имеет  место  русское  или  просто  неправильное
прочтение английского слова.  Порой  ошибка  становится  привлекательной  до
того, что овладевает массами: message ( мессаг.
      Очень  часто  встречается  просто  перенос  слова  в  русский  язык  с
неправильным ударением: label ( лабйль
      Поэтому некоторые сленговые  заимствования  неустойчивы  в  написании.
Например, можно встретить несколько разных заимствований  слова  keyboard  (
кййборд - кйборд - къборд.
      Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова,
перейдя   в   сленг   российского   молодняка,    приобретают    иронически-
пренебрежительную или просто разговорную окраску.
II. Полукалька.  При  переходе  термина  из  английского  языка  в  русский,
последний подгоняет принимаемое слово под нормы  не  только  своей  фонетики
как в предыдущей группе, но и спеллинга с  грамматикой.  При  грамматическом
освоении английский термин  поступает  в  распоряжение  русской  грамматики,
подчиняясь ее правилам. Существительные,  к  примеру,  приобретают  падежные
окончания:  application  (  аппликуха  (прикладная  программа)  (  аппликуху
(В.п.) аппликухи (Р.п.)
      Слова этой  группы  образуется  следующим  образом.  К  первоначальной
английской основе определенными методами  прибавляются  словообразовательные
модели  русского  языка.  К  ним  относятся,  прежде  всего,  уменьшительно-
ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:  disk  drive
( дискетник, User's Manual ( мануалка ROM  (  ромка  CD-ROM  (  сидиромка  и
т.д., также  встречаются  суффикс  -юк,  характерный  в  русском  языке  для
просторечий: CD [compact disk] ( сидюк, PC [personal computer] ( писюк.
      Вследствие   того,   что   исходный   (английский)    язык    является
аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление  флексий
к глаголам: to connect ( коннектиться (соединяться при помощи  компьютеров),
to click ( кликать (нажимать на клавиши мыши).
      В соответствие  с  тем,  что  одной  из  причин  необходимости  сленга
является сокращение длинных профессионализмов, существует такой  прием,  как
прием универбизации (сведение словосочетания к  одному  слову).  Вот  пример
такого явления: strategic game ( стратегия.
      Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово  и  при
этом  оно  получает  значение   всего   словосочетания.   Довольно   большое
количество слов этой группы произошли  от  различных  аббревиатур,  названий
различных протоколов, фирм.
      Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в  русский
сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:
      Norton Utilities ( NU ( нушка; Execution file ( EXE ( экзешник
      В результате создается большое количество звуков  [э]  не  характерное
для обычной разговорной речи.
III.  Перевод.  Не  всегда  в  русский  молодежный  сленг  попадают   слова,
заимствованные  из  английского  языка.  Очень   часто   сленговая   лексика
образуется способом перевода английского профессионального термина. В  своей
классификации я различаю  два  возможных  способа  перевода.  Первый  способ
включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском  языке
нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение  со  сниженной
стилистической окраской: virus ( живность
      В  процессе  перевода  работает  механизм   ассоциативного   мышления.
Возникающие ассоциации или метафоры могут  быть  самыми  разными:  по  форме
предмета или устройства: disk ( блин; adapter card ( плитка
      по принципу работы: matrix printer ( вжикалка, patch file ( заплатка
      Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete ( сносить
      Нужно заметить, что к этой группе относятся  лишь  те  слова,  которые
ранее не имели никаких сленговых значений. Но  гораздо  более  многочисленна
вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод  путем
использования лексики других профессиональных групп. В  результате  значение
слова  несколько  изменяется,  приобретая  специфический  для  компьютерного
сленга смысл. Чаще  всего  встречаются  слова  и  выражения  из  молодежного
сленга: incorrect programm ( глюкало, streamer ( мофон
      Слово  «шофер»  -  означает  магнитофон,  но  им  же  словом  называют
устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример.
      Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и  т.п.
сленга:
      В  большинстве  случаев  обозначается  только  характер  действия  или
явление,  и  не  определяется  его  специфика.   Сравним   два   эквивалента
английскому  термину,  первое  из  которых  принадлежит  к  профессиональной
лексике, а второе к сленгу:
IV. Фонетическая мимикрия. Этот метод, на мой взгляд, наиболее  интересен  с
точки зрения лексикологии. Он основан на  совпадении  семантически  несхожих
общеупотребительных слов и английских  профессиональных  терминов:  error  (
Егор; jamper ( джемпер; button ( батон; shareware (  шаровары
      Слово,  которое  переходит  в  сленг,  приобретает  совершенно   новое
значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным.  Возможны  как
случаи,  основанные  на  фонетическом   совпадении   всего   английского   и
стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части  слов.  В  этом
случае сленговое слово дополняется оставшейся частью  слова,  заимствованной
методом кальки  у  английского  оригинала:  break  point  (  брякпоинт,  ARJ
archived ( аржеванный, Windows ( виндовоз.
      Сплошной линией подчеркнуты  слова,  взятые  на  основе  фонетического
совпадения из стандартной лексики, пунктиром обозначены части слов,  которые
заимствованы из английских профессиональных терминов. Есть слова, у  которых
одна часть – фонетическое подражание, другая перевод.
      К этому явлению также относятся  случаи  звукоподражания,  без  каких-
либо сходств со словами из стандартной  лексики.  Такие  слова  представляют
собой  своеобразную  игру   звуками.   Они   образуются   путем   отнимания,
прибавления,  перемещения  некоторых  звуков   в   оригинальном   английском
термине: interpretator ( интертрепатор, Pentium ( пентюх
      В настоящее время словарь молодежного сленга насчитывает  сравнительно
большое  количество  слов.  Поэтому  молодежный  сленг  содержит   слова   с
тождественными или предельно близкими значениями  -  синонимы.  Естественно,
что чем  употребительнее  слово,  тем  больше  синонимов  оно  имеет.  Такое
явление, как появление синонимов  связано  с  тем,  что  в  разных  регионах
России  (а  их  достаточно  много)  для  одного  и  того  же  термина  могут
появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы  разными
способами,  людьми  с  разным  уровнем   владения   английским   языком.   А
коммуникация между людьми, пользующимися разными словами,  пока  не  слишком
развита. Internet еще не  получил  повсеместного  распространения.  Поэтому,
когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг  друга.  Для
создателей словарей молодежного сленга первая проблема - записать как  можно
больше   возможных   синонимов   каждого   термина   и   выяснить   какие-то
общеизвестные слова.
      Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим,
старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс  проходит
очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может  существовать  на
протяжении  десятков  лет,  то  в  молодежном  сленге  лишь   за   прошедшее
десятилетие  бурного  мирового  прогресса  появилось  и   ушло   в   историю
невероятное количество слов.
      Но есть и такие вещи, которые не подверглись особым изменениям.  Но  и
их  сленговые  обозначения  не  остаются  неизменными.  Идет  процесс  смены
поколений, и те слова, которые казались модными  и  смешными  пять-семь  лет
назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется  мода,  тенденции  в  обществе,
некоторые слова просто надоедают.
      Нельзя также обойти стороной и такую проблему,  как  переход  слов  из
сленга в разряд нормальных. Чаще всего,  нормальными  становятся  достаточно
старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово  при  этом  теряет  свою
эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом  играют  газеты  и  журналы.
Сленговое слово появляется в них  в  большинстве  случаев  из-за  того,  что
нормальные слова, им соответствующие неудобны при частом  использовании  или
же вообще отсутствуют. Журналы же,  вообще  употребляют  сленговые  слова  в
изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Вот  отрывок  из
журнала «Страна игр» за  август  1996  года:  «Фанаты  быстренько  окрестили
вышедшую демо-версию Вольфом и принялись килять фашистских солдатов». Но  из
таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы  более
серьезных периодических изданий, а иногда  и  научной  литературы.  Вспомним
хотя бы слово  «железо»  в  значении  ‘hardware’,  которое  некоторое  время
являлось   исключительно   сленговым,   но   со   временем   перешедшее    в
профессиональную лексику. Теперь его 
Пред.678910
скачать работу

Сленг как явление в современной лингвистике

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ