Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Социокультурный компонент содержания обучения как средство повышения мотивации изучения иностранных языков на среднем этапе общеобразовательной школы

    В учебном процессе следует учитывать, что слово  одновременно  является
знаком реалии и единицей языка.
    Безэквивалентная и фоновая лексика  нуждается  в  комментарии,  требует
особого внимания преподавателя.
    Безэквивалентные слова в строгом смысле  непереводимы,  и  их  значение
раскрывается путем толкования. В качестве  примера  могут  служить  названия
праздников и символов:
    Nikolaustag - Nikolausstiefel;
    Ostern - Osterhase;
    Weihnachten - Weihnachtskrippe;
    в английском языке, например, название транспорта:
    double - decker;
    в американском: drugstore - аптека, закусочная;
    strong bath - обтирание тела мокрой губкой.
    В русском языке аналогов выше перечисленной лексике нет.
    Лингвострановедение  ставит  своей  задачей  изучение   единиц   языка,
наиболее ярко отражающих особенности культуры  народа  -  носителя  языка  и
сферы его существования.
    Знание национальной культуры,  известный  всем  представитель  языковой
общественности  Г.  Д.  Томахин  называет  фоновыми   знаниями   (background
knowledge) и  делит  их  на  знание  о  предметах  и  явлениях  национальной
культуры - реалии  и  знания  об  общепринятых  в  стране  нормах  поведения
(этикет). [18]
    Преподавание культуры в связи с обучением ИЯ имеет своей целью передачу
обучающемуся минимума фоновых знаний, которыми обладает носитель языка,  что
в какой-то степени напоминает аккультурацию. [18]  Аккультурация  -  процесс
усвоения личностью, выросшей в условиях культуры А,  элементов  культуры  Б.
[4]   Однако   приобретение   знаний   о   культуре   другого    народа    в
лингвострановедении принципиально отличается от аккультурации.
    Такие  знания,  относящиеся  прежде   всего   к   географии,   истории,
общественной  жизни,  искусству  и  культуре,  обычаям  и  традициям  страны
изучаемого языка, могут предлагаться  в  виде  комментария  на  русском  или
немецком языках. Например:
    Hexe - ведьма (в переводе  на  русский  язык)  -  на  юге  Германии,  в
          Австрии,  в  Венгрии  считается  символом  уюта  и  встречается  в
          большинстве случаев в деревенских домах.
    Muttertag - День матери, второе воскресенье мая, пришел из США  в  1914
          году, в Германии празднуется с 1933 года.
    Mother’s Day - День матери,
    Humpty - Dumpty  -  Шалтай  болтай,  коротышка,  человек  -яйцо,  герой
          детских комиксов.
    Фоновая лексика содержит в себе слова, различающиеся своими фонами  из-
за несовпадений отдельных второстепенных  признаков  («семантических  долей»
Томахин)
    Фоновые  значения  невозможно  описать  без  определенной  привязки   к
лексическим  единицам.  Эти  слова,  безусловно,  присутствуют  в   сознании
носителей языка и культуры, ассоциируясь с чем-то особенно примечательным  и
часто описываются через какое-то друге понятие, например:
    Sir Walter Raleigh (Уолтер Рэли) - мореплаватель привез в Европу  табак
из Америки;
    Bristol (Бристоль) - город и порт, большой мост через залив.
    В какой-то степени фоновой лексике соответствуют и  реалии  -  название
присущих  только  определенным  нациям  и  народам  предметов   материальной
культуры, фактов истории, государственных институтов, имена  национальных  и
фольклорных героев, мифологических существ и тому подобное. [19]
    В реалиях наиболее наглядно прослеживается  близость  или  связь  между
языком и культурой: при появлении новых реалий  в  духовной  и  материальной
жизни, то есть в культуре возникают реалии и в языке.
    Характер предметного содержания реалий является отличительной чертой по
сравнению с  другими  словами  языка,  так  как  им  присущ  соответствующий
национальный (иногда и местный) и исторический колорит.
    Эти языковые явления в языке быстро  реагируют  на  изменения  в  жизни
общества,  поэтому  выделяются  среди  них   реалии-неологизмы,   историзмы,
архаизмы.
    В  качестве  примеров  реалий  на  материале  английского  языка  можно
привести следующие слова, обозначающие различные  социальные,  политические,
бытовые аспекты жизни; топонимы  и  антропонимы.  Например:  этнографические
реалии, реалии быта:
    kilt - плиссированная юбка
    пища и напитки:
    Coca-Cola - сладкий безалкогольный напиток американского происхождения
    fast-food - пища, такая как гамбургеры, рыба и чипсы, пицца  и  курица,
    быстро приготовленная и продающаяся в ресторанчиках
    Реалиями в немецком языке можно назвать следующие слова:
    Semmelkn(del - фрикадельки из булочек.
    Heuriger - молодое вино и одновременно ресторанчик, где  продается  это
вино.
    Процесс языковой, особенно иноязычной, коммуникации представляет  собой
настолько сложное и многоаспектное явление, что его адекватное  рассмотрение
вряд ли возможно в пределах понимания логической и грамматической  структуры
высказывания, его лексического наполнения.
    Участие  в  процессе  общения   требует   нечто   большее,   а   именно
коммуникативной компетенции; или знаний коммуникативного поведения.
    В современной лингвистике под коммуникативной  компетенцией  понимается
владение лингвистической компетенцией, то есть определенной суммой  сведений
языкового материала,  умение  соотносить  языковые  средства  с  задачами  и
условиями общения, а так  же  способность  организовать  речевое  общение  с
учетом  социальных  норм  поведения   и   коммуникативной   целесообразности
высказывания.
    Коммуникативный  подход  направлен  на  развитие  у   учащихся   умения
практически  пользоваться  реальным,  живым  языком  и  призван  обучать  не
манипулированию  языковыми  средствами,  а  осознанному   соотнесению   этих
структур с их коммуникативными функциями. [22]
    Коммуникативный подход, как процесс коммуникации, в обучении  открывает
широкие перспективы; требует рассмотрения языка не  только  с  точки  зрения
языковых структур, но также с учетом выполняемых коммуникативных функций.
    В последнее время в методике отечественных  и  зарубежных  исследований
возрос интерес к изучению  вопросов,  связанных  с  употреблением  языка,  с
необходимостью сообщать учащимся  не  только  определенную  сумму  знаний  о
языке, но и о реализации полученных знаний в той или иной ситуации общения.
    Это в свою очередь требует от  коммуникантов  знаний  норм  и  традиций
общения  народа  -  носителя  изучаемого  языка,  то  есть   все   то,   что
подразумевается  под  коммуникативным  поведением  как  частью  национальной
культуры.
    Как уже было выше отмечено, под коммуникативным  поведением  понимается
совокупность норм и традиций общения народа. Знания норм и традиций  общения
народа,  позволит  участникам  речевого   акта,   принадлежащим   к   разным
национальным культурам, адекватно воспринимать и  понимать  друг  друга,  то
есть способствовать «межкультурной коммуникации».
    Незнание норм и традиций общения носителей другой культуры повлечет  за
собой  «состояние,   возникающее   по   причине   не   совпадения   культур,
называющееся культурным шоком (culture shock)» [4]
    Применительно к  ситуации  преподавания  ИЯ  В.  Риверс  пишет:  «Когда
студенты сталкиваются с отличным от своего набора поведенческих моделей и  с
новой совокупностью ценностей, у них  может  возникнуть  шок,  в  результате
которого они начинают считать носителей  изучаемого  языка  чудаками,  плохо
воспитанными и так далее. [25]
    Языковые различия между народами очевидны не только в  том,  что  нации
говорят на разных языках, но и в особых языковых привычках  (русские  кричат
по-русски, немцы - по-немецки, а англичане - по-английски).
    Овладение ИЯ неразрывно связано с  овладением  национальной  культурой,
которая предполагает не только усвоение  культурологических  знаний  (фактов
культуры), но и формирование способности и готовности понимать  ментальность
носителей изучаемого языка, а так же особенности коммуникативного  поведения
народа этой страны.
    Основные особенности русского  коммуникативного  поведения  включают  в
себя: общительность, искренность, эмоциональность, приоритетность  разговора
по душам, нелюбовь к светскому общению, тематическое  разнообразие,  свобода
подключения к  общению  третьих  лиц,  доминантность,  бескомпромиссность  в
споре, бытовая не улыбчивость и другие.
    К общим особенностям немецкого  коммуникативного  поведения  относятся:
высокий уровень внешней приветливости, высокий уровень  бытовой  вежливости,
этикетность общения, гипопочитание в общении, мало  любопытность,  тенденция
к анонимности социального общения,  подробное  планирование,  приоритетность
тем денег и  еды,  шумность  в  компании,  предпочтение  официального  стиля
общения и другие.
    Английское  коммуникативное  поведение  имеет  следующие   особенности:
немногословие, низкий уровень громкости речи, высокий уровень  самоконтроля,
развитость светского общения, высокий уровень  тематической  табуированности
светского общения, большая роль письменного общения.
    Говоря о национальной культуре, о коммуникативном  поведении  носителей
языка различают вербальное и невербальное поведение.
    Любое   общение    сопровождается    различными    паралингвистическими
элементами, то есть мимикой, позами, жестами. Тогда  говорят  руки  (жесты),
лицо (мимика), символы (обручальное кольцо), сигналы  (одежда  и  другие)  и
движение тела. [26]
    Совокупность норм и традиций общения, отражающих рекомендуемые  правила
общения, сложившиеся в обществе  в  силу  исторических  традиций,  ритуалов,
социальных ситуаций, включающих мимику, жесты, позы  общающихся,  называется
невербальным  коммуникативным  поведением  или  невербальным  языком  (немым
языком общения).
    Невербальные языки важны не только для коммуникации,  но  прежде  всего
для формирования внутреннего мира обучающегося и его отношения  к  носителям
изучаемого вербального языка, к их ку
Пред.678910След.
скачать работу

Социокультурный компонент содержания обучения как средство повышения мотивации изучения иностранных языков на среднем этапе общеобразовательной школы

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ