Социокультурный компонент содержания обучения как средство повышения мотивации изучения иностранных языков на среднем этапе общеобразовательной школы
в школе
планируется проведение занятий с учетом результатов настоящего
исследования.
Список использованной литературы
|1. Баженова И. С |Культура невербального общения на уроке немецкого |
| |языка // ИЯШ. - 1996. - №6. |
|2. Бим И. Л. |Теория и практика обучения немецкому языку в |
|. |средней школе. Проблемы и перспективы. - М.: |
| |Просвещение, 1988. |
|3. Бим И. Л. |Обучение иностранному языку. Поиск новых путей // |
| |ИЯШ. - 1989. - №1 |
|4. Верещагин Е.М., |Язык и культура: Лингвострановедение в |
|Костомаров В. Г. |преподавании русского языка как иностранного. |
| |Методическое руководство. - 3-е издание |
| |переработанное и дополненное. - М.: Русский язык, |
| |1983 |
| Гез Н. И. |Методика обучения иностранным языкам в средней |
|Ляховицкий М. В. |школе: учебник. - М.: Высш. Школа, 1982 |
|и др. | |
|6 Гез Н. И. |Формирование коммуникативной компетенции как |
| |объект зарубежной методики исследования // ИЯШ: |
| |1985. - №2 |
|7. Зимняя И. А. |Психологические аспекты обучения говорению на |
| |иностранном языке. - М. Просвещение, 1978 |
|8. Леонтьев А. А. |Потребности, мотивы, эмоции. Конспект лекций. - |
| |М.: Издательство МГУ, 1971 |
|9. Мотивационные аспекты профессионально - ориентированного обучения |
|ИНСТРАННОМУ ЯЗЫКУ в ВУЗе. Межвузовский сб. науч. тр. а) О повышении |
|мотивации обучения иноязычному речевому общению на начальном этапе |
|языкового пед. ВУЗа. Н. А. Качалов. б) Маслыко Е. А. Пути формирования |
|мотивации овладения студентами иностранного языка. |
|10. Никитенко З. М. |К проблеме выделения культурного компонента в |
|Осиянова О. М. |содержании обучения англ. языка в начальной школе.|
| |// ИЯШ. - 1993. - №3 |
|Пассов Е. И. |Цель обучения иностранному языку на современном |
|Кузовлев В. П. |этапе развития общества // ИЯШ. - 1987. - №6 |
|Коростелев В. С. | |
|12. Пассов Е. И. |Коммуникативный метод обучения иноязычному |
| |говорению. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1991 |
|13. Рогова Г. В. |Методика обучения английскому языку на начальном |
| |этапе в ср. школе: Пособие для учителя. - М.: |
| |Просвещение, 1988 |
|14.Саланович Н. А. |Лингвострановедческий подход как средство |
| |повышения мотивации при обучении иностранному |
| |языкув старших классах средней школы (на материале|
| |французского языка): Автореф. дис. канд. пед. |
| |Наук. - М., 1995 |
|15. Спиридовская Л. А. |Содержание и организация внеурочной учебной |
| |деятельности учащихся по иностранным языкам в |
| |школах полного дня: дис. ... канд. пед. наук. - М,|
| |1990 |
|16. Стернин И. А. |Русский речевой этикет: Пособие для учителя. - |
| |Воронеж; ВОИПКРО, 1996 |
|17. Теоретические основы обучения иностранному языку в средней школе / под|
|редакцией А. Д. Климентенко, Л. А. Миролюбова. - М.: Педагогика, 1981 |
|18. Томахин Г. Д. |Лингвострановедение. Что это такое? // ИЯШ. - |
| |1996. - №6 |
|19. Томахин Г. Д. |Реалии в языке и культуре // ИЯШ. - 1997. - №5 |
|20. Цетлин В. С. |Вопросы конструирования содержания общего среднего|
| |образования, М., 1980 |
|21. Шатилов С. Ф. |Методика обучения немецкому языку в средней школе.|
| |М.: Просвещение, 1986 |
|22. Blickpunkt Fremdsprachenunterricht und Europa 1992. // Der |
|Fremdsprachliche Unterricht. - Stuttgard, 1990. - H. 101 |
|23. Makarow P. K. |Feste und Br(uche in Deutschland // ИЯШ. - 1997. -|
| |№3 |
|24. Littwood. |Communicative Language Teaching. Cambrige. 1981. |
|25. Rivers W. |Teaching foreign language skills - 2 nd. ed. - |
| |Chicago, London. The Univ. of Chicago press. - |
| |1981 |
|26. Thomas A. |(Hg): Kulturstandard in der nationalen Begegnung: |
| |Saasbr(cken: breitenback 1991 |
Приложение
Сценарий занятия по национальным особенностям речевого этикета.
Основные задачи:
Познакомить учащихся с различиями в речевом этикете отдельных
лингвокультурных общностей.
Сформировать у учащихся на основе полученной информации понятия о том, что
усвоение речевого этикета народа - важнейшая сторона овладения его языком.
Речевой этикет обладает рядом универсальных черт, общих для различных
народов.
К универсальным чертам речевого этикета разных стран можно отнести сами
принципы этикетного общения, лежащие в основе конкретного национального
речевого этикета. Поскольку вы изучаете немецкий язык то должны знать о
том, что в Германии помимо немцев живут или учатся и представители других
национальностей - англичане, американцы, китайцы, японцы и другие. Поэтому
для вас интересно бы было бы узнать, каких правил речевого поведения
придерживаются они.
На этом уроке будут приведены примеры ситуаций общения и использования
стандартных речевых формул при общении.
При совпадении коммуникативных ситуаций в разных культурах возможно их
разное этикетное наполнение. У одного народа ситуация общения, к примеру,
приветствия или знакомства - ритуализована, у другого преобладает в общении
стандартное приветствие.
Вежливость - это центральная категория речевого этикета - в разных
языках выражается разными системами средств.
Вьетнамцы из вежливости не подходят близко с собеседнику, смотрят в пол
(особенно девушки). Этим они демонстрируют, как правило, именно вежливость
по отношению к собеседнику, а вовсе не стеснение, как русские часто
интерпретируют такое поведение.
Нигерийцы, прежде чем обратиться к кому-либо с просьбой долго и
многословно извиняются за беспокойство, чем нередко раздражают русских.
Важной чертой английского общения является не громкость речи. Из
вежливости англичанин как бы сам с собой, а не с собеседником.
Ярким сигналом вежливости к собеседнику в немецком и японском общении
является улыбка.
Китайцы для демонстрации вежливости и уважения трясут руку собеседника,
что вовсе не считается вежливым (а скорее - наоборот) в русском общении.
Приветствуя друг друга, немцы обязательно улыбаются. И если вы вдруг
окажетесь в магазине в Германии или Австрии, то будете шокированы
приветливой улыбкой продавцов, которая не сойдет с их лиц, пока вы не
уйдете из магазина с какой-нибудь покупкой (а это произойдет обязательно)
Лапландцы при приветствии трутся друг о друга носами.
Японцы, приветствуя знакомого, должны сказать пару слов о погоде, типа:
«Здравствуйте Есихира-сан! Сегодня прохладно, кажется?» - «Здравствуйте,
Юки-сан! Да, видно в горах выпал снег!»
В арабском мире ритуал словесного приветствия достаточно громоздок.
В Йемене вы всегда можете услышать примерно такой диалог:
- Добрый день!
- Добрый день.
- Как дела?
- Спасибо хорошо. А как ваши?
- Спасибо хорошо. В семье все здоровы?
- Спасибо, да. А в вашей семье?
- Спасибо, все в порядке. Жена здорова?
- Спасибо, а ваша? и тому подобное.
При знакомстве в английской речевом этикете большую роль играет
процедура представления: вас должны представить новому знакомому,
познакомить вас. В прошлые времена у англичан было не принято разговаривать
с людьми, отвечать на вопросы тех, кто не был им представлен. Есть по этому
поводу известный анекдот: На необитаемом острове нашли трех англичан,
каждый из которых провел там по 20 лет и выстроил себе дом в отдельном
месте острова, но эти англичане друг с другом не разговаривали. На вопрос
спасителей: «А почему вы не разговариваете друг с другом?» - все трое
ответили: «Но ведь нас никто друг другу не представил».
Китайцы при знакомстве спрашивают: «Как ваша фамилия?» либо «Как ваша
драгоценная фамилия?». В русском речевом этикете при знакомстве вопрос о
фамилии считается невежливым.
Существенно различается речевой этикет обращения к знакомым и
незнакомым в разных странах. В большинстве стран Запада и Востока не
этикетным считается любое обращение к незнакомому лицу не связанное с
просьбой об оказании помощи. Не принято заговаривать с попутчиками в
Англии, Франции, Германии, Китае.
В Европе не принято проси
| | скачать работу |
Социокультурный компонент содержания обучения как средство повышения мотивации изучения иностранных языков на среднем этапе общеобразовательной школы |