Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Сюжетно-повествовательная проза эпохи Хэйан

ал   занимать
уже    очень   значительное    место.   Он   перестал   быть   забавой,
годной   разве   лишь   для  женщин  и  детей. Образованные    мужчины
перестали   видеть    альфу   и   омегу     литературы   вообще   в   одной
  только    китайской   литературе:    ими    стала    признаваться
литература   на    родном,   японском    языке.   Более   того :
воспитанные   на   высоких   жанрах    китайской    литературы, т.е.   на
историческом    повествовании,    философском   рассуждении,   китайском
классическом    стихе,   иначе   говоря,  с  призрением    относившиеся   к
  литературе   фикции,   рассказу,   роману    и  т.п.  Эти   образованные
 круги   Хэйанского    общества   признали,   наконец,   и   этот    низкий
  жанр,  и   не   только   признали,   но   склонны   были   даже, -  если
 только   Мурасаки   в    лице   Гэндзи    отражает   общее   настроение, -
  говорить   о   романе   даже     рядом   с   историей.  Таков   результат
   сильнейшего   развития    японского    классического    за   одно
столетие  его   существования.   Он   получил   полное   право
гражданства,   как   серьезный,   полноценный    литературный   жанр.
Помимо   этого   Мурасаки   свидетельствует   еще   об   одном:   о
выросшем    самосознании   самого   писателя.   Писатель    прекрасно
осознает    теперь   всю   значительность    своей   работы:   для
Мурасаки   писание   романа -  уже    не   создание   материала   для
развлечения   скучающих  в   отдаленных     покоях   женщин,   но   работа
 над    воссозданием    картин    человеческой    жизни,   и   притом    во
  всех   ее   проявлениях:   и   хороших   и   дурных.   Это     опять
ново   для   японского    писателя    тех    времен:  в   словах   Мурасаки
  звучит   подчеркнутое    сознание    важности    своего    дела.   И
наконец, в  третьих: вся  эта   тирада    определяет   и   ту   тенденцию,
 по   которой    развивается   и   сам  роман   Мурасаки  и   тем   самым
должен   развиваться,   по   крайней   мере   по   ее    мнению,    всякий
 роман. Эта   тенденция     характеризуется   прежде   всего   реализмом:
повествуется  о   том,  что    было;   но   в  то   же   время -  реализмом
 художественным:  не   так,  как   оно  было   на   самом  деле. Иными
словами,    автор   подчеркивает   момент   обработки    фактического
материала,    считая   его   столь   же   существенным   для   жанра
моногатари,  сколь  и  действительную   жизненную   канву   для   фабулы.
Эта   реалистическая   тенденция  Мурасаки    целиком   подтверждается
всей   историей    повествовательной    литературы   не   только   времен
Хэйана,   но,   возможно,   даже   на   всем   ее   протяжении. «Гэндзи»,
пожалуй,    наиболее   чистый    и    яркий   образец   подлинного
художественно-реалистического     романа.
      Повествовательный    жанр   до   него ( Такэтори,  Отикубо)  строился
  отчасти    на    мифологическом,   сказочном,  легендарном,   отчасти  на
  явно   вымышленном    материале.  Повествовательная    литература
после    него ( гунки, всякого   рода  сесэцу   эпохи  Токугава)   отчасти
 основана   на    сказаниях   или   особо   воспринятой  и
идеализированной    истории,   отчасти,   впадая  в   натурализм,
переходит   в    противоположную    крайность.   Так   или   иначе,
бесспорно   одно:   большинство    произведений   японской
повествовательной   литературы   стремятся     дать   что-нибудь   особо
поражающее,   трогающее   или    забавляющее   читателя,   в   то   время
как   «Гэндзи»   к   этому    решительно   не   стремится:   он   дает  то,
  что     заполняет   повседневную,   обычную   жизнь   известных    кругов
  общества  той   эпохи;  дает   почти   в   тоне  хроники,   охотно
рисуя    самые   незначительные,  ничуть  не   поражающие   воображение
читателя   факты:   никаких   особенных    событий,  подвигов,
происшествий   на   чем   держится,   например,  камакурские     гунки,  в
 «Гэндзи»   нет;  нет   также   и   того   гротеска   деталей  и
незначительных   подробностей,   гиперболичности   построения   и
стремления   к    типизации    выводимых    образов,   что   так
характерно   для   токугавской   прозы.   «Гэндзи»   рисует    обычную
жизнь.   Не   выбирая   громких   событий,   показывает   действительных
людей,   не  стремясь   изображать   типы..   Это   подмечено
большинством    японских    исследователей  этого   романа,   и   это
сразу   же   становится   очевидным   при    чтении   самого
произведения.  Второе   заявление   Мурасаки,   на    которое   обращает
наше    внимание    Игараси,    находится   в  главе 25  романа (Умэ-га-э)
 и   заключается  в   следующих   словах: «Свет   в   наше   время
измельчал. Он  во   всем   уступает   старине,   но   в   кана   наш   век
  поистене   не   имеет   себе   равного.  Старинные   письменные   знаки
как  будто   точны   и   определенны,   но   все   содержание    сердца   в
  них   вместиться   не   может.» Для    всякого,   кто   знаком  с
историей   японского   языка,   эти   слова   Мурасаки    представляются
не   только   совершенно   обоснованными   и   правильными   по
существу,   но   и   крайне    важными   для    надлежащей    оценки
самого   ее   романа.  «Гэндзи»  -  образец    совершенного   японского
языка   классической   эпохи,   ставшего   в   искусных    руках   Мурасаки
   великолепным   средством    словесной    выразительности   во   всех  ее
   видах  и   применениях.  Японский   язык  «Гэндзи»   может   смело
стать  на  один   уровень  с   наиболее   разработанными   литературными
 языками    мира. «Гэндзи»  в   этом   смысле  стоит   как  бы  на
перевале:  до  него -  подъем,  после   него -  спуск. В   словах  автора
звучит   уверенность  в   том, что   только   этот   язык   и   может
служить   надлежащим   и   совершенным     выразительным   средством  для
моногатари;   повествование,   как   таковое,   должно    пользоваться
только   этим   языком:    только  им   можно   описать   действительную,
подлинную    картину   жизни, т.е.  дать   тот   род  повести,  который
она   один  и  признает.  И   этим   самым  Мурасаки   как  бы   хочет
противопоставить    свой   национальный   язык    чужеземному,   но
господствующему,  считая,   что   он   годен  и   для  той   литературы,
которая    стоит   выше   даже  наиболее   серьезного   и   всеми
признаваемого   в   качестве   высокого   жанра -  истории. Это  еще   одно
  доказательство  той     сознательности,   которая   отличает   Мурасаки
как писательницу:   она   сознает    всю   ценность   и   своего   жанра
и   своего   языкового   стиля.  Третье   место  в  «Гэндзи»,  о    котором
  говорит  Игараси,  помещается   в   той   же   25   главе  и   касается
уже  совершенно    иного: «Да!  Женщины   рождаются   на   свет   лишь
для   того,   чтобы   их   обманывали   мужчины»   Как    расценивать   это
  замечание?  Сказывается  ли  здесь  в   авторе   просто-напросто
женщина? И   притом   женщина,   на   себе    испытавшая   справедливость
этого    заявления? Или,   может   быть, это -   результат   наблюдений
вокруг   себя?  Или  же,   наконец,  -   основной   колорит   эпохи? Скорее
  всего -   верно   последнее   предположение,   верно   исторически,  и
по   связи  с   общими    воззрениями    автора   на  жанр    романа. Сама
Мурасаки была, конечно, женщиной в подлинно хэйнском смысле этого слова:
достаточно прочесть её дневник, чтобы её понять. Но вместе с тем вряд ли к
ней можно прилагать эту сентенцию в полной мере: она слишком серьёзна и
глубока, чтобы быть всю жизнь только игрушкой мужчин: может именно потому,
что ей было трудно сопротивляться этому, она со вздохом за других и делает
такое замечание. Несомненно, окружающая саму Мурасаки среда давала немало
поводов к такому умозаключению. Однако роман показывает, что круг её
интересов был намного шире: она стремится описать не только своё интимное
окружение (как в своём дневнике), но хэйанскую жизнь вообще. И берет от
этой жизни, жизни аристократки, наиболее характерное: любовь,
взаимоотношения мужчины и женщины, стоит хотя бы бегло ознакомиться с
хэйанскими моногатари, чтобы убедиться в этом, что эта тема – основная  для
всей повествовательной литературы этой эпохи. Начиная с первого
произведения по этой линии – «Исэ-моногатри», кавалер и дама господствуют
на страницах моногатари нераздельно. И этот факт объясняется не только
литературными традициями и вкусами того времени: он обусловлен всей
окружающей обстановкой.  Моногатари в огромном большинстве случаев рисует
жизнь и быт господствующего сословия – хэйанской знати.  Эта жизнь и быт в
те времена, при наличии экономического благополучия  и политического
могущества были проникнуты насквозь началами мирной, «гражданской» (как
тогда называли) культуры, то есть  фактически началами гедонизма. В этой
насыщенной праздностью, чувственностью изящной образованностью среде
женщины, естественно, играли первенствующую роль. Взаимоотношения мужчин и
женщин становились в центре всего этого праздничного, обеспеченного,
беспечального существоавания. Это центральное явление Хэйнской жизни стало
основной темой повествовательной литратуры. Поэтому, поскольку Мурасаки
стремилась дать отображение жизни, она должна была отразить прежде всего
эту центральную проблему, причём так как она представлялась ей, как это
действительно было: «Женщина – в руках мужчины».
     Таким образом можно утверждать, что три места из «Гундзи», три
замечания Мурасаки совершенно точно характеризуют основные черты её
работы., определяя во-первых жанр произведения, во-вторых его стиль, в
третьих его тему.
      Первое замечание Мурасаки делает о том, что «Гендзи» прежде всего
повествовательный прозаиче
Пред.6789
скачать работу

Сюжетно-повествовательная проза эпохи Хэйан

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ