Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

 классификация   А.В.
             Кунина,  выделяющего  в  составе   фразеологии   три   раздела:
             идиоматику,   идиофразеоматику   и   фразеоматика.   В   раздел
             идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые
             сочетания  лексем  с  частично  или  полностью  переосмысленным
             значением. Например, "to be in  smooth  water"  (мор.  "быть  в
             спокойной    воде"),    значение    ФЕ—преодолеть    трудности,
             затруднения". Это пример с полностью переосмысленным значением.
                  ... at last they had turned the comer of their lives  and
             were in smooth water. (J.Galsworthy, "Caravan")
                  В  раздел  фразеоматики  включаются  фразеоматизмы,   или
             фразеологизмы неидиоматического  характера,  но  с  осложненным
             значением: например, "launch a boat" (мор. "спускать  лодку  на
             воду"). Глагол "launch"  имеет  узкое  значение,  что  является
             причиной его ограниченной  сочетаемости,  что  сокращает  выбор
             партнеров по словосочетанию (to launch  a  boat  (liner,  ship,
             vessel, или название любого корабля нового типа)).
                  В раздел же идиофразеоматики входит  идиофразеоматические
             единицы,   или   идиофразеоматизмы,    то    есть    устойчивые
             словосочетания, у первых фразеоматических вариантов  компоненты
             имеют  буквальные,  но  осложненные  значения,   а   у   вторых
             идиоматических вариантов —  полностью  переосмысленные  [Кунин,
             1986: 26-27]. Например, "half the  battle"  (воен.  "наполовину
             выигранный бой"), значение ФЕ - "залог успеха, полдела";
                  "between wind  and  water"  (мор.  "на  уровне  или  ниже
             ватерлинии"), букв. значение - "между ветром и водой", значение
             ФЕ - "в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз".
                  Realizing... that she was now left high and dry without a
             penny, Reina appeared to be shuttled between fear  and  rage...
             (Th. Dreiser, "A Gallary of Women")
                  Mr. Elderson got it between wind  and  water.  He  didn't
             like it a little  bit.  (J.  Galsworthy,  "The  White  Monkey",
             p.III, ch. II)
                  В   соответствии    с    предложенными    классификациями
             фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет три основные  разновидности
             фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое  и
             идиофразеоматическое    [Кунин,     1986:     122-123].     Для
             идиофразеоматизмов и  идиоматизмов  характерно  переосмысленное
             значение.
                  Термин "фразеологическое значение" был предложен  в  1964
             году А.В. Куниным  и  В.Л.  Архангельским  независимо  друг  от
             друга.    Существование    фразеологического    значение    как
             лингвистической категории  служит  предметом  обсуждения  среди
             исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ
             приписывается   лексическое    значение,    так    как    кроме
             раздельнооформленности они  в  лексико-семантическом  отношении
             ничем существенным  не  отличаются  от  слова  или,  во  всяком
             случае,  обладают  значением  во  всех  отношениях  аналогичным
             лексическому значению слова [Молотков, 1965: 78-79].
                  Сторонники  фразеологического   значения   считают,   что
             признание  лексического  значения  у  фразеологизмов  ведет   к
             полному игнорированию структуры выражения [Кунин,  1970:  307-3
             09].  Фразеологическое  значение  отличается  от   лексического
             значения  слова  своеобразием  отражения  предметов,   явлений,
             свойств окружающей действительности, особенностями  мотивировки
             своего значения, характером участия компонентов в  формировании
             целостного значения фразеологизма [Жуков, 1978: 52].
                  Вслед за А.В.  Куниным  и  В.  Л.  Архангельским  следует
             выделить фразеологического  значения,  под  которым  понимается
             "инвариант информации,  выражаемой  семантически  осложненными,
             раздельно оформленными единицами  языка,  не  образующимися  по
             порождающим   структурно-семантическим    моделям    переменных
             сочетаний слов" [Кунин, 1986: 122].
                  Для  понимания  фразеологического  переосмысления   важно
             представляется понятие фразеологической номинации.
                  Под   номинацией   понимается   "процесс   и    результат
             наименования,  при  котором  языковые  элементы  соотносятся  с
             обозначаемыми  ими  объектами"  [Гак,  1977:   23].   Вторичной
             лексической  номинацией  В.Г.  Гак   и   В.Н.   Телия   считают
             использование уже имеющихся  в  языке  номинативных  средств  в
             новой  для  них  функции  наречения.  По  их  мнению,  в  языке
             "закрепляются    такие    вторичные    наименования,    которые
             представляют собой наиболее закономерные  для  системы  данного
             языка способы  наименования  и  восполняют  недостающие  в  нем
             номинативные средства" [Телия, 1977, I929].[1]
                  Несомненно,  фразеологическая  номинация  обладает  рядом
             особенностей  по  сравнению  с  лексической   номинацией.   Эти
             особенности   в   первую   очередь   связаны    с    механизмом
             фразеологизации,  исследуемым  в   теории   ономасиологического
             процесса[2]. В ней различают два основных направления. Согласно
             одному подходу,  возникновение  фразеономинации  представляется
             процессом медленным и постепенным, длящимся годами  до  момента
             приобретения  ФЕ  общеупотребительной  воспроизводимости  (Б.А.
             Ларин, А.В. Кунин и др.). Анализируя сложность фразеологической
             номинации в отличие от номинации словной,  А.В.Кунин  объясняет
             ее  раздельнооформленностью  ФЕ,  сочетанием  в  ней   слов   с
             резличными типами значений, соотнесенностью с  фразеологическим
             прототипом, богатством внутренней формы  и  коннотации  [Кунин,
             1980:25].  0дной  из  особенностей  фразеологической  номинации
             А.В.Кунин называет образование третичной номинации. Сущность ее
             заключается  в  том,  что  от  фразеологизмов,  уже  являющихся
             единицами  вторичной  номинации,  образуются  фразеологизмы   -
             дереваты,  значения  которых  детерминированы   значениями   их
             фразеологических прототипов  [Кунин,  1986:130].  ФЕ  третичной
             номинации  могут  образовываться  также  и   при   окказиальном
             употреблении.
                  В  основе  процесса  фразеологической   номинации   лежит
             фразеологическое переосмысление. Переосмысление является  одним
             из способов познания действительности  в  сознании  человека  и
             связано   с   воспроизведением   реальных   или    воображаемых
             особенностей отраженных объектов на основе установления  связей
             между ними.  Техника  переосмысления  заключается  в  том,  что
             старая  форма  используется  для  вторичного   или   третичного
             наименования путем переноса названий и семантической информации
             с  денотатов  прототипов  ФЕ  или  фразеологических   вариантов
             соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов
             [Кунин,  1986:  132-133].  Важнейшими   типами   переосмысления
             являются метафора и метонимия.
                  В качестве метафоры понимают механизм речи,  состоящий  в
             употреблении слова, обозначающего  некоторый  класс  предметов,
             явлений и т.п., для наименования объекта,  входящего  в  другой
             класс объектов, аналогичный данному в каком-либо отношении.
                  Иначе говоря,  метафора  -  это  перенос  наименования  с
             одного денотата на  другой,  ассоциируемый  с  ним,  на  основе
             реального    и    воображаемого    сходства    [Лингвистический
             энциклопедический словарь, 1980].
                  Метафора в контексте легко узнаваема, поскольку ее нельзя
             принимать буквально. В поэтической метафоре главные ее качества
             нестандартность,  невозможность  замены  образным  эквивалентом
             [Черданцева, 1988: 79].
                  Существование механизма метафоры позволяет с  ее  помощью
             создавать новые языковые значения, таким образом,  метафора  из
             фигуры речи переходит в языковой знак, что  приводит  к  утрате
             словом  или  словосочетанием  прежней  и   приобретению   новой
             референции [Черданцева, 1988; 79]. Для продуктивности  метафоры
             как средства создания новых  наименований  важную  роль  играет
             наиболее   характерный   для    метафоры    параметр    -    ее
             антропометричность. Она выражается в том, что  сам  выбор  того
             или  иного  основания  для  метафоры  связан  со   способностью
             человека соизмерять все новое  для  себя  по  своему  образу  и
             подобию или же по пространственно  воспринимаемым  объектам,  с
             которыми  имеет  дело  человек  в  практиче
12345След.
скачать работу

Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ