Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык
классификация А.В.
Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела:
идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматика. В раздел
идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые
сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным
значением. Например, "to be in smooth water" (мор. "быть в
спокойной воде"), значение ФЕ—преодолеть трудности,
затруднения". Это пример с полностью переосмысленным значением.
... at last they had turned the comer of their lives and
were in smooth water. (J.Galsworthy, "Caravan")
В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или
фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным
значением: например, "launch a boat" (мор. "спускать лодку на
воду"). Глагол "launch" имеет узкое значение, что является
причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор
партнеров по словосочетанию (to launch a boat (liner, ship,
vessel, или название любого корабля нового типа)).
В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические
единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые
словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты
имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых
идиоматических вариантов — полностью переосмысленные [Кунин,
1986: 26-27]. Например, "half the battle" (воен. "наполовину
выигранный бой"), значение ФЕ - "залог успеха, полдела";
"between wind and water" (мор. "на уровне или ниже
ватерлинии"), букв. значение - "между ветром и водой", значение
ФЕ - "в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз".
Realizing... that she was now left high and dry without a
penny, Reina appeared to be shuttled between fear and rage...
(Th. Dreiser, "A Gallary of Women")
Mr. Elderson got it between wind and water. He didn't
like it a little bit. (J. Galsworthy, "The White Monkey",
p.III, ch. II)
В соответствии с предложенными классификациями
фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет три основные разновидности
фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и
идиофразеоматическое [Кунин, 1986: 122-123]. Для
идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное
значение.
Термин "фразеологическое значение" был предложен в 1964
году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от
друга. Существование фразеологического значение как
лингвистической категории служит предметом обсуждения среди
исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ
приписывается лексическое значение, так как кроме
раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении
ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком
случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным
лексическому значению слова [Молотков, 1965: 78-79].
Сторонники фразеологического значения считают, что
признание лексического значения у фразеологизмов ведет к
полному игнорированию структуры выражения [Кунин, 1970: 307-3
09]. Фразеологическое значение отличается от лексического
значения слова своеобразием отражения предметов, явлений,
свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки
своего значения, характером участия компонентов в формировании
целостного значения фразеологизма [Жуков, 1978: 52].
Вслед за А.В. Куниным и В. Л. Архангельским следует
выделить фразеологического значения, под которым понимается
"инвариант информации, выражаемой семантически осложненными,
раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по
порождающим структурно-семантическим моделям переменных
сочетаний слов" [Кунин, 1986: 122].
Для понимания фразеологического переосмысления важно
представляется понятие фразеологической номинации.
Под номинацией понимается "процесс и результат
наименования, при котором языковые элементы соотносятся с
обозначаемыми ими объектами" [Гак, 1977: 23]. Вторичной
лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают
использование уже имеющихся в языке номинативных средств в
новой для них функции наречения. По их мнению, в языке
"закрепляются такие вторичные наименования, которые
представляют собой наиболее закономерные для системы данного
языка способы наименования и восполняют недостающие в нем
номинативные средства" [Телия, 1977, I929].[1]
Несомненно, фразеологическая номинация обладает рядом
особенностей по сравнению с лексической номинацией. Эти
особенности в первую очередь связаны с механизмом
фразеологизации, исследуемым в теории ономасиологического
процесса[2]. В ней различают два основных направления. Согласно
одному подходу, возникновение фразеономинации представляется
процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента
приобретения ФЕ общеупотребительной воспроизводимости (Б.А.
Ларин, А.В. Кунин и др.). Анализируя сложность фразеологической
номинации в отличие от номинации словной, А.В.Кунин объясняет
ее раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием в ней слов с
резличными типами значений, соотнесенностью с фразеологическим
прототипом, богатством внутренней формы и коннотации [Кунин,
1980:25]. 0дной из особенностей фразеологической номинации
А.В.Кунин называет образование третичной номинации. Сущность ее
заключается в том, что от фразеологизмов, уже являющихся
единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы -
дереваты, значения которых детерминированы значениями их
фразеологических прототипов [Кунин, 1986:130]. ФЕ третичной
номинации могут образовываться также и при окказиальном
употреблении.
В основе процесса фразеологической номинации лежит
фразеологическое переосмысление. Переосмысление является одним
из способов познания действительности в сознании человека и
связано с воспроизведением реальных или воображаемых
особенностей отраженных объектов на основе установления связей
между ними. Техника переосмысления заключается в том, что
старая форма используется для вторичного или третичного
наименования путем переноса названий и семантической информации
с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов
соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов
[Кунин, 1986: 132-133]. Важнейшими типами переосмысления
являются метафора и метонимия.
В качестве метафоры понимают механизм речи, состоящий в
употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов,
явлений и т.п., для наименования объекта, входящего в другой
класс объектов, аналогичный данному в каком-либо отношении.
Иначе говоря, метафора - это перенос наименования с
одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе
реального и воображаемого сходства [Лингвистический
энциклопедический словарь, 1980].
Метафора в контексте легко узнаваема, поскольку ее нельзя
принимать буквально. В поэтической метафоре главные ее качества
нестандартность, невозможность замены образным эквивалентом
[Черданцева, 1988: 79].
Существование механизма метафоры позволяет с ее помощью
создавать новые языковые значения, таким образом, метафора из
фигуры речи переходит в языковой знак, что приводит к утрате
словом или словосочетанием прежней и приобретению новой
референции [Черданцева, 1988; 79]. Для продуктивности метафоры
как средства создания новых наименований важную роль играет
наиболее характерный для метафоры параметр - ее
антропометричность. Она выражается в том, что сам выбор того
или иного основания для метафоры связан со способностью
человека соизмерять все новое для себя по своему образу и
подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с
которыми имеет дело человек в практиче
| | скачать работу |
Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык |