Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

ру фразеологического образа и общий  признак,
             объединяющий фразеологическое значение  одноименного  сочетания
             слов - tertium comparationis [Ширина, 1989:24].
                  В самом фразеологическом значении  имеются  две  стороны:
             план  содержания  (десигнант),  в  котором  следует   различать
             сигнификативный, денотативный и коннотативный аспекты,  и  план
             выражения, то есть материальная оболочка ФЕ. Этот  двуаспектный
             характер значения  представляет  собой  единство  содержания  и
             формы. [Кунин, 1970:310].
                  Под денотативным компонентом  значения  понимается  часть
             знака,  отражающая  в  обобщенной  форме  предметы  и   явления
             внеязыковой действительности. Денотативный  компонент  в  своей
             основе  понятие,  которое  характеризует  внеязыковой   объект.
             [Стернин, 1984:48]
                  Сигнификативный   компонент   значения   соотносится    с
             комплексом признаков, составляющих  непосредственно  содержание
             понятия. [Арсеньева, 1989:38]
                  Коннотативный аспект - это "стилистическая окраска ФЕ, их
             эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение  носителя
             языка  к  внеязыковым  сущностям,  или  усиление  эффективности
             языкового воздействия, лишенного оценочного  элемента"  [Кунин,
             1970:310].   Коннотативный   аспект    особенно    важен    для
             фразеологической  семантики,  что  объясняется   двуплановостью
             семантической  структуры  всех  ФЕ,  построенных  на   образном
             переосмыслении.    Коннотацию    можно    рассматривать     как
             дополнительную  информацию  по  отношению   к   сигнификативно-
             денотативному   значению,   как   совокупность    семантических
             наслоений,  включающих   в   себя   оценочный,   экспрессивный,
             эммоциональный   и   функционально-стилистический    компоненты
             [Арсеньева, 1989: 40-42].
                  В настоящее время принято отмечать такую  важную  функцию
             фразеологического     значения     как      коннотативно      -
             культурологическую. Содержанием последней  является  отношение,
             существующее  между  образно-мотивированной   формой   языковых
             единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциации [Телия,
             1996: 233]. Выделение этой функции связано с пониманием ФЕ  как
             "'народных    стереотипов":    "фразеологизмы    возникают    в
             национальных языках на основе  такого  образного  представления
             действительности,   которая   отражает   обиходно-импирический,
             исторический или духовный опыт языкового  коллектива,  который,
             безусловно, связан с его культурными  традициями,  ибо  субъект
             номинации  и  речевой  деятельности  -   это   всегда   субъект
             национальной культуры'' [Телия, 1981:13].
                  В целом фразеологическое значение - феномен исключительно
             сложный   и,   разумеется,   его   нельзя   рассматривать   как
             механическую сумму составляющих его компонентов.  Семантическую
             структуру ФЕ можно представить как микросистему,  все  элементы
             которой в тесной связи и взаимодействует между собой.

                  Трудности перевода фразеологизмов.

                  Как уже было указано  выше  фразеологизмы  -  особый  тип
             сочетаний. Основной их  особенностью  является  «частичное  или
             полное несоответствие плана  содержания  плану  выражения,  что
             определяет специфику  фразеологизма»  [Казакова  2001:  127]  и
             безусловно будет влиять на выбор приемов и способов перевода.
                  Практически в  любом  языке  отмечено  несколько  уровней
             фразеологизмов,    причем    не    все    они     общеизвестны,
             широкоупотребимы и зафиксированы словарями.  Некоторые  из  них
             используются только определенными группами  носителей  языка  и
             отсутствуют в словарях. Именно  поэтому  первостепенная  задача
             переводчика - уметь распознать ФЕ в тексте, отличать устойчивое
             сочетание от переменного.
                  Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия
             свойственны не только словам, но и фразеологизмам, то есть одно
             и тоже  сочетание  может  одновременно  быть  и  устойчивым,  и
             свободным. Например,
                  The girl next door- 1. девушка, живущая рядом, соседка;
                                                2. девушка, каких много
                  Поэтому умение анализировать речевые функции является еще
             одним   условием   адекватного   перевода   фразеологизмов   на
             иностранные  языки.  Иногда  авторы  используют  ФЕ   сразу   в
             нескольких значениях для создания  образных  или  эмоциональных
             ассоциаций или юмористического эффекта.
                  Бывают случаи, что переводчику приходится восстанавливать
             ФЕ, подвергшиеся авторской трансформации и передать в  переводе
             достигаемый ими эффект.
                  Еще одной  неизбежной  трудностью  являются  национально-
             культурные отличия между близкими по смыслу ФЕ в разных языках.
             Зачастую, совпадая по смыслу, ФЕ имеют разную эмотивную функцию
             или стилистическую окрашенность.
                  Аналогичные проблемы могут возникнуть даже  при  переводе
             фразеологизмов,   имеющих   одинаковый   источник,    например,
             библейский, античный или  мифологический.  Такие  фразеологизмы
             будут называться  интернациональными.  К  ним  принадлежат  ФЕ,
             которые, заимствовались из языка в язык,  или  же  возникали  у
             разных народов независимо друг  от  друга  вследствие  общности
             человеческого мышления, близости отдельных моментов  социальной
             жизни, трудовой деятельности, производства,  развития  науки  и
             искусств.
                  С   наибольшими   трудностями   приходится   сталкиваться
             переводчику  при  работе  с  ФЕ,  основанными  на   современных
             реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными  и
             проникают в международные словари. Например,
                  Hell’s Angels-   Ангелы ада
                  Поле чудес- «the Land of Wonders»
                  Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические
             выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что
             иногда они имеют по  -  нескольку  соответствий,  как  в  языке
             оригинала, так и в языке перевода. Рассмотрим фразу,  авторство
             которой приписывают О. Кромвелю.
                  «Put your trust in God…and keep your powder dry! »
                  Если в  контексте  прослеживается  военная  тематика,  то
             выражение можно  перевести  дословно:  «Положитесь  на  Бога  и
             держите и держите порох сухим!» Но исторически  сложилось  так,
             что выражение стало очень популярным в  английской  культуре  и
             зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не вызывает каких-
             либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании
             носителя языка значения фразеологических сочетаний закрепляются
             подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и
             внутренняя форма ФЕ не всегда помогает  мотивировать  значение.
             Тогда для перевода вполне подойдет русская  народная  пословица
             «На бога надейся, а сам не плошай», которая в  большей  степени
             передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях
             переводится не столько сама ФЕ,  сколько  ее  роль  в  исходном
             тексте.
                  Теперь,   основываясь   на   анализе    вышеперечисленных
             трудностей перевода и  особенностях  ФЕ,  можно  сформулировать
             основные правила перевода фразеологических единиц.

                  Правила перевода фразеологических единиц

          1. Оптимальным переводческим решением, несомненно, является  поиск
             идентичной ФЕ. Однако  следует  признать,  что  число  подобных
             соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.
          2.  При  отсутствии  непосредственных  соответствий  фразеологизм,
             употребленный в языке  оригинала,  можно  перевести  с  помощью
             аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет  построен
             на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что
             стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В
             этом случае взаимозамена невозможна.
          3. Калькирование, или пословный перевод,  иногда  допустимы,  хотя
             этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой
             переводчикам удается внедрить в язык перевода и  даже  культуру
             новую ФЕ. Чаще  всего  этот  путь  применим  к  фразеологизмам,
             имеющим библейские, античные или мифологические источники.
          4. При переводе текстов культурно- исторической тематики применяют
             калькирование наряду с объяснением  в  возможно  более  кратком
             виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.
          5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем
             объеме эквив
12345След.
скачать работу

Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ