Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

ской   деятельности.
             [Телия, 1996: 13б].
                  В целом в лингвистической  литературе  проблема  метафоры
             рассматривалась издавна, однако если раньше она  воспринималась
             как  стилистическое  средство  или  средство  номинации,  то  в
             настоящем времени, в связи с развитием когнитивистики, метафору
             считают "способом создания языковой картины мира, возникающей в
             результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в  языке
             значениями с целью  создания  новых  концептов"  [Телия,  1988:
             127].
                  В  соответствии  с  подобным  понимаем  метафоры  процесс
             идиомообразования представляет собой вовлечение сочетания  слов
             в метафору на основе  подобия  того  смысла,  который  лежит  в
             основе  номинативного  замысла,  и   того,   что   обозначается
             сочетанием слов в его "буквальном" значении, и что, к тому  же,
             включено в определенную структуру знания  о  мире  -  некоторый
             "сценарий" или "фрейм" [Телия, 1996: 60].  Передачу  информации
             ФЕ осуществляет "сжатыми  средствами",  выражая  во  внутренней
             форме характерные  черты  некоторой  ситуации,  закрепленной  в
             языковом сознании носителей данного языка и возникающей в  виде
             образа при произнесении звуковой оболочки [Телия, 1996: 60].  В
             связи  с  этим   фразеологизм   воспринимается   так   же   как
             своеобразные  стереотипы.  Например,  "plain   sailing"   (мор.
             "плавание по локсодромии"; локсодромия  -  линия,  пересекающая
             все меридианы под одним и тем же углом. Судно, идущее все время
             по  одному  курсу,  идет  по  локсодромии.  Это   плавание   не
             представляет  большой  трудности.),  значение  ФЕ  -  "простое,
             легкое дело; пустяки; проще простого"; "take the wind  out  off
             smb's sails" (мор. "отнять  ветер"  (находиться  с  наветренной
             стороны какого-либо судна)), значение ФЕ - "поставить кого-либо
             в безвыходное положение;
                  совершенно расстроить чьи-либо планы; выбить у  кого-либо
             почву из-под ног".
                  "Yes", said Kemp, "that is plain sailing.  Any  schoolboy
             nowadays knows all that". (H.G. Wells, "The Invisible Man", ch.
             19).
                  The answer was so cool, so rich in bravado, that  somehow
             it took the wind out of his sails. (Th.Dreiser, " Sister Carrie
             ", ch. XXII)
                  Образ,  созданный  на  метафорической  основе,  устойчив,
             иначе говоря, для  фразеологии  характерна  образная  метафора.
             Однако "переход метафоры  к  осуществлению  вторичной  для  нее
             функции номинации  исключает  семантическую  двуплановость,  то
             есть ведет, в конечном счете, к  гибели  метафоры"  [Арутюнова,
             1979:168].  Тем  не  менее,  ФЕ  можно   "расшифровать"   путем
             восстановления  сравнения-подобия,   через   которое   проходит
             идиома, мотивированная на основе метафоры. "Даже в тех случаях,
             когда связь двух ситуаций потеряна в веках, сам  по  себе  факт
             существования  такого  сравнения  общеизвестен,  и  это  только
             подтверждает  возможность  его  восстановления  "  [Черданцева,
             1988:81].
                  Кроме метафорического переосмысления, в основе  ФЕ  может
             лежать переосмысление метонимическое.  Механизм  метонимеческих
             переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений,
             предметов и их признаков по их смежности или- шире- по их связи
             в  пространстве  и  времени  [Арутюнова,  1990:30].   Метонимия
             обращает внимание на индивидуальную  черту,  позволяя  адресату
             речи  идентифицировать  объект,   выделить   его   из   области
             наблюдаемого, отличить от других присутствующих с ним предметов
             (метафора     обычно     дает     сущностную     характеристику
             объекта).Например,  "in  dry  dock"  (мор.  "в  сухом   доке"),
             значение ФЕ- "без работы; на мели ";"а flag of distress"  (мор.
             "флаг  бедствия"),  значение  ФЕ-  "тревожный  признак;  сигнал
             бедствия";
                  June found herself in dry  dock,  and  likely  to  remain
             there. (OED)
                  He has got consumption, poor fellow,  though  he  doesn't
             know it... That flush of his cheeks is a very significant  flag
             of distress.(SPI)
                  В  отличие  от   метафоры,   занимающей   в   предложении
             преимущественно позицию предиката» метонимия  ориентирована  на
             позицию объекта,  что  связано  с  ее  функцией  идентификации,
             осуществляемой  через  референцию  имени.  Поэтому,   метонимия
             представляет собой сдвиг референции, тогда как метафора - сдвиг
             в значении. [Арутюнова, 1990:31-32]
                  Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением,
             важную роль для  понимания  фразеологического  значения  играет
             понятие внутренней формы.
                  Общеизвестно, что понятием "внутренняя форма" наша  наука
             обязана лингвистической концепции  В.  фон  Гумбольта,  который
             считает внутреннюю форму явлением многогранным,  вытекающим  из
             духа  народа   или   национальной   духовной   силы.   Подобное
             определение внутренней формы получило  в  дальнейшем  различные
             толкования.   Прежде   всего,    возникло    противопоставление
             внутренней формы языка внутренней форме языковых единиц, причем
             внутренняя форма языковых единиц понимается резными лингвистами
             по-разному.  Одни  ученые  (Потебня,  958;   Гвоздарев,   1977)
             определяют  внутреннюю  форму  как  ближайшее   этимологическое
             значение языковых единиц, другие (Гак, 1977;  Мелерович,  1972)
             считают внутренней  формой  "контрастный  признак,  связывающий
             название с его  источником"  (Гак,  1977:46).  По  словам  В.В.
             Виноградова, "внутренняя форма слова, образ, лежащий  в  основе
             значения и употребления слова, может уменьшиться только на фоне
             той материальной и духовной  культуры,  той  системы  языка,  в
             контексте которой возникло или преобразовалось данное слово или
             сочетание слов" [Виноградов, 1972:17-18].
                  Внутренняя  форма  направлена  на  воссоздание  некоторой
             существенной связи для цели вторичной  номинации  или  передачи
             системы связей (целостной  ситуации),  она  также  способствует
             возникновению в  сознании  ассоциативных  связей.  Кроме  того,
             типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет  в
             себе "определенную целостную ориентацию,  закрепленную  за  ней
             над   индивидуальным   сознанием   предшествующих    поколений,
             выработанную общественной практикой  в  процессе  исторического
             развития данного общества" [Латина, 1991:137].
                  Под  внутренней  формой    фразеологической    единицы[3]
             принято понимать "...  диахроническую  связь  фразеологического
             значения оборота и его этимологическое значения" [Кунин,  1974:
             42]. Несомненно, однако,  что  внутренняя  форма  фразеологизма
             является также и элементом содержательной стороны в  синхронном
             аспекте   семантики"   [Варина,   1974:22].   Весьма    удачным
             представляется расширенное  определение  внутренней  формы  ФЕ,
             предложенное  В.П.  Телия:   "внутренняя   форма   идиом   есть
             ассоциативно-образный   мотивирующий   комплекс,   организующий
             содержание в языке". [Телия, 1986:12]
                  Внутренняя форма может быть живой, то  есть  осознаваться
             на современном этапе развития языка, и мертвой, которая  когда-
             то была живой, то есть свойственной ФЕ в диахроническом  плане.
             К  забвению  внутренней  формы,  иначе   говоря,   демотивации,
             приводит нарушение деривационной связи между ФЕ и ее прототипом
             вследствие  исчезновения  обозначаемой  термином   реалии   или
             искажения компонентов.
                  Наряду с понятием  "внутренняя  форма"  для  формирования
             фразеологического значения важным представляется также  понятие
             "фразеологическая образность". По определению  А.А.  Кораловой,
             лингвистический  образ  -  это   созданное   средствами   языка
             двуплановое  изображение,  основанное   на   выражении   одного
             предмета  через  другой   [Коралова,   1980:130].   Два   плана
             изображения   описывается   у   многих   исследователей:    это
             определяемый   и   определяющий   компоненты   А.К.   Долинин),
             определяемая   и   определяющая   части    (A.M.    Мелерович),
             характеризуемый и характеризующий компоненты  образности  (О.А.
             Леонтьевич).  Некоторые  ученые  (например,  О.А.   Леонтьевич)
             включают в структу
12345След.
скачать работу

Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ