Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

алентных исходной фразеологической  единице,  нужно
             искать  соответствующие  по  значению  и  окраска  слова,   так
             называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.
          6.  при  переводе  ФЕ  с  одного  языка  на  другой  рекомендуется
             пользоваться  наиболее  полными   толковыми   фразеологическими
             двуязычными словарями, изданными в России[4].

                  Выводы к Главе I

                  Фразеология- наука об устойчивых сочетаниях  с  полностью
             либо  частично  переносным   значением.   Особенность   природы
             фразеологизмов  позволяет  им  обозначать  сложные  явления   в
             выразительной и, главное,  лаконичной  форме.  Наиболее  общими
             признаками ФЕ  называют  языковую  устойчивость,  семантическую
             целостность и раздельнооформленность.
                   Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ.
             В  настоящем  исследовании  использовалась  классификация  А.В.
             Кунина,  выделяющего  в  составе   фразеологии   три   раздела:
             идиоматику,   идиофразеоматику   и   фразеоматика.   В   раздел
             идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые
             сочетания  лексем  с  частично  или  полностью  переосмысленным
             значением. В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы,  или
             фразеологизмы неидиоматического  характера,  но  с  осложненным
             значением.    В    раздел    же     идиофразеоматики     входит
             идиофразеоматические единицы, или  идиофразеоматизмы,  то  есть
             устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических  вариантов
             компоненты имеют  буквальные,  но  осложненные  значения,  а  у
             вторых идиоматических  вариантов  —  полностью  переосмысленные
             [Кунин, 1986: 26-27].
                  В   соответствии    с    предложенными    классификациями
             фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет три основные  разновидности
             фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое  и
             идиофразеоматическое.
                  В  основе  процесса  фразеологической   номинации   лежит
             фразеологическое     переосмысление.     Важнейшими      типами
             переосмысления являются метафора и метонимия.
                  Наряду с метафорическим и метонимическим переосмыслением,
             важную роль для  понимания  фразеологического  значения  играет
             понятие внутренней формы.
                  В самом фразеологическом значении  имеются  две  стороны:
             план содержания и план выражения.  Этот  двуаспектный  характер
             значения  представляет  собой  единство  содержания  и   формы.
             [Кунин, 1970:310].
                  Трудности  перевода  фразеологизмов   начинаются   с   их
             распознавания  в  тексте.  Второе  важное  условие  в  процессе
             распознавания ФЕ заключается в умении анализировать их  речевые
             функции. Имея дело с фразеологическими единицами при  переводе,
             переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и
             быть   способным   анализировать    культурно-исторические    и
             стилистические аспекты оригинального текста, сопоставляя  их  с
             возможностями переводящего языка и культуры.


                  Глава II. История развития цветонаименований.

                                             Есть цвета, которые принадлежат
                                  определенным странам и определенным людям.
                                                                    М. Шагал

                  Окружающий нас мир всегда окрашен тем или иным способом и
              естественно, что  возникает  необходимость  применять  термины
             цветообозначения. В словаре  любого языка всегда  насчитывается
             достаточно ограниченное количество имен цвета (обычно  100-150)
             При этом глаз человека способен различить во много  раз  больше
             цветов (до 100 000 оттенков).  Цветообозначения  обычно  поздно
             заучиваются детьми, а в общении  даже  между  взрослыми  людьми
             нередкими бывают   так  называемые  «коммуникативные  неудачи».
             Экспериментальным путем доказано, что зачастую один человек под
             каким-  либо  обозначением  цвета  подразумевает   определенный
             оттенок, при этом другой человек  воспринимает  информацию  по-
             своему. При  этом  возникает  вопрос  -  Что  такое  «цвет»?  И
             отвечать на данный  вопрос  должен  не  лингвист,  а  в  первую
             очередь физик.
                  Итак, Ньютон установил, что  световые  лучи  не  являются
             цветными.  Цвет-  это  электромагнитные  волны  с  определенным
             набором характеристик  (интенсивность,  спектральный  состав  и
             т.д.),  которые  являются   физическими   коррелятами,   причем
             неоднозначными,  характеристикам  наших  персептивным  образам.
             Каждому из цветов спектра соответствует длина волны – от  самой
             короткой до самой длинной (соответственно фиолетовый и  красный
             цвета). Белый цвет состоит из  смеси всех цветов радуги,  далее
             уже не разложимых при помощи призмы. Более подробный  ответ  на
             вопрос «что такое цвет?»  нужно  искать  не  только  в  природе
             света, но и в  строении  и  функционировании  нашей  зрительной
             системы,  т. к.  свет и  его  спектральный  состав  всего  лишь
             физические   раздражители   рецепторов,   возбуждение   которых
             вызывает у нас ощущение цвета.
                  Психологи под ощущениями и восприятиями  понимают  вполне
             определенные виды образов, т.е.  явления  сугубо  субъективные.
             Это означает, что понятия  «цвет»  вне  нашего  восприятия   не
             существует. Что  касается  восприятия  цвета  животными,  то  в
             настоящее  время  возможны  лишь   исследования   поведенческих
             реакций в ответ на некоторую световую стимуляцию.
                  Не следует также забывать  о  том,  что  цветовое  зрение
             формируется в разных климатических условиях и при разном образе
             жизни. Поэтому даже древний человек понимал, что один и тот  же
             объект при  дневном  и  ночном  освещении  будет  иметь  разную
             цветовую окраску. Это отличие  цветовосприятия  обуславливается
             на  уровне  нейрофизиологии.  При  очень  низкой   освещенности
             человек  может  различить  только  крупные  формы.  Этот   факт
             объясняется тем, что при данных  условиях  работает  палочковое
             зрение, так как палочки имеют большую чувствительность к свету,
             а колбочки начинают работать лишь при высоком уровне освещения.
             Палочковая система не принимает участия в формировании цветного
             зрения, следовательно,  в  сумерках   человек  слабо  различает
             цвета. Во многих языках есть поговорка:
                  ночью все кошки серы (рус.) — all cats are  grey  in  the
             dark (англ.).
                  И  если  при  дневном  свете  некоторые  цвета   выглядят
             равнояркими, например, зеленый и желтый,  то в сумерках зеленый
             будет более ярким (при этом оба будут серыми). Красный  же  при
             сумеречном освещении будет выглядеть черным.


                  Гипотеза Сепира Уорфа.

                  Гипотеза  Сепира  Уорфа,  или  гипотеза   лингвистической
             относительности,   возникла  в  лингвистике  США  под  влиянием
             трудов Э. Сепира и  Б.  Уорфа.  По  их  мнению,  язык  и  образ
             мышления народа взаимосвязаны. Овладевая языком,  его  носитель
             усваивает  определенное  отношение   к   миру,   отраженное   в
             структурах   родного   языка.   Поскольку   языки    по-разному
             классифицируют окружающую действительность, то  и  их  носители
             различаются по способу отношения к ней.  «Мы расчленяем природу
             в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем  в
             мире явлений те или иные категории и типы не потому,   что  они
             самоочевидны;   напротив,   мир   предстает   пред   нами   как
             калейдоскопический  поток  впечатлений,  который  должен   быть
             организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой
             системой, хранящейся  в  нашем  сознании»  [Whorf  1933:  213].
             Следствием признания гипотезы  лингвистической  относительности
             является признание того, что язык хранит  в  себе  определенную
             систему  ценностей, и выражаемые в нем значения складываются  в
             коллективную философию,  свойственную  всем  носителям  данного
             языка. Другими словами, в сознании  говорящего  существует  ряд
             базовых прототипических референтов, которые он  использует  при
             назывании того или иного цвета.  Возможно,  данное  утверждение
             верно, но для более поздних цветообозначений, которые возникают
             по модели « такой по цвету, как …» (коричневый - цвета  корицы;
             navy  англ.  -  цвета  одежды  флота  и  т.д.).   Однако  можно
             предположить, что для  архаического  мышления  было  характерно
             особое синкретическое осознания.   Существуют  различные  точки
             зрения по вопросу того, что лежит  в  основе  цветообозначений.
   
12345След.
скачать работу

Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ