Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке

нтический
потенциал пародируемых образных средств.


                                     52
А. Мурай.
Концертик.
           От блюдечка до блюдечка,
           С цветочка на цветок
           Летает пчёлка – дудочка
           И собирает сок.
                                    Анатолий Брагин.
Чуть-чуть дрожит поляночка
На лёгком ветерке.
Уселась арфа—бабочка
На желтеньком цветке.

С комариком—кларнетиком

Валторночка—жучок

Дудят себе дуэтиком,
Забравшись на сучок.
   В качестве объекта пародирования А.  Мурай  выбирает  неудачную  образную
игру автора, так метафора «пчёлка—дудочка» привлекает его внимание.
        Излишнее      использование      автором      существительных      с
уменьшительно—ласкательными суффиксами приводит к  тому,  что  стихотворение
принимает примитивный характер и достойно внимания разве  только  маленького
ребёнка. Все эти черты пародист тиражирует в своей пародии. Так мы  получаем
  то  же  обилие  суффиксов  к,  очк,  еньк,  выписанные  по  той  же  схеме
метафорические       сравнения:       арфа—бабочка,       валторночка—жучок,
комарик—кларнетик,  т.е.  наблюдается   та   же   слащавость   интонации   и
примитивная рифмовка.  Т.о.  пародист  имитирует  не  только  образную  игру
автора и его стиль, но и содержательную сторону этого стихотворения.
   Излишне экспрессивный стиль,  черты  высокой  патетики  и  несоответствие
художественной формы содержанию в стихотворении Л. Хаустова не остаётся  без
внимания А. Иванова.
                                     53
А. Иванов.
На темы марала.

           О, как душа моя стонала!

           Так близко было – два шага:
           Пилили панты у марала,
           Живые, тёплые рога.
                       Леонид Хаустов.
Какая грустная картина,
Страшней не видел дотоль
Стоит безрогая скотина,
В глазах – смятение и боль.


Орал марал, душа орала

На расстоянии двух шагов…
Я бы свои отдал маралу,
Но я ведь тоже без рогов.
   А. Иванов,  используя  ту  же  форму  стиха,  утрирует   его  содержание,
вставляя  чуждые  данному  высокому  стилю  лексические  единицы:  «безрогая
скотина», «орал марал, душа орала», но параллельно мы  видим  наличие  слов,
характерных для высокого стиля: «дотоль», «смятение…».
    Т.е.  пародист  расширяет  границы  между  стилевыми   пластами   стиха,
гиперболизируя авторскую  неудачу,  при  этом  использует  систему  образных
средств пародируемого автора (в том числе и ритмо-мелодическую  структуру  -
ассонансное  построение  четверостиший  (звуки  о,  а)).  Комический  эффект
возникает как следствие сопоставления несопоставимых вещей.
   Образная игра А.  Чистякова  дала  повод  к  написанию  пародии  Михаилом
Глазковым. Пародист с юмором обыгрывает строки поэта.
М. Глазков.
Печная ода.
           Въезжал я в сны на ней,
           Как на Савраске.
                                     54

            Я верил: печь – живое
                                                  существо:
           Просто я одной ногою –
                                                  в мае,
           А другой перешагнул
                                                  в июнь.
                                          Антонин Чистяков.

Кто за что, а я в дороге тряской

Обожаю печь, а не авто.
Подо мной как личный мой Пегаска,
Ржёт она хореем на пять стоп,
В современность фертом я въезжаю,
Лихо диффелирую селом.

И на всякий случай выпущаю
Из трубы колдунью с помелом.
Эге – гей! Галопом через реки,
То под гору,
                    то под изволок.
Из варяг, да прямо, значит в греки
Жму одной ногою в древнем веке,
А другой упершись в потолок.
   Пародист комически переосмысляет  поэтические  образы,  которые  видит  в
стихотворении, с помощью  создания  своего  небольшого  сюжета,  утрирующего
деревенскую тематику пародируемого текста. В  результате  в  тексте  пародии
появляются лексические аномалии, которых не  было  в  оригинале:  «выпущаю»,
«из варяг, да прямо, значит в греки». Интересен  приём  словообразовательной
ЯИ пародиста, когда по аналогии с «Савраской», он  образует  кличку  коня  –
символа «Пегаска».
   Комический эффект возникает за счёт новых образов, возникаемых в
  пародии (сюда можно включить и образ деревенского языка, включаемый в 55
текст).
    Имитация  образной  системы  стихотворения  лежит  в  основе   следующей
пародии.
М. Глазков.
Эмоции на ВДНХ.

           Э – ге – гей ты, Селенга!

           Э – ге – гей вы, берега!
           Небеса вы – э – ге – гей!..
           Слышишь, Селенга!
           О – го – го – го!
           А – га – га!..
           ВДНХа, ВДНХа –
           Не очень звучно для стиха.
                                        Дм. Смирнов.

Иду я по ВДНХа
И во весь дух:
 - Ха – ха – ха – ха!
О – го – го – го!
Э – ге – ге – гей! -
Пужаю уток и курей.
 - А – га – га – га!
У – гу – гу – гу!..
Ох, братцы, больше не могу.
   Стихотворение  –  оригинал  настолько  слабо,  что  пародисту  достаточно
внести несколько  дополнительных  штрихов  в  череду  авторских  междометий,
чтобы усилить комический эффект, вызываемый  самим  объектом  пародирования.
Так в пародии появляются новые междометья:
                          Ха – ха – ха,
                         У – гу – гу
и фраза с намеренно воспроизведённой особенностью диалектного
                                     56
произношения слова: «пужаю уток и курей».
    В  результате  возникает  образ   восторженного   деревенского   жителя,
гуляющего по ВДНХ, но образ более комичный, сниженный, чем в оригинале.
    Таким  образом,  авторская  образная  система  подвергается  переработке
пародиста, утрируется им и доводится до абсурда.
   Подобным образом обыгрывается стиль и тематика стиха в другой пародии  М.
Глазкова «Сибирские ахи».
М. Глазков.
Сибирские «ахи».
           Ах, арбузники молодёжные!..
           Ах, эта детская смущённость!..
           Ах, эти лыжи, лыжи, лыжи!..
           Значит, что – то я всё же стою,
           Если стоит меня ругать.
                                       Илья Фоняков.
Ах, какой у арбуза хвостик!
Поросячьему он под стать.
Ах, и здорово можете, гости
Вы меня, Фонякова, ругать.
Ах, меж вами и мной
                                положительно
Ничегошеньки общего нет!
Ах, какой же, друзья,
Удивительный,
Темпераментный я поэт!
Восторгаюсь в подлунном мире
Каждой щепочкой –
                           там и тут.
Ах, не зря ведь меня в Сибири
Первым ахальщиком зовут?

                                     57
Сохраняя особенности авторского стиля, пародист воспроизводит свой
мини-сюжет, насыщенный  авторскими  цитатами.  Соотнесённость  восторженного
авторского  стиля  и  содержания  пародии  (ах,  какой  у  арбуза   хвостик!
Поросячьему он под стать) вызывает комический эффект.
М. Глазков
Век перепутал.
           Ты красива, Матрёна!
           Твоя хата – эгей!
           Аржаная солома
           До самых бровей…
           Без Матрёны России
           Ни за что не прожить.
                          Александр Говоров.
В старомодном уборе
Аржаней спелой ржи
Я по сельским задворьям
Прохожу
            вдоль межи.

Где ты, тётка Матрёна?
Аль ходить не годна?
Твоей древностью тронут
Аж до самого дна.
Приглашай на полати,
Я – за зашшытничек твой!
Подарю уж не платье –
Сарафан расписной.
Хошь стихи почитаю
Про тебя?..
Но в ответ:
             - В прошлом веке витаешь,
Пашанишный поэт!
                                     58
         В следующей пародии основным приёмом  имитации  будет  обыгрывание,
тиражирование диалектных произносительных особенностей слов.
   В самом оригинале мы встречаемся с разговорно-диалектной формой один  раз
(«аржаная солома»), а в пародии данная особенность воспроизводится в  каждой
строфе («аржаней спелой ржи», «аль ходить не годна», «я  зашшытничек  твой»,
«пашаничный поэт»).
   Т.о. в данной пародии  окарикатуривается,  выпячивается  на  первый  план
такая   деталь   авторского   стиля,   как   стремление   к    использования
нестандартных, разговорно-диалектных форм языка.
   Пародисту М. Глазкову кажется неудачной образная игра Риммы Казаковой,  в
результате  чего  в  пародии  эта   неудача   многократно   обыгрывается   и
высмеивается.

М. Глазков

Многотиражная руда.

           И я живу, коплю я, собираю…

           А запираю? Нет, не запираю.
                              Римма Казакова.

Во время одно жил на свете Плюшкин.


Скупей Гобсека был он! Да скупей.


О нём поведал Пушкин?

                              Нет, не Пушкин,
А Гоголь Н. в одной из эпопей.
О, Плюшкин – жмот! Усердно собирал он
Всё от гвоздя до старого ремня.
А запирал?
                конечно запирал он
В отличие от нынешней меня.
И я коплю, на возраст не взирая,
Отвалы руд словесных, не таю.

                                     59
А запираю?
             Нет, не запираю –
Я их… многотиражно издаю.
Автор пользуется следующими средствами осмеяния текста поэтессы:
 1. Создание комического контекста для цитат из текста оригинала («запирал»,
    «собирал»);
 2. Создание синтаксических конструкций, повторяющих  конструкции  стиха  Р.
    Казаковой: у Казаковой – «… А запираю? Нет, не запираю…»;
                                    у Глазкова – &l
Пред.678910След.
скачать работу

Фразеологические единицы, характеризующие человека, в современном русском языке

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ