Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Фразеологизмы современного английского языка

 золото»;  пословица  впервые  встречается  у  немецкого  писателя  Томаса
  Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern,  schweigen
  ist golden (speech is silvern, silence is  golden)  (“Sartor  Resartus”);
  storm and stress - «буря и натиск» (течение в немецкой  литературе  70-80
  годов  XVIII  века);  период  беспокойства,   волнения;   напряжение   (в
  общественной или личной жизни),  стремительный  натиск  (нем.  Sturm  und
  Drang – по названию пьесы Ф. Клингера); between hammer and anvil -  между
  молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого  писателя
  Ф. Шпильгагена); the emperor has (или wears) no clothes  -   а  король-то
  голый (выражение из  сказки  датского  писателя   Г.Х.  Андерсена  «Новое
  платье короля» (1837 год)); an ugly duckling - «гадкий утенок»  (человек,
  несправедливо оцененный ниже своих достоинств,  проявляющихся  неожиданно
  для окружающих; по  заглавию  сказки  Г.Х.  Андерсена  о  гадком  утенке,
  который вырос и стал прекрасным лебедем).


 2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной
                                 литературы

       В   современном   английском   языке   существует   всего   несколько
  фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы.  В
  этом отношении следует выделить одного из наиболее  знаменитых  испанских
  писателей Мигеля Де Сервантеса  Сааведра,  прославившегося  на  весь  мир
  произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является  автором
  следующих фразеологизмов: the knight of the Rueful Countenance - (книжн.)
  рыцарь Печального Образа, Дон Кихот  (исп.  el  Caballero  de  la  triste
  figura. Так назвал Дон  Кихота  его  оруженосец  Санчо  Панса);  tilt  at
  windmills - сражаться с ветряными  мельницами,  «донкихотствовать»  (исп.
  acometer molinos de viento. Сражение с ветряными  мельницами  –  один  из
  эпизодов в романе «Дон Кихот»).
       В настоящее время в английском языке существует много  фразеологизмов
  испанского происхождения, но лишь те ФЕ,  которые  приведены  выше  имеют
  литературные корни.


     2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой

       Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский  язык  пришло  несколько
  выражений: Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина  (талисман,
  выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой  связана  ФЕ
  to rub the lamp – легко  осуществить  свое  желание;  Alnascharn’s  dream
  (книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в  одной  из  сказок  «Тысячи  и
  одной ночи» говорится об Альнашаре, который  на  все  свои  деньги  купил
  изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он
  станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и
  разбил все стекло); the old man of the sea - человек, от которого  трудно
  отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод  в  одной  из
  сказок, в  которой  рассказывается,  как  Синдбад-мореход  никак  не  мог
  избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame - «Сезам,
  откройся!»,  быстрый и легкий  способ  достижения  чего-либо  (магические
  слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в  сказке
  «Али-Баба и сорок разбойников»).
       Тот  факт,  что  некоторые  выражения,  заимствованные  из  арабского
  фольклора,  стали   фразеологизмами   современного   английского   языка,
  свидетельствует о метафоричности и выразительности этих  ФЕ.  Аналогичные
  понятия существуют и в других языках мира, в этом случае  можно  говорить
  об  интернациональности  фразеологизмов,   заимствованных   из   арабской
  литературы.



                                 Заключение

       Фразеологический фонд английского языка настолько велик,  что  полное
  его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на
  примере  рассмотренных   фразеологизмов   можно   отчетливо   представить
  насколько  разнообразны  по  своей   семантике   и   выразительности   ФЕ
  современного  английского  языка.  Благодаря  литературным  произведениям
  писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и  разных  стран  мира,
  английский  язык  в  настоящее  время  насчитывает  огромное   количество
  фразеологизмов. Но, не следует  забывать  и  о  том,  что  из  истории  и
  культуры различных стран мира в английский  язык  также  пришло  огромное
  количество фразеологизмов.
       К  сожалению,  в   современной   английской   речи   не   наблюдается
  использование  выражений,  взятых  из  литературы  стран  Азии.   Широкое
  распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы
  стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует
  отметить, что особенно велико в английском языке число  библеизмов,  это,
  возможно, говорит о религиозности англичан.
       Важным  фактом  является  то,  что  все   неанглийские   литературные
  заимствования, представленные в данной работе, являются полными  кальками
  с того или иного языка. В современном английском языке эти  фразеологизмы
  не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о
  процессе ассимиляции  фразеологизмов,  заимствованных  из  художественной
  литературы различных стран.
       В работе часто используется  выражение  «обогатить  фразеологизмами».
  Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь  как  говорил  А.В.
  Кунин «фразеология – это сокровищница языка»  (№15),  и  фразеологизмы  в
  языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того  или
  иного  языка,  но  и  помогают  сделать  речь  наиболее  выразительной  и
  эмоциональной.
       Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого  требует
  своего метода исследования, а также использования данных  других  наук  –
  лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории  языка,  истории,
  философии, логики и страноведения.
       Мнения лингвистов по  ряду  проблем  фразеологии  расходятся,  и  это
  вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих  в
  области фразеологии,  является  объединение  усилий  и  нахождение  точек
  соприкосновения в  интересах  как  теории  фразеологии,  так  и  практики
  преподавания иностранных языков.



                                Библиография

 1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.
 2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.
 3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.
 4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука,
    1990.
 5. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.
 6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.
 7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском
    языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.:
    Наука, 1986.
 8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
 9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.
10. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов
    английского языка. – М., 1999.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
12. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы,
    методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
13. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и
    культурологическая проблема. - М.,1999.
14. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.
15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.:
    Международные отношения, 1996.
16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип.
    – М.: Русский язык, 2001.
17. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической
    классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
18. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.
19. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе
    фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982.
20. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М.,
    1996.
21. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М.,
    1996.
22. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара,
    1993.
Пред.678910
скачать работу

Фразеологизмы современного английского языка

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ