Фразеологизмы современного английского языка
золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса
Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen
ist golden (speech is silvern, silence is golden) (“Sartor Resartus”);
storm and stress - «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80
годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в
общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und
Drang – по названию пьесы Ф. Клингера); between hammer and anvil - между
молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя
Ф. Шпильгагена); the emperor has (или wears) no clothes - а король-то
голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое
платье короля» (1837 год)); an ugly duckling - «гадкий утенок» (человек,
несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно
для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке,
который вырос и стал прекрасным лебедем).
2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной
литературы
В современном английском языке существует всего несколько
фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. В
этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских
писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир
произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором
следующих фразеологизмов: the knight of the Rueful Countenance - (книжн.)
рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste
figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса); tilt at
windmills - сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп.
acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами – один из
эпизодов в романе «Дон Кихот»).
В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов
испанского происхождения, но лишь те ФЕ, которые приведены выше имеют
литературные корни.
2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой
Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько
выражений: Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман,
выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ
to rub the lamp – легко осуществить свое желание; Alnascharn’s dream
(книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и
одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил
изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он
станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и
разбил все стекло); the old man of the sea - человек, от которого трудно
отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из
сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог
избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame - «Сезам,
откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические
слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке
«Али-Баба и сорок разбойников»).
Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского
фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка,
свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные
понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить
об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской
литературы.
Заключение
Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное
его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на
примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить
насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ
современного английского языка. Благодаря литературным произведениям
писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира,
английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество
фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и
культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное
количество фразеологизмов.
К сожалению, в современной английской речи не наблюдается
использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое
распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы
стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует
отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это,
возможно, говорит о религиозности англичан.
Важным фактом является то, что все неанглийские литературные
заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками
с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы
не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о
процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной
литературы различных стран.
В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами».
Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил А.В.
Кунин «фразеология – это сокровищница языка» (№15), и фразеологизмы в
языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или
иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и
эмоциональной.
Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует
своего метода исследования, а также использования данных других наук –
лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории,
философии, логики и страноведения.
Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это
вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в
области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек
соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики
преподавания иностранных языков.
Библиография
1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.
3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.
4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука,
1990.
5. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.
6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.
7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском
языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.:
Наука, 1986.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.
9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.
10. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов
английского языка. – М., 1999.
11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
12. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы,
методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.
13. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и
культурологическая проблема. - М.,1999.
14. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.
15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.:
Международные отношения, 1996.
16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип.
– М.: Русский язык, 2001.
17. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической
классификацией. – М.: Яхонт, 2000.
18. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.
19. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе
фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982.
20. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М.,
1996.
21. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М.,
1996.
22. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара,
1993.
| | скачать работу |
Фразеологизмы современного английского языка |