Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Фразеологизмы современного английского языка

riage-bell  –  очень  веселый,
  жизнерадостный, полный жизни (“Childe Harold’s Pilgrimage”).

       У. Вордсворт: the child is father of the man – уже в ребенке заложены
  черты взрослого человека.

       Т. Кемпбелл: few  and  far  between  –  редкие,  редко  встречающиеся
  (“Pleasures of Hope”).

       Дж. Пул: Paul Pry – человек,  сующий  нос  в  чужие  дела,  чрезмерно
  любопытный человек (главное действующее лицо комедии “Paul Pry”).

       Р. Л. Стивенсон:  Dr. Jekyll and Mr. Hyde – “доктор Джекилл и  мистер
  Хайд”, человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое  (по  имени
  героя повести “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”).

       А. Теннисон: a little rift within  the  lute  –  начало  разлада  или
  безумия;  червоточина,  “трещина”  (“Idylls  of  the  King,  Merlin   and
  Vivien”).

       А.  О.  Шонесси:  mover  and  shaker  –  влиятельный  человек,  лидер
  общественного мнения, делающий политику.

                                   XX век

       Дж. Берри:  little  Mary  (разг.  шутл.)  -  желудок,  «животик»  (по
  названию пьесы).

       Р.  Киплинг:  the  tail  wags  the  dog  -  «хвост  виляет  собакой»,
  подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”)

       Ч. Сноу: corridors of power – коридоры власти (название книги)

       Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но
  лишь благодаря последним получили широкое распространение  в  современном
  английском языке. Вот примеры. Выражение John  Barleycorn  было  известно
  еще с первой половины XVII века и приобрело особую популярность благодаря
  балладе Р. Бёрнса “John Barleycorn”. Поговорка to be on the side  of  the
  angels (букв.  быть  на  стороне  ангелов),  настаивать  на  традиционной
  (антинаучной)  точке  зрения  приобрела  популярность  благодаря       Б.
  Дизраэли.  Фразеологизм  vanity  fair  –  ярмарка  тщеславия,  являющийся
  названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна
  “Pilgrim’s Progress” (1678 –  1684).  ФЕ  a  skeleton  in  the  closet  –
  семейная тайна, скрываемая  от  посторонних,  введенная  У.  Теккереем  в
  литературу, была также известна до него. Сравнения green like a  Cheshire
  cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as)  mad
  as a March  hare  –  не  в  своем  уме,  спятивший,  совсем  ума  лишился
  популяризированы Л. Кэрролом в книге “Alice in Wonderland”.


      2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной
                                 литературы

       Много ФЕ пришло в Англию  из  США.  Они  относятся  к  внутриязыковым
  заимствованиям. Некоторые  из  этих  фразеологизмов  были  в  свое  время
  созданы американскими писателями и  получили  широкое  распространение  в
  современной английской речи.
       Создатели многих оборотов известны.

       В.  Ирвинг:  the  almighty  dollar  –  “всемогущий  доллар”   (обычно
  употребляется иронически); a Rip Van Winkle – “Рип Ван  Уинкл”,  отсталый
  человек (по имени проспавшего двадцать лет героя однименного рассказа).

       Э. О’Коннор: the last hurrah – «последнее  ура»;  ~  лебединая  песня
  (обычно о последней предвыборной кампании, или  о  политическом  деятеле,
  завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа)

       Ф. Купер: the last  of  the  Mohicans  –  последний  из  Могикан  (по
  названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских  индейцев.
  Популярность произведений Купера способствовала  внедрению  в  английский
  язык фразеологизмов, связанных с жизнью  индейцев:  bury  the  hatchet  –
  заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира
  зарывали в землю томогавк); dig up the hatchet – начать войну (у индейцев
  существовал обычай перед началом  военных  действий  вырывать  зарытый  в
  землю томогавк); go on the war-path  - вступить на  путь  войны,  быть  в
  воинственном настроении.

       Г. Лонгфелло: ships that pass in the night -   мимолетные,  случайные
  встречи (“Tales of Wayside Inn”) (ср.  разошлись  как  в  море  корабли).
  Популярность выражения связана также  с  использованием  его  в  качестве
  названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

       Дж. Лондон: the call of the wild  –  “зов  предков”,  “зов  природы”,
  обаяние девственной природы (по названию романа); the iron heel “железная
  пята”, империализм (по названию романа).

       М. Митчелл: gone with the wind – бесследно  исчезнувший,  канувший  в
  прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл
  «Унесенные Ветром» (“Gone With the  Wind)  и  фильма,  снятого  по  зтому
  роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900).

       Дж. Хоу:  the  grapes  of  wrath  –  гроздья  гнева  (оборот  впервые
  встречается в произведении Дж. Хоу “Battle Hymn of the Republic”  (1862),
  обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).

       Р. У. Эмерсон: hitch one’s wagon to  a  star  –  занестись  в  мечтах
  (“Society and Solitude”).

       Число фразеологизмов, заимствованных из  американской  художественной
  литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими  писателями.
  Но,  следует  отметить,  что  американизмы,  приведенные  выше,  обладают
  наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по  сравнению  с
  высказываниями английских писателей.


 2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы

       Французская художественная  литература  произвела  немалый  вклад  во
  фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения
  французских писателей были переведены на английский язык  и  до  сих  пор
  пользуются широкой популярностью  в  Англии.  В  этом  отношении  следует
  выделить таких французских писателей,  как:  Франсуа  Рабле,  Жан  Батист
  Мольер, Жером д’Анже, Лафонтен и др.
        Приводим примеры ФЕ, созданных французскими  писателями  и  наиболее
  употребляемых в  современном  английском  языке  (все  нижеследующие  ФЕ,
  заимствованные  из  французской   художественной   литературы,   являются
  переводами и представлены на английском языке (в своей оригинальной форме
  эти ФЕ не употребляются в современной английской речи)):
       appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (выражение
  впервые встречается  в  сочинении  «О  причинах»  (1515)  Жерома  д’Анже,
  епископа города Ле Ман;  популяризовано  Франсуа  Рабле  в  «Гаргантюа  и
  Пантагрюэль»); Buridan’s ass - буриданов осел (о человеке, не  решающемся
  сделать  выбор  между  двумя   равноценными   предметами,   равносильными
  решениями и т.п.) (Французскому философу XIV  в.  Буридану  приписывается
  рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался  сделать  выбор
  между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ  был  якобы  приведен
  Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли.  К  этому  же
  рассказу восходит ФЕ an ass (или a donkey) between two bundles  of  hay);
  castles in Spain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым
  героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили  в  личное  владение
  еще не завоеванные замки в Испании); for smb.’s fair eyes  (или  for  the
  fair eyes of smb.) – ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его  заслуг,
  а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии  Ж.  Б.
  Мольера «Жеманницы»); an  ivory  tower   -  «башня  из  слоновой  кости»,
  оторванность от жизни (выражение создано французским  поэтом  и  критиком
  Сент-Бёвом и является переосмыслением библеизма); let us  return  to  our
  muttons -  вернемся к теме нашего разговора (выражение из  средневекового
  фарса Бланше об адвокате Патлене,  позднее  путем  обратного  образования
  возник инфинитив to return to one’s muttons); to pull  smb.’s  (или  the)
  chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для  кого-
  либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться  для  выгоды  другого  (в
  басне Лафонтена «Обезьяна и  кот»  –  обезьяна  Бертран  заставляет  кота
  Ратона таскать для себя каштаны  из  огня).  С  этой  же  басней  связано
  выражение to make a cat’s paw of smb. – сделать кого-либо своим послушным
  орудием  - чужими руками жар загребать).
       Следует отметить, что количество ФЕ,  заимствованных  из  французской
  художественной литературы в английский язык, не велико, но,  несмотря  на
  это,  они  часто  используются  английскими   писателями   для   усиления
  образности (например: “ You tried to use  me  as  a  cat’s  paw  to  pull
  chestnuts out of the fire for Stanley  Rider.”  (U.  Sinclair)  (№16))  и
  широко распространены в современной английской речи.


   2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной
                                 литературы

       Фразеологические заимствования из немецкой и  датской  художественной
  литературы немногочисленны. Лишь несколько  писателей  Германии  и  Дании
  пополнили  английский  фразеологический  фонд  «крылатыми»   выражениями.
  Приводим примеры этих фразеологизмов:
       speech is silvern, silence is golden - «слово – серебро,  молчание  –
 
Пред.678910
скачать работу

Фразеологизмы современного английского языка

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ