Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Фразеологизмы современного английского языка

(~ду-ракам закон не писан)     |
|Damn with faint praise (“Epistle to|- осуждать, делая вид, что     |
|Dr. Arbuth-not”)                   |хвалишь                        |
|Break a butterfly on the wheel     |                               |
|(“Epistle to Dr. Arbuthnot”)       |- (~ стрелять из пушек по      |
|Who shall decide when doctors      |воробьям)                      |
|disagree? (“Moral Essays”)         |                               |
|                                   |- что же делать смертному,     |
|                                   |когда мнения знатоков          |
|                                   |расходятся                     |

       Вальтер Скотт:

|To catch smb. red-handed           |- застать кого-либо на месте    |
|(“Ivanhoe”)                        |преступления, захватить         |
|                                   |кого-либо с поличным            |
|                                   |- напасть на опасного врага в   |
|Beard the lion in his den          |его собственном жилище          |
|(“Marmion”)                        |- приуныть после веселья,       |
|                                   |перейти от смеха к слезам       |
|Laugh on the wrong side of one’s   |- на родной земле, у себя на    |
|mouth (“Rob Roy”)                  |родине                          |
|                                   |- достойный противник, соперник |
|On one’s native path (“Rob Roy”)   |                                |
|A foeman worthy of smb.’s steel    |                                |
|(“The Lady of the Lake”)           |                                |

       Джеффри Чосер:

|Through thick and thin (“The       |- решительно, стойко, несмотря  |
|Canterbury Tales”)                 |ни на какие препятствия         |
|                                   |- всё тайное становится явным   |
|Murder will out (“The Canterbury   |- “когда садишься за стол с     |
|Tales”)                            |чертом, запасись ложкой         |
|He needs a long spoon that sups    |по-длиннее”, ~ связался с       |
|with the devil. (тж. He who sups   |чертом, пеняй на себя           |
|with the devil should have a long  |                                |
|spoon) (“The Canterbury Tales”)    |                                |

       Джон Мильтон:

|Fall on evil days (“Paradise Lost”)|- впасть в нищету, бедствовать; |
|                                   |влачить жалкое существование; ~ |
|                                   |черные дни наступили            |
|                                   |- рай земной                    |
|Heaven on Earth (тж. Paradise on   |                                |
|Earth) (“Paradise Lost”)           |                                |
|Confusion worse confounded         |-путаница, полный хаос          |
|(“Paradise Lost”)                  |                                |
|The light fantastic toe            |- танец                         |
|(“L’Allegro”)                      |                                |
|More than meets the ear (“Paradise |- больше, чем кажется на первый |
|Lost”)                             |взгляд; не так просто, как      |
|                                   |кажется                         |

       Джонатан Свифт:

|The land of Nod  (“Polite          |- «страна сновидений», царство  |
|Conversation”)                     |сна                             |
|A sight for sore eyes (“Polite     |- приятное зрелище, сердцу      |
|Conversation”)                     |отрада (особен-но о желанном    |
|                                   |госте)                          |
|All the world and his wife (“Polite|-1. все без исключе-ния, много  |
|Conversation”)                     |народу; 2. всё светское         |
|                                   |общество, весь «высший свет»    |
|                                   |- бросить занятие, дающее       |
|To quarrel with one’s bread and    |средства к существованию        |
|butter (“Polite Conversation”)     |- в порядке вещей               |
|All in the day’s work (“Polite     |                                |
|Conversation”)                     |- лить как из ведра (о дожде)   |
|To rain cats and dogs (“Polite     |- что-то меня дрожь пробирает   |
|Conversation”)                     |                                |
|Someone is walking over my grave   |                                |
|(“Polite Conversation”)            |                                |

       Чарльз Диккенс:

|King Charles’s head (“David        |- навязчивая идея, предмет      |
|Copperfield”)                      |помешательства (выражение       |
|                                   |связано с увлечением полоумного |
|                                   |мистера Дика Карлом I)          |
|                                   |- не отчаивайтесь               |
|Never say die (“David Copperfield”)|                                |
|                                   |- “Баркис не прочь”, мне очень  |
|Barkis is willing (“David          |хочется (возчик Баркис          |
|Copperfield”)                      |неодно-кратно начинал этими     |
|                                   |словами свое предложе-ние руки и|
|                                   |сердца служанке Пеготти)        |
|                                   |- истощенный, измож-денный      |
|                                   |человек, (~кожа да кости)       |
|                                   |- прохвост, пройдоха (прозвище  |
|A bag of bones (“Oliver Twist”)    |карманника Джона Докинса)       |
|                                   |- “министерство око-личностей”  |
|An Artful Dodger (“Oliver Twist”)  |(по назва-нию бюрократического  |
|                                   |учреждения в романе)            |
|The Circumlocution Office (“Little |- жеманная манера говорить,     |
|Dorrit”)                           |жеманство манерность            |
|                                   |- как движется наш враг -       |
|                                   |время?, который час?            |
|Prunes and prism (“Little Dorrit”) |- в безобидном зна-чении        |
|                                   |- говоря напрямик, попросту     |
|How goes the enemy? (“Nicholas     |говоря, если называть вещи      |
|Nickleby”)                         |своими именами                  |
|                                   |                                |
|In a Pickwickian sense (“Pickwick  |                                |
|Papers”)                           |                                |
|Not to put too fine a point on it  |                                |
|(“Bleack House”)                   |                                |

       Высказывания других английских писателей обычно остаются  цитатами  и
  лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского  языка,
  входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры  таких  высказываний
  (ниже   перечисленные   ФЕ    классифициро-ваны   по   времени   создания
  произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).

                                  XVIII век

       Дж.  Арбетнот:  John  Bull  –  “Джон  Булль”  (насмешливое   прозвище
  англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж.  Арбетнотом  в
  сатирическом  памфлете  “Law  is  a  Bottomless  Pit”   (1712),   позднее
  переизданном под названием “The History of John Bull”.

       Р. Бёрнс: John Barleycorn – Джон Ячменное Зерно (олицетворение виски,
  пива и других спиртных напитков), (“John Barleycorn”).

       Дж.  Гэй:  (as)  cool  as  a  cucumber  –  совершенно   невозмутимый,
  спокойный; ~ в ус не  дует,  и  глазом  не  моргнет  (“Poems  on  Several
  Occasions”).

       Д. Дефо: man Friday –  Пятница;  верный  преданный  слуга  (по  имени
  верного слуги в романе “Robinson  Crusoe”);  a  gentleman’s  gentleman  –
  “джентльмен, прислуживающий джентльмену”, слуга (“Everybody’s Business”).

       С. Т. Колридж: an albatross about one’s neck – постоянное напоминание
  о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа “The Ancient
  Mariner” говорится о моряке, убийством  альбатроса  накликавшем  беду  на
  свой корабль и вынужденном носить как наказание  мертвого  альбатроса  на
  шее).

       У. Купер: a cup that cheers but not inebriates – “напиток  веселящий,
  но не пьянящий”, чай (“The Task”).

       К. Марло: to clip smb.’s wings – подрезать крылья кому-либо.

       Т. Мортон: what will Mrs. Grundy say? – “что скажет миссис  Гранди?”,
  т.е. что скажут  люди?  Выражение  употребляется  в  комедии  “Speed  the
  Plough”. Миссис Гранди  –  воплощение  ходячей  морали  (ср.  что  станет
  говорить княгиня Марья Алексеевна?).

       Т. Смоллетт: fly off at a tangent – неожиданно  отключиться  от  темы
  разговора (“Humphrey Clinker”); fit like a glove – быть  как  раз  впору,
  подходить(“Humphrey Clinker”).
       Л. Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках,  о  погоде
  (“Letters to his Son”).
                                   XIX век

       Дж. Г. Байрон:  (as)  merry  as  a  mar
Пред.678910
скачать работу

Фразеологизмы современного английского языка

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ