Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Фразеологизмы современного английского языка

         |- предел, верх; самое главное,   |
|A foregone conclusion              |важное, су-щественное            |
|                                   |- Как жалко!                     |
|                                   |                                 |
|The head and front of              |                                 |
|                                   |                                 |
|                                   |                                 |
|The pity of it!                    |                                 |


    “King Henry IV”

|To eat one out of house and home   |- разорить человека, живя за его |
|The wish is father to the thought  |счет                             |
|                                   |- желание порождает мысль; люди  |
|                                   |охотно верят тому чего сами      |
|The better part of valour is       |желают                           |
|discretion                         |- одно из украшений храбрости –  |
|                                   |скромность                       |

    “King Henry V”

|To give the devil his due          |- отдавать должное и плохому     |
|                                   |человеку                         |

    “King John”

|To gild refined gold               |- (букв. золотить чистое золото);|
|                                   |стараться улучшить, украсить     |
|                                   |что-либо и без того достаточно   |
|                                   |хорошее; попусту тратить время.  |
|                                   |- “подкрасить цвет лилии”, т.е.  |
|                                   |пытаться улучшить или украсить   |
|                                   |что-либо, не нуждающееся в       |
|To paint the lily                  |улучшении и украшении            |

    “Twelfth Night”

|Midsummer madness                  |- умопомрачение                  |
|The whirligig of time              |- превратности судьбы; «карусель |
|                                   |времени»                         |
|Cakes and ale                      |- беззаботное веселье,           |
|                                   |наслаждение жизнью, «пироги и    |
|                                   |пиво»                            |

    “Merchant of Venice”

|To have (smb.) on the hip          |- воспользоваться (чьим-либо)    |
|                                   |невыгодным положением, «прижать» |
|                                   |кого-либо.                       |
|                                   |- вволю, вдоволь                 |
|To one’s heart’s content           |- честный, проницатель-ный судья |
|A Daniel come to judgement         |- точное количество,             |
|                                   |причитающееся по закону, «фунт   |
|A pound of flesh                   |мяса»                            |
|                                   |- затаив дыхание                 |
|                                   |                                 |
|With bated breath                  |                                 |


    “As You Like It”

|How the world wags?                |- Как обстоят дела?              |
|In good set terms                  |- со всей решитель-ностью,       |
|                                   |суровостью                       |
|Lay it on with a trowel            |- преувеличивать; грубо льстить  |
|                                   |- серьезные размышле-ния,        |
|Sermons in stones                  |внушенные явления-ми природы     |


    “Midsummer Night’s Dream”

|Fancy free                         |- ни в кого не влюбленный; с     |
|                                   |незанятым, свободным сердцем     |
|                                   |- начало конца                   |
|                                   |                                 |
|The beginning of the end           |                                 |


    “King Lear”

|Every inch a king                  |- с головы до ног, целиком,      |
|                                   |настоящий во всех отношениях     |
|                                   |(король)                         |
|                                   |- (человек) незаслужен-но        |
|More sinned against than sinning   |обиженный, перед которым другие  |
|                                   |виноваты больше, чем он перед    |
|                                   |ними                             |


    “Much Ado About Nothing”

|Comparisons are odorous            |- ~  сравнения не всег-да уместны|
|                                   |                                 |
|Good men and true                  |- честные, порядочные, верные    |
|                                   |люди                             |


    “Troilus and Creseide”

|Hit or miss                        |- беспорядочно, как попало,      |
|                                   |наугад                           |


    “Romeo and Juliet”

|A fool’s paradise                  |- мир фантазий; при-зрачное      |
|                                   |счастье                          |

    “Comedy of Errors”

|Neither rhyme nor reason           |- ~ ни складу, ни ладу, без      |
|                                   |всякого смысла                   |

    “Antonius and Cleopatra”

|Salad days                         |- пора юношеской неопытности; ~  |
|                                   |молодо – зелено                  |

    “Julius Caesar”

|An itching palm                    |- склонность брать взятки;       |
|                                   |жадность к деньгам, наживе.      |
|                                   |«Ла-донь чешется».               |

    “Tempest”

|A sea-change                       |- превращение (а не гибель)      |


    “Coriolanus”

|A triton among the minnows         |- гигант среди пигмеев           |


    “Love’s Labour Lost”

|That’s flat                        |- окончательно и бес-поворотно   |

       В современном английском  языке  шекспиризмы  могут  употребляться  с
  некоторыми изменениями. Например, выражение  to  wear  one’s  heart  upon
  one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) –  выставлять  напоказ  свои
  чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан  со  средневековой
  рыцарской традицией носить на рукаве цвета  своей  дамы).  В  современном
  английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to  wear  one’s
  heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon  может  употребляться
  другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the  world
  what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from  showing  my
  emotions whatever they are. I think if we all  wore  our  hearts  on  our
  sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times)
       Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry  IV”)
  – одно из украшений  храбрости  –  скромность  существует  в  современном
  английском языке с измененным порядком слов:  discretion  is  the  better
  part of valour.
       Многие  шекспиризмы  с  течением  времени   приобретают   лексические
  варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно,  восторженно
  аплодировать,  устроить  овацию  (applaud  to  the  echo  –   шекспиризм;
  “Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat  –  навязывать
  кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.)  (thrust  smth.  down  smb.’s
  throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).
       В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное
  мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy
  употребляется глагол win.
       Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним  махом,
  в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at  one  swoop.
  Например: “They go quick, one after  another  –  five  of  them  vanished
  already at one swoop.” (S. O’Casey)
       В современной  английской  речи  также  используются  шекспиризмы,  в
  состав которых входят устаревшие  слова,  т.е.  архаизмы,  которые  нигде
  кроме  данной  ФЕ  не  употребляются.  Например,  from  whose  bourne  no
  traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в  царстве
  смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел,
  оно употребляется в современном английском языке только в рамках  данного
  фразеологизма.
       Большое  количество  фразеологизмов  созданных  Шекспиром  вошло   во
  всеобщее  употребление,   что   свидетельствует   и   о   лингвистической
  гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.


     2.3.2. Высказывания английских писателей  XVII – XX веков, ставшие
                     фразеологизмами современного языка

       Кроме  Шекспира,  многие   другие   писатели   обогатили   английский
  фразеологический  фонд.  Среди  них  главным  образом  следует   отметить
  Александра  Попа,  Вальтера  Скотта,  Джеффри  Чосера,  Джона   Мильтона,
  Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.

       Александр Поп:

|Fools rush in where angels fear to |- дураки бросаются туда, куда  |
|tread(“An Essay on Criticism”)     |ангелы и ступить боятся,       |
|                                   |
Пред.678910
скачать работу

Фразеологизмы современного английского языка

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ