Фразеологизмы современного английского языка
|- предел, верх; самое главное, |
|A foregone conclusion |важное, су-щественное |
| |- Как жалко! |
| | |
|The head and front of | |
| | |
| | |
|The pity of it! | |
“King Henry IV”
|To eat one out of house and home |- разорить человека, живя за его |
|The wish is father to the thought |счет |
| |- желание порождает мысль; люди |
| |охотно верят тому чего сами |
|The better part of valour is |желают |
|discretion |- одно из украшений храбрости – |
| |скромность |
“King Henry V”
|To give the devil his due |- отдавать должное и плохому |
| |человеку |
“King John”
|To gild refined gold |- (букв. золотить чистое золото);|
| |стараться улучшить, украсить |
| |что-либо и без того достаточно |
| |хорошее; попусту тратить время. |
| |- “подкрасить цвет лилии”, т.е. |
| |пытаться улучшить или украсить |
| |что-либо, не нуждающееся в |
|To paint the lily |улучшении и украшении |
“Twelfth Night”
|Midsummer madness |- умопомрачение |
|The whirligig of time |- превратности судьбы; «карусель |
| |времени» |
|Cakes and ale |- беззаботное веселье, |
| |наслаждение жизнью, «пироги и |
| |пиво» |
“Merchant of Venice”
|To have (smb.) on the hip |- воспользоваться (чьим-либо) |
| |невыгодным положением, «прижать» |
| |кого-либо. |
| |- вволю, вдоволь |
|To one’s heart’s content |- честный, проницатель-ный судья |
|A Daniel come to judgement |- точное количество, |
| |причитающееся по закону, «фунт |
|A pound of flesh |мяса» |
| |- затаив дыхание |
| | |
|With bated breath | |
“As You Like It”
|How the world wags? |- Как обстоят дела? |
|In good set terms |- со всей решитель-ностью, |
| |суровостью |
|Lay it on with a trowel |- преувеличивать; грубо льстить |
| |- серьезные размышле-ния, |
|Sermons in stones |внушенные явления-ми природы |
“Midsummer Night’s Dream”
|Fancy free |- ни в кого не влюбленный; с |
| |незанятым, свободным сердцем |
| |- начало конца |
| | |
|The beginning of the end | |
“King Lear”
|Every inch a king |- с головы до ног, целиком, |
| |настоящий во всех отношениях |
| |(король) |
| |- (человек) незаслужен-но |
|More sinned against than sinning |обиженный, перед которым другие |
| |виноваты больше, чем он перед |
| |ними |
“Much Ado About Nothing”
|Comparisons are odorous |- ~ сравнения не всег-да уместны|
| | |
|Good men and true |- честные, порядочные, верные |
| |люди |
“Troilus and Creseide”
|Hit or miss |- беспорядочно, как попало, |
| |наугад |
“Romeo and Juliet”
|A fool’s paradise |- мир фантазий; при-зрачное |
| |счастье |
“Comedy of Errors”
|Neither rhyme nor reason |- ~ ни складу, ни ладу, без |
| |всякого смысла |
“Antonius and Cleopatra”
|Salad days |- пора юношеской неопытности; ~ |
| |молодо – зелено |
“Julius Caesar”
|An itching palm |- склонность брать взятки; |
| |жадность к деньгам, наживе. |
| |«Ла-донь чешется». |
“Tempest”
|A sea-change |- превращение (а не гибель) |
“Coriolanus”
|A triton among the minnows |- гигант среди пигмеев |
“Love’s Labour Lost”
|That’s flat |- окончательно и бес-поворотно |
В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с
некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon
one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои
чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой
рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном
английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s
heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться
другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the world
what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from showing my
emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our
sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times)
Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”)
– одно из украшений храбрости – скромность существует в современном
английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better
part of valour.
Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические
варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно
аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм;
“Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать
кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.’s
throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).
В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное
мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy
употребляется глагол win.
Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним махом,
в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop.
Например: “They go quick, one after another – five of them vanished
already at one swoop.” (S. O’Casey)
В современной английской речи также используются шекспиризмы, в
состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде
кроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no
traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве
смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел,
оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного
фразеологизма.
Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во
всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической
гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.
2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие
фразеологизмами современного языка
Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский
фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить
Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона,
Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.
Александр Поп:
|Fools rush in where angels fear to |- дураки бросаются туда, куда |
|tread(“An Essay on Criticism”) |ангелы и ступить боятся, |
| |
| | скачать работу |
Фразеологизмы современного английского языка |