Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

ственно  к
следующим лексическим группам:
1) 1) Имена собственные и  географические  названия,  входящие  в  словарный
  запас обоих языков, например***
2)  Paris-Париж; Hamilton-Гамильтон; Italiey - Италия.
3) 2) Научные и технические термины,  Pollination  -  опыление,  vegetation-
  вегетация,  oxygen-  кислород,  Pestal-тычинка,   injector-впрыскиватель,
  electric conductivity-электропроводность.***
4)
5) Некоторые другие группы слов,  близкие  по  семантике  к  двум  указанным
  выше, как например, названия месяцев и дней недель, а также числительные.
      Не следует думать,  что  все  слова,  принадлежавшие  к  вышеуказанным
группам, относятся к числу полных  соответствий.   Нередко  имеются  случаи,
когда однозначности соответствий в пределах  данных  семантических  разрядов
слов не наблюдается.
      В очень редких случаях полное соответствие, то есть совпадение слов  в
двух языках во всем объеме их  референциальных  значений,  встречается  и  у
многозначных   слов.    Так   французское   слово   Tablette    (preparation
alimentaire) -1) плитка для приготовления пищи, и tablette de chocolat -  2)
в русском также соответствует плитке шоколада.
      Наиболее  распространенным   случаем  при  сопоставлении   лексических
единиц   двух   языков   является  частичное   соответствие,   при   котором
одному  слову  в ИЯ  соответствует  не  один,   а  несколько   семантических
эквивалентов   в  ПЯ.   Подавляющее    большинство    слов    любого   языка
характеризуется  многозначностью,  причем  система значений  слова  в  одном
языке,  как правило,  не совпадает  полностью  с системой значений  слов   в
другом языке.  При  этом  могут  наблюдаться  разные случаи.   Так,   иногда
круг значений  слова  в ИЯ  оказывается   шире,   чем   у   соответствующего
слова  в ПЯ  ( или  наоборот ), то  есть  у слова   в   ИЯ   (или   в  ПЯ  )
имеют  все  те же значения,  что и у  слова  в  ПЯ   (соответственно,   ИЯ),
но, кроме  того,  у   него  есть   и  значения,   которые   в  другом  языке
передаются  иными  словами.   Так,  русское   характер,   как  и  английское
character  имеют   значения:  1)  «совокупность   психических   особенностей
человека» ;  2) «твердая воля,  упорство в достижении   цели»  (Он   человек
без характера - He has no character) ; 3) «свойство,  качество,  своеобразие
чего  либо».   У  английского   character,   кроме  того,  имеют   значения,
отсутствующие  у  русского   характер   и   передаваемые   в  русском  языке
другими  словами, а именно : 4) «репутация»;  5)  письменная   рекомендация,
характеристика  ;  6)   отличительная   черта,   признак,    качество;    7)
фигура,   личность  (  часто  странная,   оригинальная);   8)   литературный
образ, герой, действующее   лицо  в   пьесе;   9)  печатный   знак,   буква,
символ (например ,  Chinese  character  -  китайские  иероглифы  (письмена).
Такое отношение  неполной   эквивалентности   между   словами   двух   можно
назвать включением и схематически  изобразить  следующим  образом: где  А  -
слово в  одном  языке,  Б - слово в  другом  языке;   заштрихованная   часть
означает   совпадающие   значения    обоих  слов.   Более   распространенный
случай  имеет  место, когда  оба  слова - и  в  ИЯ  и   в  ПЯ  -  имеют  как
совпадающие  так и  расходящиеся  значения.
      Несколько иной,  и   пожалуй,   более   интересный,   с  теоретической
точки   зрения,   характер  носят    случай    частичной    эквивалентности,
обусловленные  явлением,  которое   можно   назвать  недифференцированностью
значения слова  в  одном  языке  сравнительно   с  другим.   Речь   идет   о
том,  что   одному  слову  какого-либо  языка,  выражающему  более   широкое
(недифференцированное)   понятие,  то  есть   обозначающему  более   широкий
класс   денотатов,   в   другом   языке   могут   соответствовать   два  или
несколько    слов,    каждое    из   которых    выражает    более     узкое,
дифференцированное,  сравнительно   с  первым  языком,   понятие,   то  есть
относится  к более ограниченному  классу денотатов.   Так  в  русском  языке
существует  слово  рука, которому  в английском  соответствует два  слова  -
arm и hand , каждое  из которых  обозначает   более   узкое   понятие:   arm
обозначает  верхнюю  конечность от плеча до  кисти, а  hand -  кисть   руки,
в  то  время   как   русское   рука  обозначает   всю  верхнюю    конечность
человека  от  плеча  до  кончиков  пальцев.  Аналогичным  образом   русскому
 слову  нога,  обозначающему  всю  нижнюю   конечность,   соответствуют  два
английских  слова: leg - нога  за исключением  ступни  и foot- ступня.
      Все  предыдущие  примеры  были  лишь  отношения   меежду   отдельными,
изолированными словарными единицами двух языков.    Уже  при  таком  подходе
раскрывается весьма сложная картина; однако  она  становиться  еще  сложнее,
если проводить сопоставление не между отдельными  словами,  а  между  целыми
группами семантически сходных  слов  (в  языкознании  они  часто  называются
«семантическими» или  «лексическими  полями»).   В  качестве  примера  можно
использовать рассмотрение в сопоставительном плане  семантической  группы  -
названий основных частей суток в русском и французском  языках.   Начинающие
изучать французский язык на первых же уроках узнает, что  русское  утро  по-
французски обозначается словом le matin,  день-  l’aprиs-midi,  вечер  -  le
soir, ночь - la nuit.  Позже, при более детальном изучение появляется  новое
разграничение и несовпадение данных тождеств.  Прежде всего, во  французском
языке нет слова сутки;  соответствующее  понятие  может  быть  описано  лишь
описательным  способом:   vingt  quatre  heures.   (Говорящие  по-французски
делят этот период на три части:  le matin - от 0 до 12 часов  дня;  l’aprиs-
midi - от полудня до примерно 18 часов, то есть до захода солнца; и le  soir
- от захода солнца до полуночи, после чего снова наступает  le  matin).    В
русском же языке иначе-  сутки делятся на четыре части:  утро -  от  восхода
солнца до часов 10-11,  день - от часов 10-11 до захода, вечер -  от  захода
до часов 10-11, и ночь - между вечером и утром, то есть  время,  когда  люди
спят.  Вместо  приведенных  ранее  равенств  обнаруживается  другая  сложная
картина взаимных  отношений   французских  и  русских  слов  -  наименований
частей суток:
            La nuit                     ночь
      Le matin                          утро
            Le jour
      L’apres-midi                      день
                                        вечер
      Le soir
                                        ночь
      Выявление  такого  рода  «сеток»   или   систем   взаимных   отношений
аналогичных лексико-семантических группировок в разных  языках  представляет
собой интересную и  важную  с  точки  зрения  как  теории,  так  и  практики
перевода, задачу.
      Третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков -  это
полное отсутствие соответствия  той  или  иной  лексической  единице  одного
языка в словарном составе другого языка.  В этих случаях принято говорить  о
так называемой безэквивалентной лексике.  Данная тема  настолько  обширна  и
многогранна, что нетрудно  сможет  составить  отдельный  раздел.   В  кратце
скажу, что под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические  единицы
(слова и устойчивые  сочетания)  одного  из  языков,  которые  не  имеют  ни
полных, ни частичных эквивалентов среди  лексических  единиц  другого  языка
(i.e.  имена собственные, названия газет, организаций и  т.д.,   реалии,  то
есть слова не существующие в практическом опыте людей, говорящих  на  другом
языке;  лексические  единицы  -  случайные  лакуны).   Для  их   правильного
перевода  существуют  следующие  способы:   переводческая  транслитерация  и
транскрипция;  калькирование;    описательный   (разъяснительный)   перевод;
приближенный перевод;  трансформационный перевод.



 Существенно подчеркнуть, что в данном случае речь идет не о многозначности
                                    слов.
                                     II.


                      Передача прагматических значений.

      Прагматическое значение определяется  как  отношение  между  знаком  и
человеком (точнее, человеческим коллективом),  пользующимся  данным  знаком.
Было  отмечено,  что   люди,   использующие   в   процессе   лингвистической
коммуникации языковые знаки,  не  относятся  к  ним  безразлично  -  они  по
разному реагируют на те или иные языковые единицы, а через них -  и на  сами
обозначаемые ими референты и  денотаты.  Это  субъективное  отношение  людей
(языковых коллективов) к единицам языка, а через них и при их  посредстве  и
к самим обозначаемым ими  предметам  и  понятиям,  нередко  закрепляется  за
данным знаком, входит в качестве постоянного компонента в его  семантическую
структуру и в этом случае становится тем,  что  мы  называем  прагматическим
значением языкового знака.
      С самого начала  необходимо  подчеркнуть,  что  понятие  прагматики  в
языкознании (и шире - в семиотике)  отнюдь  не  сводится  только  к  понятию
прагматических значений языковых (и вообще  знаковых)  единиц.  Это  понятие
гораздо более широкое -  оно  включает  в  себя  все  вопросы,  связанные  с
различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса  тех  или
иных языковых единиц и речевых произведений и с различной  их  трактовкой  в
зависимости  от  языкового  и  неязыкового  (экстралингвистического)   опыта
людей, участвующих  в  коммуникации.  В  этом  смысле  «прагматика»  выходит
далеко за рамки собственно прагматических значений языковых  знаков  и  даже
за рамки микролингвистической проблематики вообще, упираясь  в  исследование
экстралингвистических  факторов  речи,  таких  как   предмет,   ситуация   и
участники р
12345След.
скачать работу

Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ