Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода
ственно к
следующим лексическим группам:
1) 1) Имена собственные и географические названия, входящие в словарный
запас обоих языков, например***
2) Paris-Париж; Hamilton-Гамильтон; Italiey - Италия.
3) 2) Научные и технические термины, Pollination - опыление, vegetation-
вегетация, oxygen- кислород, Pestal-тычинка, injector-впрыскиватель,
electric conductivity-электропроводность.***
4)
5) Некоторые другие группы слов, близкие по семантике к двум указанным
выше, как например, названия месяцев и дней недель, а также числительные.
Не следует думать, что все слова, принадлежавшие к вышеуказанным
группам, относятся к числу полных соответствий. Нередко имеются случаи,
когда однозначности соответствий в пределах данных семантических разрядов
слов не наблюдается.
В очень редких случаях полное соответствие, то есть совпадение слов в
двух языках во всем объеме их референциальных значений, встречается и у
многозначных слов. Так французское слово Tablette (preparation
alimentaire) -1) плитка для приготовления пищи, и tablette de chocolat - 2)
в русском также соответствует плитке шоколада.
Наиболее распространенным случаем при сопоставлении лексических
единиц двух языков является частичное соответствие, при котором
одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических
эквивалентов в ПЯ. Подавляющее большинство слов любого языка
характеризуется многозначностью, причем система значений слова в одном
языке, как правило, не совпадает полностью с системой значений слов в
другом языке. При этом могут наблюдаться разные случаи. Так, иногда
круг значений слова в ИЯ оказывается шире, чем у соответствующего
слова в ПЯ ( или наоборот ), то есть у слова в ИЯ (или в ПЯ )
имеют все те же значения, что и у слова в ПЯ (соответственно, ИЯ),
но, кроме того, у него есть и значения, которые в другом языке
передаются иными словами. Так, русское характер, как и английское
character имеют значения: 1) «совокупность психических особенностей
человека» ; 2) «твердая воля, упорство в достижении цели» (Он человек
без характера - He has no character) ; 3) «свойство, качество, своеобразие
чего либо». У английского character, кроме того, имеют значения,
отсутствующие у русского характер и передаваемые в русском языке
другими словами, а именно : 4) «репутация»; 5) письменная рекомендация,
характеристика ; 6) отличительная черта, признак, качество; 7)
фигура, личность ( часто странная, оригинальная); 8) литературный
образ, герой, действующее лицо в пьесе; 9) печатный знак, буква,
символ (например , Chinese character - китайские иероглифы (письмена).
Такое отношение неполной эквивалентности между словами двух можно
назвать включением и схематически изобразить следующим образом: где А -
слово в одном языке, Б - слово в другом языке; заштрихованная часть
означает совпадающие значения обоих слов. Более распространенный
случай имеет место, когда оба слова - и в ИЯ и в ПЯ - имеют как
совпадающие так и расходящиеся значения.
Несколько иной, и пожалуй, более интересный, с теоретической
точки зрения, характер носят случай частичной эквивалентности,
обусловленные явлением, которое можно назвать недифференцированностью
значения слова в одном языке сравнительно с другим. Речь идет о
том, что одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое
(недифференцированное) понятие, то есть обозначающему более широкий
класс денотатов, в другом языке могут соответствовать два или
несколько слов, каждое из которых выражает более узкое,
дифференцированное, сравнительно с первым языком, понятие, то есть
относится к более ограниченному классу денотатов. Так в русском языке
существует слово рука, которому в английском соответствует два слова -
arm и hand , каждое из которых обозначает более узкое понятие: arm
обозначает верхнюю конечность от плеча до кисти, а hand - кисть руки,
в то время как русское рука обозначает всю верхнюю конечность
человека от плеча до кончиков пальцев. Аналогичным образом русскому
слову нога, обозначающему всю нижнюю конечность, соответствуют два
английских слова: leg - нога за исключением ступни и foot- ступня.
Все предыдущие примеры были лишь отношения меежду отдельными,
изолированными словарными единицами двух языков. Уже при таком подходе
раскрывается весьма сложная картина; однако она становиться еще сложнее,
если проводить сопоставление не между отдельными словами, а между целыми
группами семантически сходных слов (в языкознании они часто называются
«семантическими» или «лексическими полями»). В качестве примера можно
использовать рассмотрение в сопоставительном плане семантической группы -
названий основных частей суток в русском и французском языках. Начинающие
изучать французский язык на первых же уроках узнает, что русское утро по-
французски обозначается словом le matin, день- l’aprиs-midi, вечер - le
soir, ночь - la nuit. Позже, при более детальном изучение появляется новое
разграничение и несовпадение данных тождеств. Прежде всего, во французском
языке нет слова сутки; соответствующее понятие может быть описано лишь
описательным способом: vingt quatre heures. (Говорящие по-французски
делят этот период на три части: le matin - от 0 до 12 часов дня; l’aprиs-
midi - от полудня до примерно 18 часов, то есть до захода солнца; и le soir
- от захода солнца до полуночи, после чего снова наступает le matin). В
русском же языке иначе- сутки делятся на четыре части: утро - от восхода
солнца до часов 10-11, день - от часов 10-11 до захода, вечер - от захода
до часов 10-11, и ночь - между вечером и утром, то есть время, когда люди
спят. Вместо приведенных ранее равенств обнаруживается другая сложная
картина взаимных отношений французских и русских слов - наименований
частей суток:
La nuit ночь
Le matin утро
Le jour
L’apres-midi день
вечер
Le soir
ночь
Выявление такого рода «сеток» или систем взаимных отношений
аналогичных лексико-семантических группировок в разных языках представляет
собой интересную и важную с точки зрения как теории, так и практики
перевода, задачу.
Третий возможный случай взаимного отношения лексики двух языков - это
полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного
языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о
так называемой безэквивалентной лексике. Данная тема настолько обширна и
многогранна, что нетрудно сможет составить отдельный раздел. В кратце
скажу, что под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы
(слова и устойчивые сочетания) одного из языков, которые не имеют ни
полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка
(i.e. имена собственные, названия газет, организаций и т.д., реалии, то
есть слова не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом
языке; лексические единицы - случайные лакуны). Для их правильного
перевода существуют следующие способы: переводческая транслитерация и
транскрипция; калькирование; описательный (разъяснительный) перевод;
приближенный перевод; трансформационный перевод.
Существенно подчеркнуть, что в данном случае речь идет не о многозначности
слов.
II.
Передача прагматических значений.
Прагматическое значение определяется как отношение между знаком и
человеком (точнее, человеческим коллективом), пользующимся данным знаком.
Было отмечено, что люди, использующие в процессе лингвистической
коммуникации языковые знаки, не относятся к ним безразлично - они по
разному реагируют на те или иные языковые единицы, а через них - и на сами
обозначаемые ими референты и денотаты. Это субъективное отношение людей
(языковых коллективов) к единицам языка, а через них и при их посредстве и
к самим обозначаемым ими предметам и понятиям, нередко закрепляется за
данным знаком, входит в качестве постоянного компонента в его семантическую
структуру и в этом случае становится тем, что мы называем прагматическим
значением языкового знака.
С самого начала необходимо подчеркнуть, что понятие прагматики в
языкознании (и шире - в семиотике) отнюдь не сводится только к понятию
прагматических значений языковых (и вообще знаковых) единиц. Это понятие
гораздо более широкое - оно включает в себя все вопросы, связанные с
различной степенью понимания участниками коммуникативного процесса тех или
иных языковых единиц и речевых произведений и с различной их трактовкой в
зависимости от языкового и неязыкового (экстралингвистического) опыта
людей, участвующих в коммуникации. В этом смысле «прагматика» выходит
далеко за рамки собственно прагматических значений языковых знаков и даже
за рамки микролингвистической проблематики вообще, упираясь в исследование
экстралингвистических факторов речи, таких как предмет, ситуация и
участники р
| | скачать работу |
Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода |