Главная    Почта    Новости    Каталог    Одноклассники    Погода    Работа    Игры     Рефераты     Карты
  
по Казнету new!
по каталогу
в рефератах

Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

ицательной   или
  положительной. Слова, не содержащие в себе  никакого  оценочного  момента
  (таких  в  словаре  подавляющее  большинство),  считаются   «эмоционально
  нейтральными». Таким образом, лексические единицы могут быть подразделены
  на   три   основных   группы:   отрицательно-эмоциональные,   нейтрально-
  эмоциональные и положительно-эмоциональные.человечишкачеловечишко

                                    III.
                          Структурные особенности.

Особенно важно (и что играет принципиальную роль для перевода), что  одна  и
та же глубинная структура может быть реализована в  различных  поверхностных
структур  (и  наоборот,  за  одинаковой   поверхностной   структурой   могут
скрываться различные глубинные). Так в конструкциях  студент  сдал  экзамен;
экзамен был сдан  студентом;  сдача  экзамена  студентом;  студент,  сдавший
экзамен;  экзамен  сданный  студентом;  сдав  экзамен,  студент...  и   т.п.
поверхностная  синтаксическая  структура  различна,  в  то  время   как   их
глубинная структура одинакова в том смысле, что  во  всех  них  представлены
одни и те же логико-семантические отношения: «деятель -  действие  -  объект
действия».
     Из этого примера нетрудно сделать вывод,  что  характер  синтаксических
отношений в поверхностной и глубинной структуре  принципиально  различен.  В
поверхностном синтаксисесинтаксике принято различать такие типы  связи,  как
подчинение,   сочинение    и    предикативную    связь;    при    дальнейшей
детализациидекализации указанные типы связи могут  подвергаться  устранению,
например,  подчинительная  связь   может   подразделяться   на   управление,
согласование и примыкание, подчинительная - на союзную и  бессоюзную  и  пр.
Руководящим  критерием  при  определении  того  или   иного   типа   подтипа
синтаксической связи  в  поверхностной  структуре  является,  прежде  всего,
формальный способ выражения данной связи.
       Что   касается   глубинных   синтаксических    отношений    то    они
характеризуются, в первую очередь, не  формами  своего  выражения,  а  своей
семантикой, своей содержательной характеристикой.  Можно  предполагать,  что
эти отношения являются  одинаковыми  для  всех  языков,  хотя  и  формальное
выражение в поверхностной структуре  предложения разнится от языка к  языку.
К числу глубинных синтаксических связей, по нашему мнению,  следует  отнести
такие, как «действие  -  деятель»  (студент  читает),   «действие  -  объект
действия» (студент читает книгу), «действие  -  адресат  действия»  (студент
дал брату книгу), «»определительную» связь в самом широком смысле слова,  то
есть связи «субстанции» и ее признака (студент умен, умный студент;  громкий
разговор, громко говорить и пр.) и др. Внутри этих основных типов  глубинной
синтаксической связи можно также выделить  определенные  подтипы;  например,
внутри  «определительной»   связи   можно   выделить   связь   темпоральную,
локальную, причинно-следственную и пр.
     Напомним еще раз, что один и тот же тип глубинной синтаксической  связи
может  быть  представлен  в   различных   поверхностных   структурах.   Так,
английские предложения John gave Mary a book, A  book  was  gdiven  Mary  by
John и  Mary  was  given  a  book  by  John  имеют  различную  поверхностную
структуру, но выражаемые в них глубинные синтаксические отношения одни и  те
же: «действие - деятель - объект действия - адресат действия».  Точно  таким
же образом русские предложения Студент, сдавший  экзамен,  ушел  и  Студент,
который  сдал  экзамен,  ушел  имеют  одинаковую  глубинную  структуру   при
неординарной поверхностной; это же  относится  к  предложениям  То,  что  он
опоздал меня возмутило  и  Его  опоздание  меня  возмутило  и  пр.  Явление,
известное  в   традиционной   грамматике   под   названием   «синтаксической
синонимии»).
      Из  приведенного  определения   глубинных   синтаксических   отношений
явствует, что они выражают собой референциальные значения, то есть  отражают
связи, объективно присутствующие в  самой  описываемой  ситуации.  Из  этого
вытекает,  что  в  процессе  перевода  глубинные  синтаксические   отношения
должныдоджны оставаться неизменными. Что  касается  поверхностной  структуры
предложения, то, и мы видели, даже в  пределах  одного   и  того  языка  где
глубинная   структура   может   быть   выражена   в   нескольких   различных
(«синонимичных»)  поверхностных.  Тем  более  это  справедливо  в  отношении
разных языков, поверхностная структура предложений в которых,  при  одной  и
той же глубинной, нередко не совпадает.  Отсюда   следует,  что  в  процессе
перевода нет никакой необходимости (а  часто  и  возможности)  сохранять   в
неизменном виде поверхностную структуру предложения.
     Для  иллюстрации  этого  положения  приведем,  пока  что,  только  одни
пример:

     Не had never had his Uncle Swith in s taste  in  precious  stones,  and
the abandonment by Irene when she  left  his  house  in  1889  of  all   the
glittering things he had gdiven hber had disgusted him  with  this  form  of
investment.
     Он никогда не страдал пристрастием своего дяди  Суизина  к  драгоценным
камням, и когда Ирен в 1889 году,  покинув  его,  оставила  все  безделушки,
которые он ей подарил, это навсегда  отбило  у  него  охоту  к  такого  рода
помещению денег. (пер. М.Богословской)

     Как мы видим, английская именная группа в русском переводе  дается  как
придаточное  предложение  Ирен  оставила  все  безделушки,  придаточное   же
предложение  передается  как  деепричастный  оборот  покинув  его.   (Да   и
придаточное определительное можно было бы перевести при  помощи  причастного
оборота подаренные им, что ни в  коей  мере  не  нарушило  бы  переводческой
эквивалентности).    Если,    несмотря    на     все     эти     синтактико-
морфологическиесинтактикоморфологические       трансформации,       значение
английского и русского предложений все же остается  тождественным  (то  есть
перевод оказывается вполне эквивалентным подлиннику), то это  возможно  лишь
благодаря тому, что выражаемые  в  них  глубинные  синтаксические  отношения
(«действие - деятель - объект действия « и  пр.)  остаются  одни  и  те  же.
Иначе говоря, в процессе перевода изменению подвергается лишь  поверхностная
структура предложения, а его глубинная структура остается неизменной.  Важно
подчеркнуть, что это явление не единично. Как мы увидим далее,  такого  рода
«поверхностно-синтаксические  трансформации»  при  переводе   носят   вполне
закономерный характер.

           Из сказанного отнюдь  не  следует,  что  поверхностная  структура
предложения не несет в себе  абсолютно  никакой  существенной  для  перевода
информации. Различные поверхностные реализации  одной  и  той  же  глубинной
структуры, не различаясь в отношении  референциальных  значений,  во  многих
случаях оказываются различными по выражаемым ими прагматическим значениям  -
стилистической  характеристике  (напр.,  пассивная  конструкция  предложения
более  распространена  в  книжно-письменном  стиле,  нежели  в   разговорном
языке),  регистру  (напр.,  эллиптические  конструкции  более  типичны   для
фамильярного  и  непринужденного  регистров,  чем  для  нейтрального  и,   в
особенности  формального)  или,  что  весьма   существенно   для   перевода,
«коммуникативному членению».

                                     IV.
                      Контекст и ситуация при переводе

      В ходе предыдущего изложения неоднократно приходилось делать ссылки на
понятие контекста, отмечая,  что  выбор  того  или  иного  соответствия  при
переводе во многом определяется контекстом, в  котором  употреблена  та  или
иная языковая  единица.  В  настоящем  разделе  -  определение  контекста  и
попытка выделить основные типы  контекстов,  существенные,  с  точки  зрения
характеристики переводческого процесса.
      Под  контекстом  принято  понимать  языковое  окружение,   в   котором
употребляется та или иная лингвистическая  единица.  Так,  контекстом  слова
является совокупность слов, грамматических форм и конструкций,  в  окружении
которых встречается данное слово. Еще раз подчеркнем, что слово - далеко  не
единственная  единица  языка;  другие  лингвистические  единицы,  такие  как
фонемы,  морфемы,  словосочетания  и  предложения  также  встречаются  в  не
изолированном употреблении, а в определенном  языковом  окружении,  так  что
есть основания говорить и о контексте фонемы, и о  контексте  морфемы,  и  о
контексте   словосочетания   и   даже   предложения   (совокупность   других
предложений,   впредложений,в   окружении   которых    встречается    данное
предложение). Тем не менее для простоты  изложения  мы  в  дальнейшем  будем
оперировать примерами только на уровне слов.
      В пределах общего понятия контекста различается  узкий  контекст  (или
«микроконтекст»)  и  широкий  контекст  (  или  «макроконтекст»).  По  узким
контекстом имеется в виду  контекст  предложения,  то  есть  лингвистические
единицы, составляющие окружение данной единицы в  пределах  предложения.  По
широким  контекстом  имеется  в  виду  языковое  окружение  данной  единицы,
выходящее  за  рамки  предложения;  это  -  текстовой  контекст,   то   есть
совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах,  лежащих
вне данного предложения,  иными  словами,  в  смежных  с  ним  предложениях.
Точные рамки широкого контекста указать нельзя -  это  может  быть  контекст
группы предложений,  абзаца,  главы  или  даже  всего  произведения  (напр.,
рассказа или романа) в целом.
      Узкий  контекст,  в  свою  очередь,  можно   разделить   на   контекст
синтаксический и  лексический.  (Применительно  к  фонеме  и  морфем
12345След.
скачать работу

Функциональные, структурные и смысловые аспекты коммуникативной равноценности в процессе перевода

 

Отправка СМС бесплатно

На правах рекламы


ZERO.kz
 
Модератор сайта RESURS.KZ